| We express our solidarity with the cotton-producing countries of Africa, especially LDCs. | Мы выражаем солидарность с африканскими странами - производителями хлопка, в особенности НРС. |
| We believe UNCTAD has a unique role, especially in these uncertain times. | Мы считаем, что ЮНКТАД играет уникальную роль, в особенности в нынешних неопределенных условиях. |
| It can help all developing countries, especially LDCs, to meaningfully exploit market access opportunities. | Она может помочь всем развивающимся странам, в особенности НРС, эффективно использовать возможности доступа к рынкам. |
| Continental European countries, especially Switzerland, have traditionally emphasized prudence as a key accounting concept underlying their legal accounting framework. | Страны континентальной Европы, в особенности Швейцария, традиционно делали акцент на пруденциальных принципах в качестве ключевой концепции бухгалтерского учета, лежащей в основе их нормативно-правовой базы, регулирующей эту область. |
| One expert assessed the main challenges for financing infrastructure projects in developing countries, especially in LDCs, and measures to address these challenges. | Один эксперт остановилась на основных проблемах в финансировании инфраструктурных проектов в развивающихся странах, в особенности в НРС, и мерах для решения этих проблем. |
| In most assessment processes, especially those linked directly to decision-making bodies, there is "boundary negotiation" between the science and policy communities. | В большинстве процессов оценки, в особенности тех, которые прямо связаны с органами принятия решений, имеются "пограничные переговоры" между научным и политическим сообществом. |
| Positive impacts can especially be anticipated for human health, including reduced risks to Arctic Indigenous Peoples, agriculture, and biota. | Позитивное воздействие можно в особенности ожидать в отношении здоровья людей, включая уменьшение рисков для коренных народов Арктики, сельского хозяйства и биоты. |
| Quite varied views were received from Parties, especially on the selection of indicators and their alternatives. | Полученные от Сторон мнения, в особенности по выбору показателей и их альтернативам, были весьма полярными. |
| Luxembourg should rethink its policies for parents and find creative ways to help both men and women, especially mothers, to change their attitudes. | Люксембург должен пересмотреть свою политику в отношении родителей и найти нетрадиционные подходы с целью помочь и мужчинам, и женщинам, в особенности матерям, изменить свою психологию. |
| The retention of children, especially girls, in school helped to reduce the risk of early marriage. | Удержание детей, в особенности девочек, в школе позволяет уменьшить риск ранних браков. |
| At the same time, UNOMIG has observed construction of additional infrastructure, especially accommodation and storage facilities. | В то же время МООННГ отметила, что ведется строительство дополнительных объектов инфраструктуры, в особенности жилых помещений и складов. |
| Its aim is to complement the work of others, especially that of the United Nations. | Ее цель - дополнять работу других структур, в особенности Организации Объединенных Наций. |
| It regretted that there are serious gaps in Tunisian law, especially in the way in which it is applied. | Организация выразила сожаление по поводу наличия серьезных пробелов в законодательстве Туниса, в особенности с точки зрения его применения. |
| The commitments of Ghana made with regard to the recommendations were also welcomed, especially the recommendation related to the right to food. | Он также приветствовал взятые Ганой обязательства в отношении выполнения рекомендаций, в особенности рекомендации, касающейся права на питание. |
| The Tunisian authorities strive to reinforce the partnership with the NGO community and especially those working in the field of human rights. | Власти Туниса стремятся к расширению сотрудничества со всеми НПО, и в особенности с теми, которые занимаются вопросами защиты прав человека. |
| We understand that they contribute to increasing violence and crime in many countries of the world, especially in Africa. | Мы понимаем, что это оружие способствует эскалации насилия и росту преступности во многих странах мира, в особенности в Африке. |
| Increased international cooperation, especially mutual legal assistance, was of the utmost importance in that regard. | Активизация международного сотрудничества, в особенности правовой взаимопомощи, имеет исключительно важное значение в этом отношении. |
| It is especially difficult for women, given high poverty and illiteracy rates. | В особенности он затруднен для женщин, учитывая высокие показатели распространения нищеты и неграмотности среди них. |
| Humanitarian capacity must be enhanced, especially in the light of the threat posed by the food crisis. | Нужно расширить наш гуманитарный потенциал в особенности с учетом угрозы продовольственного кризиса. |
| Millions of people, especially young people, question whether the West means what it says about equality, respect and universal justice. | Миллионы людей, в особенности молодежь, задаются вопросом, насколько серьезен Запад, говоря о равенстве, уважении и универсальной справедливости. |
| The draft code focuses particular attention on adoption issues, especially with respect to foreign adoptions. | Особое внимание в проекте Кодекса уделяется вопросам усыновления, в особенности иностранцами. |
| We have adopted practical measures against the illegal trade in small arms and light weapons, especially trafficking by air. | Мы приняли конкретные меры по борьбе с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, и тут речь идет в особенности об обороте по воздуху. |
| International meetings are synonymous to many government officials, especially since Malta's membership to the European Union. | Многие государственные чиновники по долгу службы принимают участие в международных совещаниях, в особенности после вступления Мальты в Европейский союз. |
| Among other problems, high unemployment rates, especially among young people contribute to the deteriorating law and order situation. | В числе других проблем - высокий уровень безработицы, в особенности среди молодежи, который приводит к ухудшению положения в области законности и правопорядка. |
| It commended efforts undertaken by the Government to prevent and protect, especially women and children, from domestic violence. | Он высоко отозвался об усилиях, прилагаемых правительством для предупреждения насилия в семье, в особенности в отношении женщин и детей, и защиты от него. |