Documenting and making public violations of economic, social and cultural rights - especially those violations that have a collective impact - can be important tools for prompting a response from the responsible authorities. |
Документальное оформление и предание гласности фактов нарушения экономических, социальных и культурных прав, в особенности нарушений, оказывающих коллективное воздействие, могут оказаться важными инструментами получения ответной реакции от соответствующих органов. |
Train more health-care providers, especially mid-level health professionals such as nurses and midwives, in clinical procedures and counselling for abortion care. |
обучению большего числа медицинских работников, в особенности специалистов среднего звена, таких как медицинские сестры и акушерки, клиническим процедурам и консультированию в области ухода при абортах; |
The Committee is also concerned that the State party has not given full effect to the provisions of the Covenant in the domestic legal order, especially by providing for judicial and other remedies for violations of economic, social and cultural rights. |
Комитет также обеспокоен тем, что государство-участник не ввело положение Пакта в свое внутреннее законодательство, в особенности в виде предоставления правовой защиты и принятия других мер, касающихся нарушений экономических, социальных и культурных прав. |
UNDP has been able to mainstream indigenous peoples issues in various programmes, especially in such topics as reconciliation and peacebuilding and the governance and monitoring of the Millennium Development Goals. |
ПРООН смогла обеспечить учет проблем коренных народов в рамках различных программ, в особенности в рамках таких тем, как примирение и миростроительство, государственное управление и контроль за реализацией целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The evaluation and assessment of results obtained from the UNECE public consultation on ITS clearly showed that Governments and stakeholders support the work of UNECE in this field, especially its regulatory work. |
Анализ и оценка результатов, полученных в ходе публичных консультаций ЕЭК ООН по вопросам ИТС, ясно указывают на то, что правительства и заинтересованные стороны поддерживают усилия ЕЭК ООН в этой области, в особенности ее деятельность по разработке правил. |
The policy has made traceability less problematic than it is in Maniema, especially because one trader has the exclusive rights to buy tin, tantalum and tungsten from artisanal miners at the four major mining sites in the area. |
Проводимая политика обеспечила возможность осуществления большего оперативного контроля, чем в Маниеме, в особенности потому, что эксклюзивные права на приобретение олова, тантала и вольфрама у шахтеров, ведущих добычу кустарным способом, на четырех промысловых участках района предоставлены одной торговой организации. |
A recent survey found that domestic prices of essential goods, especially rice, rose by an average of more than 30 per cent over the last six months. |
Проведенное недавно обследование показало, что внутренние цены на товары первой необходимости, в особенности рис, увеличились в среднем более чем на 30 процентов за последние шесть месяцев. |
Several participants underscored the importance of engaging the health sector in issues related to the Strategic Approach issues, especially in the field of public health and safety. |
Несколько участников подчеркнули важность подключения сектора здравоохранения к вопросам, связанным со Стратегическим подходом, в особенности в области общественного здравоохранения и безопасности. |
The issues of gender, commodities, economic crises, and the role of development partners, especially South - South cooperation, are also given more prominence in the IPoA. |
В СПД также уделяется более пристальное внимание таким вопросам, как гендерное равенство, сырьевые товары, экономические кризисы и роль партнеров по развитию, в особенности сотрудничество Юг-Юг. |
In addition to the above Government health-care facilities, a significant number of private health care facilities provide services to the general public, especially in Male' and in the developing regions of the country. |
Помимо вышеуказанных правительственных медицинских учреждений значительное число частных учреждений здравоохранения предоставляют услуги населению, в особенности в Мале и в развивающихся районах страны. |
In addition, UN-Habitat appeals to member States and other Habitat Agenda partners for predictable funding, especially non-earmarked contributions, to enable the programme to respond to the priorities set out in the plan more efficiently and effectively. |
Кроме того, ООН-Хабитат призывает государства-члены и других партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат обеспечивать предсказуемое финансирование, в особенности в том, что касается нецелевых взносов, с тем чтобы программа могла более эффективно и действенно откликаться на приоритеты, установленные в плане. |
The lessons learned from this experience, especially the need critically to review progress in the implementation of the gender equality action plan by all partners, have been taken into account in the preparations for the second session of the Assembly. |
Уроки, извлеченные из этого опыта, в особенности в отношении необходимости критической оценки прогресса, достигнутого в осуществлении плана действий в области обеспечения гендерного равенства всеми партнерами, принимаются во внимание при подготовке второй сессии Ассамблеи. |
He suggested that access to housing should form part of integrated sustainable urban development, especially as it was enshrined as a right in the Universal Declaration of Human Rights and had been incorporated into national legislation in many countries. |
