Support for commodity development projects - especially market-based projects - and for their preparation under the Second Account of the Common Fund for Commodities should be encouraged. |
Следует поощрять поддержку проектов по развитию сырьевого сектора, в особенности проектов на основе рыночных механизмов, и процесса их подготовки по линии второго счета Общего фонда для сырьевых товаров. |
Negotiations on infrastructure services should give due attention to the concerns of all countries, especially developing countries, including in connection with the universal provision of essential services. |
В переговорах по инфраструктурным услугам должное внимание следует уделить интересам всех стран, в особенности развивающихся стран, в том числе в связи с вопросом о всеобщем охвате при оказании услуг первой необходимости. |
Democratization of these bodies (especially of the Bretton Woods institutions and the WTO) will go some way towards more human, people-centred and sustainable development policies. |
Демократизация этих органов (в особенности бреттон-вудских учреждений и ВТО) будет в определенной мере способствовать проведению более гуманной, ориентированной на потребности людей и устойчивой политики в области развития. |
However, for civil society organizations, coherence means something quite different: the international economic order must be made subservient to sustainable development, addressing the needs of all people but especially of the groups most affected by corporate-driven globalization. |
Однако для организаций гражданского общества согласованность имеет совершенно иной смысл: международный экономический порядок должен отвечать интересам устойчивого развития и потребностям всех людей, в особенности групп, наиболее серьезно затрагиваемых глобализацией, движимой корпоративными интересами. |
Unique features of each country, especially specific needs of small island developing States, should be duly noted in the strategic plan. |
в стратегическом плане должны быть соответствующим образом учтены уникальные особенности каждой страны, и прежде всего особые потребности малых островных развивающихся государств. |
It is possible that some countries, especially LDCs, may face some adjustment issues, and assistance would be required to improve their market access and supply capacity. |
Возможно, некоторые страны, в особенности НРС, столкнутся с определенными проблемами адаптации, и им потребуется помощь в улучшении их условий доступа к рынкам и укреплении производственного потенциала. |
More support could be given to the expansion of the capacity of Southern banking systems, especially export-import banks, to provide normal, structured and concessional trade finance for South-South trade. |
Более значительная поддержка могла бы быть оказана в целях расширения возможностей банковских систем стран Юга, в особенности экспортно-импортных банков, для предоставления обычных, структурированных и льготных ресурсов на финансирование торговли Юг-Юг. |
More efforts to detect and quantify the adverse impact of monopolization and abuse of dominance and other vertical restraints, especially as they affect developing countries and hinder development, will be necessary. |
Необходимо активизировать усилия по выявлению и количественной оценке отрицательных последствий монополизации и злоупотребления доминирующим положением и другими вертикальными ограничениями, в особенности с точки зрения того, каким образом они сказываются на развивающихся странах и сдерживают процесс развития. |
Also, UNCTAD should further explore policies that would strengthen the capacity of developing country enterprises, especially small and medium-sized enterprises (SMEs), to export. |
Кроме того, ЮНКТАД следует продолжить изучение мер, направленных на укрепление экспортного потенциала предприятий развивающихся стран, в особенности малых и средних предприятий (МСП). |
One of the CTIED's principal objectives is to assist its member States and, especially, countries in transition in achieving sustainability in trade, industry and agriculture. |
Одна из принципиальных целей КРТПП заключается в оказании помощи государствам-членам, и в особенности странам с переходной экономикой, в достижении устойчивости в сфере торговли, промышленности и сельского хозяйства. |
In the ECE Region, PPPs are being developed at all levels of government: at central, state, and especially, at the municipal level. |
В регионе ЕЭК развитие ПГЧС идет на всех уровнях государственного управления: центральном уровне, территориальном уровне и в особенности муниципальном уровне. |
The amount demanded in ransom varies from $10,000 for a local Somali to up to $80,000 for a foreigner, especially the employee of any international organization. |
Суммы, запрашиваемые в качестве выкупа, колеблются от 10000 долл. США за местного сомалийца до 80000 долл. США за иностранца, в особенности за сотрудника какой-либо международной организации. |
