Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
My country's thoughts and prayers continue to be with the people of the United States, especially those who have suffered irreparable loss. Народ Соединенных Штатов, в особенности люди, которые понесли невосполнимые утраты, неизменно остаются в мыслях и молитвах моей страны.
They may have to be relocated, especially those caught in the middle. Возможно, их придется переселить, в особенности тех из них, кто оказался в самом центре событий.
Africa has occasionally preceded other communities in those values, especially through the decision not to recognize Governments that seize power by unconstitutional means. Африка иногда опережала другие сообщества в подходе к этим ценностям, в особенности путем принятия решения не признавать правительства, которые захватили власть при помощи неконституционных средств.
Human capacity, especially at the country level, is stretched beyond its limits. Человеческий потенциал, в особенности на страновом уровне, уже достиг своего нижнего предела.
My country stands solidly with this coalition, especially in pursuing the generally agreed strategies to contain terrorism. Моя страна решительно поддерживает эту коалицию, в особенности в том, что касается разработки согласованных стратегий по борьбе с терроризмом.
The Centre should be strengthened, especially in the area of finance. Центр следует укрепить, в особенности в области финансов.
The media must be more involved, especially in increasing an understanding of the ECA. Необходимо активизировать участие средств массовой информации, в особенности в деле повышения уровня понимания ЭКА.
The Government of Mexico expresses its appreciation to the International Law Commission, especially its special rapporteurs, for their work on the topic of State responsibility. Правительство Мексики выражает свою признательность Комиссии международного права и в особенности специальным докладчикам по теме ответственности государств.
We have called for extensive consultations with all stakeholders and especially with the recipient countries. Призываем к широким консультациям со всеми участниками, в особенности со странами-получателями.
Numerous experts, especially from developing countries, underlined that interim guidance for smaller SMEs was highly desirable. Многие эксперты, в особенности из развивающихся стран, подчеркнули настоятельную необходимость принятия временных рекомендаций для более мелких МСП.
Success in the negotiations at WTO, especially substantial reductions in subsidies for producers in developed economies, was of primordial importance. Первостепенное значение имеет обеспечение успеха на переговорах в ВТО, в особенности существенное снижение субсидий для производителей в развитых странах.
Media and advertising could play a significant role in promoting change in consumption patterns and consumer choice, especially among young people. Важную роль в содействии изменению структур потребления и потребительского выбора, в особенности среди молодежи, могут играть средства массовой информации и реклама.
Arms-exporting countries should be requested to institute effective controls on their exports to conflict areas, especially those under import moratoriums or Council sanctions. Следует предложить странам-экспортерам оружия учредить эффективный контроль за их экспортом в районы конфликтов, в особенности тех, на которые распространяются моратории на импорт или санкции Совета.
Also, Governments were encouraged to avoid extensive borrowing from commercial banks so as not to crowd out the private sector, especially SMEs. Кроме того, правительствам рекомендуется избегать чрезмерных заимствований у коммерческих банков, с тем чтобы не вытеснять инвестиции частного сектора, в особенности в секторе МСП.
Those activities would contribute to strengthening the development base of the LDCs, especially in Africa. Такая деятельность будет способствовать укреплению основы для развития НРС, в особенности в Африке.
Children and young people are especially drawn to cheap prices. Детей и молодежь в особенности привлекают низкие цены.
The Government is cooperating successfully with international organizations, especially United Nations agencies, based on the relevant memorandum of understanding. Правительство успешно взаимодействует с международными организациями, в особенности с Организацией Объединенных Наций, на основе соответствующего меморандума о взаимопонимании.
We support initiatives focused on risk reduction and preparedness, especially in vulnerable areas and communities. Мы поддерживаем инициативы, направленные на сокращение рисков и повышение готовности, в особенности в уязвимых областях и общинах.
There are now an increasing number of people contributing to such plans, especially among the middle class. В настоящее время растет число лиц, вносящих взносы в такие фонды, в особенности среди людей среднего класса.
External debt has continued to consume a large proportion of the national incomes of developing countries, especially the least developed countries. Внешний долг продолжает поглощать большую долю национального дохода развивающихся стран, в особенности наименее развитых стран.
This is not possible for the national statistical offices especially those from small countries like Latvia. Национальные статистические управления, в особенности в таких малых странах, каковой является Латвия, не имеют такой возможности.
Different types of projects have quite different levels of preparation to be completed before implementation, especially where "outsourcing" is employed. Различные типы проектов требуют различного уровня подготовки до начала этапа осуществления, в особенности когда используется практика привлечения внешних ресурсов.
The challenge will be to ensure an adequate level of verification, especially of GNI. Задача будет заключаться в обеспечении адекватного уровня проверки, в особенности ВНД.
Regional and international cooperation is essential for expanding and improving HRD and for keeping practices up to date, especially in LDCs. Региональное и международное сотрудничество имеет исключительно важное значение для расширения и улучшения РЛР и применения передовой практики, в особенности в НРС.
Furthermore, we must also bring together all relevant stakeholders at both the national and international levels, and involve especially the private sector. Кроме того, необходимо также объединить усилия всех соответствующих заинтересованных лиц, как на национальном, так и на международном уровне, и в особенности привлечь частный сектор.