По его мнению, доступ к жилью должен стать частью комплексного устойчивого городского развития, в особенности потому, что это право закреплено во Всеобъемлющей декларации прав человека и нашло отражение в национальном законодательстве многих стран. |
Increased publicity about the protection against retaliation programme, especially advocacy through the Global Staff Association, has led to staff better understanding the purpose of the policy and how to make use of it. |
Более широкое информирование общественности о программе защиты от актов преследования, в особенности пропагандистская деятельность в рамках Ассоциации международного персонала, привели к тому, что персонал стал лучше понимать цель стратегии и то, как ею пользоваться. |
There are many reasons for this, including lack of sound local and regional land use plans, which may lead to construction in flood-prone areas; poor hazard and risk management policies; and inadequate infrastructure, especially in the eastern part of the region. |
Многие причины объясняют такое развитие событий, в частности отсутствие продуманных местных и региональных планов землепользования, что может привести к застройке зон, подверженных наводнениям; неэффективная политика управления угрозами и рисками; и несовершенная инфраструктура, в особенности в восточной части региона. |
However, many transboundary basins, especially in South-Eastern Europe, Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, still lack a comprehensive legal basis for cooperation. |
Вместе с тем многие трансграничные бассейны, в особенности в Юго-Восточной Европе, Восточной Европе, на Кавказе и в Центральной Азии, по-прежнему не охвачены комплексными правовыми соглашениями о сотрудничестве. |
Improvement of the quality of services provided by the organization, especially those relating to entrepreneurship, employment, and empowerment of the target population |
Улучшение качества услуг, оказываемых организацией, в особенности, связанных с предпринимательской деятельностью, занятостью и расширением возможностей целевой группы населения; |
Please indicate which steps have been taken by the State party to ensure that all persons, especially women and children, are not exposed to highly toxic substances such as mercury and other dangerous chemicals while engaging in artisanal and small-scale mining activities. |
Просьба сообщить, какие меры были приняты государством-участником для обеспечения того, чтобы все лица, в особенности женщины и дети, не подвергались воздействию высокотоксичных веществ, таких как ртуть и другие опасные химикаты, при осуществлении мелкомасштабной горнодобывающей деятельности кустарным способом. |
Yet, a fundamental question arises: Would any other negotiating arrangement work better, especially in the area of weapons of mass destruction? |
При этом возникает главный вопрос: будет ли какой-то другой переговорный механизм эффективнее существующего, в особенности в вопросах оружия массового уничтожения? |
In this connection, disarmament is a vital means to effectively protect humankind from the scourge of wars and conflicts, especially from the danger of a nuclear war. |
В связи с этим разоружение является жизненно важным средством эффективной защиты человечества от бедствия войн и конфликтов, в особенности от опасности ядерной войны. |
It is a cause of concern to my delegation that little is being done to reflect this at both the deliberative and, especially, the practical levels of our work. |
Наша делегация обеспокоена тем, что слишком мало делается для того, чтобы отразить это как на совещательном, так и, в особенности, на практическом уровнях нашей работы. |
The Commission should also proceed cautiously in gauging how unilateral acts, especially those committed in violation of general international law, affected the identification of customary international law. |
Комиссии следует также с осторожностью подходить к оценке того, как односторонние действия, в особенности те, которые нарушают международное общее право, влияют на установление международного обычного права. |
Mexico is pleased to note that article 24 has re-established this critical distinction, especially by defining "essential interest" as an interest "of the international community as a whole". |
Мексика с удовлетворением отмечает, что в статье 24 это принципиальное различие вводится вновь, в особенности при ограничении существенного интереса интересом «международного сообщества в целом». |
Paragraph (3) of the commentary to draft article 30 regarding reparations clearly states that international organizations may not have all the necessary means for making the required reparations, especially due to the inadequacy of the financial resources. |
В пункте З комментария к проекту статьи 30 о возмещении прямо говорится о том, что международные организации могут не располагать всеми необходимыми средствами для предоставления требуемого возмещения, в особенности из-за неадекватности финансовых ресурсов. |
This procedure would further be enhanced if the recipient countries made the processes public, thus allowing for the human rights-based approach principle of participation to play a role, especially given the different interests that society and public officials of the country of origin may have. |
Эту процедуру можно в дальнейшем усовершенствовать за счет придания разбирательствам в принимающих странах открытого характера, тем самым позволяя правозащитному принципу участия сыграть свою роль, в особенности с учетом возможных различий в интересах общества и государственных должностных лиц страны происхождения. |