Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
Speakers were encouraged by improvements in the resident coordinator system, especially the broadened pool of candidates and the new selection process. Выступающие в позитивном ключе отмечали совершенствование системы координаторов-резидентов, в особенности расширение группы кандидатов и новый процесс отбора.
The serious socio-economic impact of the recent tsunami disaster on many countries in Asia, especially Indonesia, Sri Lanka and Maldives was considered in depth. Были подробно изучены серьезные социально-экономические последствия недавних катастрофических цунами для многих стран Азии, в особенности Индонезии, Шри-Ланки и Мальдивских Островов.
Landmines are responsible for a large number of casualties and for the suffering of innocent civilians, especially in countries affected by internal conflicts. Применение наземных мин приводит к большому числу жертв и вызывает страдания ни в чем не повинных мирных граждан, в особенности в странах, затронутых внутренними конфликтами.
In this context, we encourage the United Nations Mine Action Service to develop its activities in other regions, especially in South America. В этой связи мы призываем Службу Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, развивать и активизировать свою работу в других регионах, в особенности в Южной Америке.
A speaker asked about the possibility of including a wider range of participants from civil society, especially NGOs, in the UNDAF process. Один выступающий задал вопрос о возможности включения более широкого круга участников, представляющих гражданское общество, в особенности неправительственные организации, в процесс РПООНПР.
It should be carried out jointly by States, the United Nations system and civil society, especially women's organizations and groups. И работу над ней должны вести сообща государства, Организация Объединенных Наций, гражданское общество, в особенности женские группы и объединения.
Another key economic factor stimulating South-South FDI is the relative ease with which developing country TNCs, especially small and medium-sized companies, can operate in similar economic environments, particularly neighbouring countries. Еще одним ключевым экономическим фактором, стимулирующим потоки ПИИ Юг-Юг, является то, что ТНК развивающихся стран, в особенности малым и средним компаниям, относительно несложно работать в сходной экономической среде, особенно в соседних странах.
Their integration in household-based surveys, especially labour force sample surveys for collecting the relevant data on child labour on an annual basis. Их интеграция в обследования домохозяйств, в особенности выборочные обследования рабочей силы для сбора соответствующих данных о детском труде на ежегодной основе.
However, the numbers in especially the smallest size classes and therefore the total number of units is for the time being not comparable. Однако данные, касающиеся, в особенности, категорий наименьших размеров и, следовательно, общего количества хозяйственных единиц, пока еще не являются сопоставимыми.
In those statistical offices where national address databases exist, the latter have a significant influence on the census organization, especially where they are both up-to-date and comprehensive. В статистических управлениях, которые располагают общенациональными базами адресов, эти базы оказывают существенное влияние на организацию переписи, в особенности когда они являются обновленными и всеобъемлющими.
In this part of Europe, especially men of working-age suffer from mortality conditions as bad if not worse than those encountered in many developing countries. В этой части Европы динамика смертности, в особенности мужчин трудоспособных возрастов, является столь же неблагополучной, если не хуже, что и во многих развивающихся странах.
The Committee recommends to the State party to take all necessary measures, especially awareness-raising programmes on landmines for the population at large, including children. Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, в особенности проводить программы информирования широких слоев населения, включая детей, о противопехотных минах.
The central message has been that mental illness is like any other illness: mental patients need time and support from other people - especially their families - to recover. Основная идея состоит в том, что психическое расстройство сродни любому другому заболеванию: больным с психическими расстройствами для выздоровления требуется время и поддержка со стороны других людей, в особенности членов их семей.
Mr. RECHETOV commended Romania's regular reporting, the high quality of the report and especially the delegation's frank descriptions of the actual situation in the country. Г-н РЕШЕТОВ высоко оценивает регулярное представление информации Румынией, высокое качество представленного доклада и в особенности откровенное описание делегацией фактического положения в ее стране.
This quantitative expansion of the system has been complemented, especially in the past ten years, by the decentralization of educational establishments and greater diversity in training possibilities. Этот количественный рост системы образования сопровождался, в особенности в последнее десятилетие, децентрализацией в географическом распространении учебных заведений и диверсификацией направлений подготовки.
Further, the technologies and possible applications are changing rapidly, which makes it difficult to keep up, especially in less developed economies. Кроме того, эти технологии и возможные области их применения быстро изменяются, из-за чего за ними трудно поспевать, в особенности в странах с менее развитой экономикой.
The Pakistan delegation has, on several occasions, especially in the United Nations General Assembly, outlined its substantive position and approach to the highest-priority goal of nuclear disarmament. Делегация Пакистана уже неоднократно - в особенности на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций - излагала свою концептуальную позицию и подход к высокоприоритетной цели ядерного разоружения.
Programme funding support is provided to Governments, often in partnership with non-governmental organizations, especially women's organizations and youth groups. Правительствам оказывается помощь в финансировании программ, нередко в сотрудничестве с неправительственными организациями, в особенности женскими организациями и молодежными группами.
He had raised the question because the Committee was receiving persistent reports of excessive use of force, especially by the army, in areas of conflict. Оратор затронул этот вопрос, поскольку Комитет постоянно получает сообщения о чрезмерном применении силы, в особенности военнослужащими, в районах конфликтов.
The Conference on Disarmament, and the Chair in particular, is most especially grateful for the efforts I am aware you have made to reach this conclusion. Конференция по разоружению и ее Председатель в особенности исключительно признательны Вам за те усилия, которые, как мне известно, Вы предприняли, чтобы прийти к такому исходу.
Both the Congress and the Executive have made progress with important social reforms, especially in education, health, employment and access to public housing and services. Как законодательная (Конгресс), так и исполнительная (Кабинет) власти достигли успехов в дальнейшей реализации социальных реформ, в особенности в сферах образования, здравоохранения, занятости, доступа к жилью и общественным услугам.
The Constitutional Court has established important precedents for the protection of the human rights of women, especially with respect to conjugal and other domestic violence. Конституционный суд установил широкую юрисдикцию по защите прав человека женщин, в особенности касающихся насилия в семье и в доме.
The recourse of tutela, which has become an important constitutional mechanism for providing immediate protection of the fundamental rights of women, especially pregnant women. Законодательство об опеке превратилось в важный конституционный механизм непосредственной защиты основных прав женщин, в особенности находящихся в состоянии беременности.
We also call for a halt to the distribution and production of conventional weapons, which have caused immense suffering, especially in this century. Мы также призываем положить конец распространению и производству обычного оружия, которое причиняет огромные страдания, в особенности в нашем столетии.
My delegation welcomes the initiative of the micro-credit summit to mobilize financial resources to help the poorest, and especially women, to gain access to credit. Моя делегация с удовлетворением восприняла инициативу участников Встречи на высшем уровне по микрокредитам о мобилизации финансовых ресурсов на цели оказания беднейшим слоям населения, в особенности женщинам, помощи в получении кредитов.