The importance of the need to have highly qualified staff, especially in view of their impact on programme implementation and resource mobilization, was stressed by several speakers. |
Несколько ораторов подчеркнули острую потребность в высококвалифицированном персонале, в особенности с учетом того воздействия, которое он оказывает на осуществление программ и мобилизацию ресурсов. |
In most of the developing world, the long, historical neglect of women's education has left very high illiteracy rates, especially among older and rural women. |
В большинстве развивающихся стран, где на протяжении всей истории образованию женщин практически не уделялось внимания, отмечаются очень высокие уровни неграмотности, в особенности среди пожилых женщин и женщин в сельских районах. |
In Europe, the high unemployment rates recorded in a number of countries during the late 1980s and early 1990s fuelled anti-immigrant feelings and led to more restrictive migration policies, especially in relation to family reunification. |
Высокий уровень безработицы, зафиксированный в ряде европейских стран в конце 80-х и начале 90-х годов, способствовал разжиганию антииммигрантских настроений и привел к принятию более ограничительной политики в области миграции, в особенности применительно к воссоединению семей. |
Placing higher priority on the compilation and exchange of information on natural disaster reduction, especially at the regional and subregional levels through the strengthening of existing mechanisms and improved use of communication techniques. |
Уделение более пристального внимания компиляции и обмену информацией по проблемам уменьшения опасности стихийных бедствий, в особенности на региональном и субрегиональном уровнях, путем укрепления существующих механизмов и более широкого использования методов коммуникации. |
Possible translation and dissemination in non-official languages, depending upon the situation, was advocated by some participants, especially in the languages of specifically concerned parties and people. |
Некоторые участники высказались за обеспечение, по возможности и в зависимости от ситуации, перевода и распространения информации на неофициальных языках, в особенности на языках тех сторон и людей, которых это непосредственно касается. |
There has been a tendency for the Party of Democratic Action (SDA) to exercise undue influence over the most important media, especially RTVB-H and some radio stations. |
Со стороны Партии демократического действия (ПДД) просматривается тенденция оказания неоправданно большого воздействия на наиболее важные СМИ, в особенности РТВБ-Г и некоторые радиостанции. |
No arrest warrant is issued and the persons concerned are kept in places of detention, especially in police stations, for longer than the lawful period of police custody, which is 48 hours, renewable once. |
Ордер на арест или задержание не выдавался, и задержанные оставались в местах содержания под стражей, в особенности в расположении бригад, свыше установленного законом срока, который составляет 48 часов и может продляться лишь один раз. |
Many authoritative international organizations, especially the CSCE and the Council of Europe, have been in consultation with Latvia's Parliament during the process leading up to the adoption of this law. |
Во время процесса, ведущего к принятию указанного закона, парламент Латвии осуществлял консультации со многими авторитетными международными организациями, в особенности с СБСЕ и Советом Европы. |
In this connection, they urged all parties concerned to abide by the letter and spirit of the Arusha Peace Agreement and, especially, to establish without further delay all the remaining transitional institutions. |
В этой связи они настоятельно призвали все заинтересованные стороны соблюдать букву и дух Арушского мирного соглашения и, в особенности, создать без дальнейших проволочек все остающиеся переходные институты. |
I therefore renew my call to Member States to continue their support to the peace process in Liberia, especially at this critical juncture, by contributing to the Trust Fund. |
Поэтому я вновь обращаюсь с призывом к государствам-членам и впредь оказывать поддержку мирному процессу в Либерии, в особенности на данном критическом этапе, путем внесения взносов в Целевой фонд. |
These problems relate especially to public security matters, the recommendations of the Commission on the Truth, the land transfer programme and other programmes for the reintegration of ex-combatants into civilian life. |
Эти проблемы в особенности касаются вопросов общественной безопасности, рекомендаций Комиссии по установлению истины, программы передачи земельных участков и других программ реинтеграции бывших комбатантов в жизнь гражданского общества. |
(c) Monitor effective compliance with safeguards during preliminary custody, especially access to a doctor and legal counsel; |
с) следить за должным осуществлением гарантий в ходе предварительного содержания под стражей, в особенности в том, что касается получения квалифицированной медицинской и юридической помощи; |
Education of the inhabitants, especially young people, for peace, respect for life, tolerance and other democratic values; |
