This special session is taking place at a time when there is a crisis of legitimacy about globalization, in part because sufficient attention has not been given to its social dimensions and implications, especially the growing inequities and the marginalization of large parts of the developing world. |
Эта специальная сессия проходит в момент, когда наметился кризис легитимности глобализации, обусловленный, в частности, тем, что не было уделено достаточного внимания ее социальным измерениям и последствиям, в особенности росту неравенства и маргинализации значительной части развивающихся стран. |
Also, there is an urgent need for more institutionalized arrangements for stakeholder participation, especially representatives of the poor and civil society organizations, in the decision-making process of national poverty reduction strategies. |
Кроме того, в настоящее время существует неотложная необходимость в более совершенных институциональных механизмах участия заинтересованных сторон, в особенности представителей организаций беднейших слоев населения и гражданского общества, в процессе принятия решений по национальным стратегиям сокращения масштабов нищеты. |
In general there is a need for strengthening the environmental regulation implementation capacity of the national and - especially - local environmental administration in Central and Eastern Europe. |
В целом налицо потребность в наращивании потенциала по осуществлению экологических норм для национальных, и в особенности местных, природоохранных учреждений в странах Центральной и Восточной Европы. |
Third, the secretariat has promoted the principles of CSR in the region, which are important in terms of competitiveness, risk assessment and mitigation and business contributions to socioeconomic development, especially under the framework of the Global Compact. |
В-третьих, секретариат занимался пропагандой принципов КСО в регионе, которые имеют важное значение с точки зрения конкурентоспособности, оценки и смягчения риска и обеспечения вклада частного сектора в социально-экономическое развитие, в особенности в рамках Глобального договора. |
Since 2000, my Government has undertaken legal and institutional reforms to develop a system aimed ultimately at providing a flexible and effective response to the needs of those people, especially children and adolescents. |
Начиная с 2000 года, мое правительство проводит правовые и институциональные реформы, целью которых является создание системы, направленной в конечном счете на обеспечение гибкого и эффективного отклика на нужды этих людей, в особенности детей и подростков. |
The Committee is especially concerned about the State party's inability to combat impunity on its territory and about the lack of examples of cases in which perpetrators of serious crimes have been prosecuted and punished. |
Комитет в особенности обеспокоен неспособностью государства-участника организовать борьбу с безнаказанностью на всей территории страны, а также отсутствием сообщений о судебных преследованиях и наказаниях за совершение тяжких преступлений. |
The United Nations should therefore take maximum advantage of the strengths that respective organizations, especially regional organizations such as the African Union, can contribute. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна максимально использовать личный состав, который могут предложить соответствующие организации, в особенности такие региональные организации, как Африканский союз. |
At present, world crises relating to finance, food and energy have exacerbated the difficulties faced by many developing countries, especially those where peace is fragile and where there is a need for greater investment by the international community. |
В настоящее время мировой финансовый, продовольственный и энергетический кризис усугубил трудности, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны, в особенности те, в которых мир еще хрупок и которым требуются более масштабные инвестиции со стороны международного сообщества. |
The 1995 National Survey of Maternal and Child Health shows that the mortality rates of Guatemalan women, especially indigenous women, again place them in a socially disadvantaged position and make them the object of cultural preconceptions. |
В Национальном обследовании материнского и детского здоровья 1995 года отмечается, что показатели смертности женщин Гватемалы и в особенности представительниц коренного населения вновь указывают на наличие неблагоприятных социальных условий и культурных представлений. |
But many abuses continue, and if real progress is to be made in this area, the measures taken, in particular those relating to international standards, must be publicized and respected by all, especially the military. |
Однако имеют место значительные злоупотребления, и для достижения реального прогресса в этой области необходимо, чтобы принимаемые меры, в частности, касающиеся международно-правовых норм, соблюдались и уважались всеми, в особенности военными. |
The impact of macroeconomic policy decisions on all countries not directly involved in this coordination, especially the developing countries, had to be taken into account. |
Необходимо учитывать последствия принимаемых макроэкономических решений для всех стран, непосредственно не участвующих в механизмах координации, в особенности для развивающихся стран. |
In addition to that, some 3 million mines, planted indiscriminately and unmarked throughout Bosnia and Herzegovina, still pose a very serious threat, especially to children. |
Помимо этого, около З миллионов не маркированных мин, неизбирательно размещенных по всей территории Боснии и Герцеговины, все еще представляют собой серьезную угрозу, в особенности для детей. |
