| My country's thoughts and prayers continue to be with the people of the United States, especially those who have suffered irreparable loss. | Народ Соединенных Штатов, в особенности люди, которые понесли невосполнимые утраты, неизменно остаются в мыслях и молитвах моей страны. |
| They may have to be relocated, especially those caught in the middle. | Возможно, их придется переселить, в особенности тех из них, кто оказался в самом центре событий. |
| Africa has occasionally preceded other communities in those values, especially through the decision not to recognize Governments that seize power by unconstitutional means. | Африка иногда опережала другие сообщества в подходе к этим ценностям, в особенности путем принятия решения не признавать правительства, которые захватили власть при помощи неконституционных средств. |
| Human capacity, especially at the country level, is stretched beyond its limits. | Человеческий потенциал, в особенности на страновом уровне, уже достиг своего нижнего предела. |
| My country stands solidly with this coalition, especially in pursuing the generally agreed strategies to contain terrorism. | Моя страна решительно поддерживает эту коалицию, в особенности в том, что касается разработки согласованных стратегий по борьбе с терроризмом. |
| The Centre should be strengthened, especially in the area of finance. | Центр следует укрепить, в особенности в области финансов. |
| The media must be more involved, especially in increasing an understanding of the ECA. | Необходимо активизировать участие средств массовой информации, в особенности в деле повышения уровня понимания ЭКА. |
| The Government of Mexico expresses its appreciation to the International Law Commission, especially its special rapporteurs, for their work on the topic of State responsibility. | Правительство Мексики выражает свою признательность Комиссии международного права и в особенности специальным докладчикам по теме ответственности государств. |
| We have called for extensive consultations with all stakeholders and especially with the recipient countries. | Призываем к широким консультациям со всеми участниками, в особенности со странами-получателями. |
| Numerous experts, especially from developing countries, underlined that interim guidance for smaller SMEs was highly desirable. | Многие эксперты, в особенности из развивающихся стран, подчеркнули настоятельную необходимость принятия временных рекомендаций для более мелких МСП. |
| Success in the negotiations at WTO, especially substantial reductions in subsidies for producers in developed economies, was of primordial importance. | Первостепенное значение имеет обеспечение успеха на переговорах в ВТО, в особенности существенное снижение субсидий для производителей в развитых странах. |
| Media and advertising could play a significant role in promoting change in consumption patterns and consumer choice, especially among young people. | Важную роль в содействии изменению структур потребления и потребительского выбора, в особенности среди молодежи, могут играть средства массовой информации и реклама. |
| Arms-exporting countries should be requested to institute effective controls on their exports to conflict areas, especially those under import moratoriums or Council sanctions. | Следует предложить странам-экспортерам оружия учредить эффективный контроль за их экспортом в районы конфликтов, в особенности тех, на которые распространяются моратории на импорт или санкции Совета. |
| Also, Governments were encouraged to avoid extensive borrowing from commercial banks so as not to crowd out the private sector, especially SMEs. | Кроме того, правительствам рекомендуется избегать чрезмерных заимствований у коммерческих банков, с тем чтобы не вытеснять инвестиции частного сектора, в особенности в секторе МСП. |
| Those activities would contribute to strengthening the development base of the LDCs, especially in Africa. | Такая деятельность будет способствовать укреплению основы для развития НРС, в особенности в Африке. |
| Children and young people are especially drawn to cheap prices. | Детей и молодежь в особенности привлекают низкие цены. |
| The Government is cooperating successfully with international organizations, especially United Nations agencies, based on the relevant memorandum of understanding. | Правительство успешно взаимодействует с международными организациями, в особенности с Организацией Объединенных Наций, на основе соответствующего меморандума о взаимопонимании. |
| We support initiatives focused on risk reduction and preparedness, especially in vulnerable areas and communities. | Мы поддерживаем инициативы, направленные на сокращение рисков и повышение готовности, в особенности в уязвимых областях и общинах. |
| There are now an increasing number of people contributing to such plans, especially among the middle class. | В настоящее время растет число лиц, вносящих взносы в такие фонды, в особенности среди людей среднего класса. |
| External debt has continued to consume a large proportion of the national incomes of developing countries, especially the least developed countries. | Внешний долг продолжает поглощать большую долю национального дохода развивающихся стран, в особенности наименее развитых стран. |
| This is not possible for the national statistical offices especially those from small countries like Latvia. | Национальные статистические управления, в особенности в таких малых странах, каковой является Латвия, не имеют такой возможности. |
| Different types of projects have quite different levels of preparation to be completed before implementation, especially where "outsourcing" is employed. | Различные типы проектов требуют различного уровня подготовки до начала этапа осуществления, в особенности когда используется практика привлечения внешних ресурсов. |
| The challenge will be to ensure an adequate level of verification, especially of GNI. | Задача будет заключаться в обеспечении адекватного уровня проверки, в особенности ВНД. |
| Regional and international cooperation is essential for expanding and improving HRD and for keeping practices up to date, especially in LDCs. | Региональное и международное сотрудничество имеет исключительно важное значение для расширения и улучшения РЛР и применения передовой практики, в особенности в НРС. |
| Furthermore, we must also bring together all relevant stakeholders at both the national and international levels, and involve especially the private sector. | Кроме того, необходимо также объединить усилия всех соответствующих заинтересованных лиц, как на национальном, так и на международном уровне, и в особенности привлечь частный сектор. |