воспитание населения, в особенности молодежи, в духе мира, уважения права на жизнь, терпимости и демократических ценностей; |
Despite the various setbacks which I have already referred to, the United Nations still has a critical role to play in resolving many of the world's problems, especially in regard to the environment and sustainable development. |
Несмотря на различные уже упоминавшиеся мною неудачи, Организации Объединенных Наций по-прежнему отводится исключительно важная роль в урегулировании многих из стоящих перед человечеством проблем, в особенности в таких сферах, как окружающая среда и устойчивое развитие. |
Moreover, more substantive reporting was asked for the future, particularly with regard to problems faced in implementation of the resolutions, especially at the country level. |
Была высказана просьба о представлении более подробных докладов в будущем, в особенности по проблемам, связанным с осуществлением резолюций, в частности на страновых уровнях. |
Over the last few years, the United Nations system has seen an increasing involvement in humanitarian assistance and emergency relief, both in natural and man-made situations of disaster and emergency work, and especially in connection with peace-keeping operations of various kinds. |
В течение последних нескольких лет система Организации Объединенных Наций принимала все более активное участие в оказании гуманитарной и чрезвычайной помощи в отношении преодоления последствий как стихийных, так и антропогенных бедствий, в особенности в связи с различного рода операциями по поддержанию мира. |
Within the framework of a Memorandum of Understanding signed between the two organizations, ESCAP has been participating actively in the activities of ECO, especially in the field of transport and communications. |
В рамках меморандума о договоренности, подписанного между двумя организациями, ЭСКАТО принимает активное участие в деятельности ОЭС, в особенности в сфере транспорта и связи. |
The comprehensive and detailed report prepared by the State party, especially in responding to requests for information raised during the Committee's previous dialogue with New Zealand, is noted with appreciation. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению всеобъемлющий и подробный доклад, подготовленный государством-участником, в особенности в ответ на просьбы о представлении информации, которые высказывались в ходе предыдущего диалога Комитета с Новой Зеландией. |
The Government acknowledges that there remains widespread concern among the Maori about the present proposals, especially the so-called "fiscal envelope" designed to settle Maori grievances and claims under the Treaty of Waitangi. |
Правительство признает тот факт, что среди населения маори по-прежнему в значительной степени сохраняется обеспокоенность по поводу нынешних предложений, в особенности так называемого "пакета финансовых мер", направленных на удовлетворение претензий и требований маори в соответствии с Договором Вайтанги. |
Rural radio remains the most effective mass medium to reach large numbers of rural audiences and FAO is continuing its efforts to strengthen rural radio services, especially in Africa. |
Сельские радиостанции по-прежнему являются наиболее эффективным массовым средством для охвата больших групп сельских жителей, и ФАО продолжает свои усилия по укреплению деятельности в области сельского радиовещания, в особенности в Африке. |
Unskilled workers, especially in domestic service, experience greater and different kinds of violence than other women. |
Насилие в отношении неквалифицированных работниц, в особенности домработниц, более распространено и носит иные формы, чем насилие в отношении других женщин. |
We do hope that all parties, especially in Angola and Liberia, will remain committed to the agreements to restore peace and normal life in these two sister countries. |
Мы искренне надеемся, что все партии, в особенности в Анголе и Либерии, останутся привержены соглашениям о восстановлении мира и нормальной жизни в этих двух братских государствах. |
The debt burden, in particular, continues to be excessive and harmful to the sustainable development of developing countries, especially the least developed among them. |
Бремя задолженности, в частности, все еще остается чрезмерным и наносит ущерб устойчивому развитию развивающихся стран, в особенности наименее развитых среди этих стран. |
True, those purposes have not been completely fulfilled, but in all fairness we must acknowledge that there has been considerable progress, especially on respect for human rights, fundamental freedoms and peace, without which nothing is possible. |
Да, эти цели не были полностью выполнены, но, если быть до конца объективными, то следует признать, что был достигнут значительный прогресс, в особенности в сфере обеспечения прав человека, основных свобод и мира, без чего все остальное было бы невозможно. |
One of the problems calling for world solidarity is that of the environment, and especially the fight against drought and desertification. |
Одна из проблем, требующих солидарности в мировом масштабе, - это проблема окружающей среды и, в особенности, борьба с засухой и опустыниванием. |