| Speakers were encouraged by improvements in the resident coordinator system, especially the broadened pool of candidates and the new selection process. | Выступающие в позитивном ключе отмечали совершенствование системы координаторов-резидентов, в особенности расширение группы кандидатов и новый процесс отбора. |
| The serious socio-economic impact of the recent tsunami disaster on many countries in Asia, especially Indonesia, Sri Lanka and Maldives was considered in depth. | Были подробно изучены серьезные социально-экономические последствия недавних катастрофических цунами для многих стран Азии, в особенности Индонезии, Шри-Ланки и Мальдивских Островов. |
| Landmines are responsible for a large number of casualties and for the suffering of innocent civilians, especially in countries affected by internal conflicts. | Применение наземных мин приводит к большому числу жертв и вызывает страдания ни в чем не повинных мирных граждан, в особенности в странах, затронутых внутренними конфликтами. |
| In this context, we encourage the United Nations Mine Action Service to develop its activities in other regions, especially in South America. | В этой связи мы призываем Службу Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, развивать и активизировать свою работу в других регионах, в особенности в Южной Америке. |
| A speaker asked about the possibility of including a wider range of participants from civil society, especially NGOs, in the UNDAF process. | Один выступающий задал вопрос о возможности включения более широкого круга участников, представляющих гражданское общество, в особенности неправительственные организации, в процесс РПООНПР. |
| It should be carried out jointly by States, the United Nations system and civil society, especially women's organizations and groups. | И работу над ней должны вести сообща государства, Организация Объединенных Наций, гражданское общество, в особенности женские группы и объединения. |
| Another key economic factor stimulating South-South FDI is the relative ease with which developing country TNCs, especially small and medium-sized companies, can operate in similar economic environments, particularly neighbouring countries. | Еще одним ключевым экономическим фактором, стимулирующим потоки ПИИ Юг-Юг, является то, что ТНК развивающихся стран, в особенности малым и средним компаниям, относительно несложно работать в сходной экономической среде, особенно в соседних странах. |
| Their integration in household-based surveys, especially labour force sample surveys for collecting the relevant data on child labour on an annual basis. | Их интеграция в обследования домохозяйств, в особенности выборочные обследования рабочей силы для сбора соответствующих данных о детском труде на ежегодной основе. |
| However, the numbers in especially the smallest size classes and therefore the total number of units is for the time being not comparable. | Однако данные, касающиеся, в особенности, категорий наименьших размеров и, следовательно, общего количества хозяйственных единиц, пока еще не являются сопоставимыми. |
| In those statistical offices where national address databases exist, the latter have a significant influence on the census organization, especially where they are both up-to-date and comprehensive. | В статистических управлениях, которые располагают общенациональными базами адресов, эти базы оказывают существенное влияние на организацию переписи, в особенности когда они являются обновленными и всеобъемлющими. |
| In this part of Europe, especially men of working-age suffer from mortality conditions as bad if not worse than those encountered in many developing countries. | В этой части Европы динамика смертности, в особенности мужчин трудоспособных возрастов, является столь же неблагополучной, если не хуже, что и во многих развивающихся странах. |
| The Committee recommends to the State party to take all necessary measures, especially awareness-raising programmes on landmines for the population at large, including children. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, в особенности проводить программы информирования широких слоев населения, включая детей, о противопехотных минах. |
| The central message has been that mental illness is like any other illness: mental patients need time and support from other people - especially their families - to recover. | Основная идея состоит в том, что психическое расстройство сродни любому другому заболеванию: больным с психическими расстройствами для выздоровления требуется время и поддержка со стороны других людей, в особенности членов их семей. |
| Mr. RECHETOV commended Romania's regular reporting, the high quality of the report and especially the delegation's frank descriptions of the actual situation in the country. | Г-н РЕШЕТОВ высоко оценивает регулярное представление информации Румынией, высокое качество представленного доклада и в особенности откровенное описание делегацией фактического положения в ее стране. |
| This quantitative expansion of the system has been complemented, especially in the past ten years, by the decentralization of educational establishments and greater diversity in training possibilities. | Этот количественный рост системы образования сопровождался, в особенности в последнее десятилетие, децентрализацией в географическом распространении учебных заведений и диверсификацией направлений подготовки. |
| Further, the technologies and possible applications are changing rapidly, which makes it difficult to keep up, especially in less developed economies. | Кроме того, эти технологии и возможные области их применения быстро изменяются, из-за чего за ними трудно поспевать, в особенности в странах с менее развитой экономикой. |
| The Pakistan delegation has, on several occasions, especially in the United Nations General Assembly, outlined its substantive position and approach to the highest-priority goal of nuclear disarmament. | Делегация Пакистана уже неоднократно - в особенности на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций - излагала свою концептуальную позицию и подход к высокоприоритетной цели ядерного разоружения. |
| Programme funding support is provided to Governments, often in partnership with non-governmental organizations, especially women's organizations and youth groups. | Правительствам оказывается помощь в финансировании программ, нередко в сотрудничестве с неправительственными организациями, в особенности женскими организациями и молодежными группами. |
| He had raised the question because the Committee was receiving persistent reports of excessive use of force, especially by the army, in areas of conflict. | Оратор затронул этот вопрос, поскольку Комитет постоянно получает сообщения о чрезмерном применении силы, в особенности военнослужащими, в районах конфликтов. |
| The Conference on Disarmament, and the Chair in particular, is most especially grateful for the efforts I am aware you have made to reach this conclusion. | Конференция по разоружению и ее Председатель в особенности исключительно признательны Вам за те усилия, которые, как мне известно, Вы предприняли, чтобы прийти к такому исходу. |
| Both the Congress and the Executive have made progress with important social reforms, especially in education, health, employment and access to public housing and services. | Как законодательная (Конгресс), так и исполнительная (Кабинет) власти достигли успехов в дальнейшей реализации социальных реформ, в особенности в сферах образования, здравоохранения, занятости, доступа к жилью и общественным услугам. |
| The Constitutional Court has established important precedents for the protection of the human rights of women, especially with respect to conjugal and other domestic violence. | Конституционный суд установил широкую юрисдикцию по защите прав человека женщин, в особенности касающихся насилия в семье и в доме. |
| The recourse of tutela, which has become an important constitutional mechanism for providing immediate protection of the fundamental rights of women, especially pregnant women. | Законодательство об опеке превратилось в важный конституционный механизм непосредственной защиты основных прав женщин, в особенности находящихся в состоянии беременности. |
| We also call for a halt to the distribution and production of conventional weapons, which have caused immense suffering, especially in this century. | Мы также призываем положить конец распространению и производству обычного оружия, которое причиняет огромные страдания, в особенности в нашем столетии. |
| My delegation welcomes the initiative of the micro-credit summit to mobilize financial resources to help the poorest, and especially women, to gain access to credit. | Моя делегация с удовлетворением восприняла инициативу участников Встречи на высшем уровне по микрокредитам о мобилизации финансовых ресурсов на цели оказания беднейшим слоям населения, в особенности женщинам, помощи в получении кредитов. |