In this context, the proposal by experts that UNCTAD draft a model policy framework for HRD which interested developing countries, especially LDCs, could adapt to local circumstances could be pursued. |
В этой связи можно было бы продолжить рассмотрение предложения экспертов о том, чтобы ЮНКТАД разработала проект типовых политических рамок для РЛР, который заинтересованные развивающиеся страны, в особенности НРС, могли бы применять с учетом местных условий. |
Therefore, language rights are nowadays proclaimed as human rights, which entail respect, protection and promotion by others and especially by State authorities. |
В связи с этим языковые права в настоящее время провозглашены в качестве прав человека, что предполагает их уважение, защиту и поощрение со стороны других лиц, в особенности со стороны государственных органов. |
The second basic feature concerning the question of enforced disappearance relates to the process of clarification of cases, especially those that were transmitted more than 10 years ago. |
Второй базовый аспект, характеризующий проблему насильственных исчезновений, относится к процессу прояснения случаев, в особенности тех, по которым сообщения поступили более 10 лет назад. |
The process of job creation especially shrank in respect of persons released from prison, persons of pre-retirement age and persons under the age of 18. |
Процесс создания рабочих мест был в особенности свернут в отношении лиц, отбывших тюремное заключение, лиц предпенсионного возраста и молодых людей в возрасте до 18 лет. |
instruments specific to the development of enterprises and entrepreneurship, especially SMEs, were considered to be necessary to create the enabling environment. |
Было сочтено, что для создания стимулирующей среды необходим ряд инструментов, содействующих развитию предприятий и предпринимательства, в особенности МСП. |
It also recommended, inter alia, that mine-related interventions and projects aimed at providing basic services - especially water, shelter, food, health care and education - be implemented, as they are essential to encourage returns. |
Также рекомендовалось, в частности, осуществлять акции, связанные с разминированием, и проекты, направленные на оказание основных услуг - в особенности водоснабжения, обеспечения жильем, продовольственного снабжения, медицинского обслуживания и образования - поскольку это крайне важно в плане поощрения возвращений. |
Meanwhile, we will continue to normalize relations with Montenegro, especially regarding the free movement of civilians throughout the Prevlaka area, towards which the Milosevic regime still harbours territorial pretensions. |
Тем временем мы будем продолжать нормализацию отношений с Черногорией, в особенности по аспекту свободного перемещения гражданских лиц по всему Превлакскому району, в отношении которого у режима г-на Милошевича по-прежнему имеются территориальные притязания. |
Our poverty eradication programme is designed in such a way that it emphasizes not only labour demanding growth, but also, and especially, domestic capital demanding growth. |
Наша программа искоренения нищеты разработана таким образом, чтобы подчеркнуть рост не только в трудоемких областях, но также, и в особенности, рост производства, связанный со значительными внутренними затратами. |
This linkage between national economies and the world economic system means that the only way to approach the problems of development is through broad strategic alliances, conceived between Governments, international institutions and civil society, including, especially, the private sector. |
Связь национальных экономик с мировой экономической системой означает, что единственный способ подхода к проблемам развития состоит в заключении между правительствами, международными институтами и гражданским обществом, включая, в особенности, частный сектор, широких стратегических союзов. |
Pakistan continues to believe, and to urge, that the international community should deploy additional forces, especially in the regional centres, as a means of consolidating peace and security in Afghanistan and thereby ensuring that the writ of President Karzai runs throughout the country. |
Пакистан продолжает настоятельно призывать международное сообщество к развертыванию дополнительных сил, в особенности в региональных центрах, в качестве средства укрепления мира и безопасности в Афганистане в целях обеспечения распространения контроля президента Карзая на всей территории страны. |
Although the economic activity of women is relatively high in most ECE countries, especially in the EECCA subregion, a significant proportion of them are informally employed. |
Хотя экономическая активность женщин в большинстве стран ЕЭК ООН, в особенности в субрегионе ВЕКЦА, сравнительно высока, значительная доля женщин работает в неформальном секторе. |
The National Mental Health Plan indicates that consultations for mental health problems, especially depression, epilepsy with its attendant psychosocial problems, and alcoholism, are becoming more and more frequent. |
В Национальном плане охраны психического здоровья отмечается, что в стране постоянно растет число обращений к врачу в связи с состоянием психики, в особенности с жалобами на депрессию, эпилепсию, со всеми вытекающими из них психосоциальными проблемами, и алкоголизм. |
The Committee calls upon the State party to take effective measures, including increasing the resources allocated to reducing the unemployment rate, in particular among women, Roma people and other disadvantaged and marginalized groups, especially in rural areas. |
Комитет призывает государство-участник принимать эффективные меры и увеличивать объем ресурсов, выделяемых на цели сокращения безработицы, в особенности среди женщин, представителей народности рома и других маргинализированных групп, находящихся в неблагоприятном положении, особенно в сельских районах. |