Good leaders have the courage to stand up and do what is right - which often will not be what is expedient, especially in terms of posturing for the next election. |
Хорошие лидеры имеют мужество выйти вперед и делать то, что нужно - причем часто это будет не тем, что выгодно, в особенности в период подготовки к следующим выборам. |
Given their frequently uneven access to food, IDPs, especially children and the elderly, frequently suffer from chronic malnutrition and anaemia. |
Отсутствие регулярного доступа к продуктам питания приведут к тому, что ВПЛ, в особенности дети и старики, часто страдают от хронического недоедания и анемии. |
The European Community Member States, Norway and Switzerland emphasized the need to include scientifically available information on other heavy metals especially those submitted by Parties to EMEP; they proposed deletion of the square brackets in paragraph 21. |
Государства - члены Европейского сообщества, Норвегия и Швейцария подчеркнули необходимость включения имеющейся научной информации о других тяжелых металлах, в особенности представленной Сторонами ЕМЕП; они предложили снять квадратные скобки в пункте 21. |
The participants in this workshop expressed great concern about the failure of governments, despite successive international agreements, to stem the tide of trafficking in human beings, especially women and children. |
Участники данного рабочего совещания выразили глубокую озабоченность по поводу неспособности правительств, несмотря на ряд последовательно принятых международных соглашений, противодействовать росту торговли людьми, в особенности женщинами и детьми. |
This project helps create quality jobs for poor women, especially those who are heads of household, in order to reduce poverty and increase economic and social equality in Colombia. |
Данный проект способствует созданию качественных рабочих мест для бедных женщин, в особенности женщин - глав семей, с целью борьбы с нищетой и утверждения в Колумбии экономического и социального равенства. |
A slight concern exists, however, with regard to Eritrean women travelling for work to other countries, especially in the Middle East. |
Существует, правда, некоторая обеспокоенность в отношении эритрейских женщин, выезжающих для работы в другие страны, в особенности в страны Ближнего Востока. |
I would like to express my deepest thanks to all who contributed, directly or indirectly, to the completion of this task, and especially to the officials of the General Secretariat for Gender Equality. |
Хотелось бы выразить признательность всем, кто прямо или косвенно внес свой вклад в реализацию этого проекта, и в особенности сотрудникам Генерального секретариата по вопросам гендерного равенства. |
Establishment of a more equitable international economic system, especially access to markets and removal of tariff and non-tariff trade barriers and elimination of subsidies on agriculture are prerequisites for the promotion of pro-human rights growth. |
Создание более справедливой международной экономической системы, в особенности обеспечение доступа на рынки и устранение тарифных и нетарифных барьеров, ограничивающих торговлю, и отказ от субсидирования сельского хозяйства, являются неотъемлемым условием для формирования позитивных правозащитных тенденций. |
This section is largely based on the Charter, the Universal Declaration of Human Right (especially article 28), and principles, such as "due diligence", set out in the study. |
Этот раздел во многом основывается на Уставе, Всеобщей декларации прав человека (в особенности статье 28) и таких принципах, как "должная осмотрительность", которые излагаются в исследовании. |
In order to advance social justice, democracy, and human rights, especially those of women, and to end the scourge of war, committed energetic leadership is required. |
Для укрепления социальной справедливости, демократии и прав человека, в особенности прав женщин, и прекращения бедствий войны требуются энергичные меры преданных своему делу руководителей. |
Insufficiency of even elementary data, especially statistical ones, is coupled with the fact that the last census was held as far back as 1991, for which period significant demographic changes took place. |
Дефицит даже элементарных данных, в особенности статистических, усугублен тем фактом, что последняя перепись населения проводилась еще в 1991 году, а в период после нее произошли значительные демографические изменения. |
This natural phenomenon inflicted enormous damage on the agricultural sector and rural families, and it is thought that its repercussions will continue to have far-reaching effects in all spheres of life and especially on the most vulnerable population groups. |
Это стихийное бедствие нанесло огромный ущерб сельскохозяйственному сектору и сельским семьям, и, согласно прогнозам, вызванные им разрушения будут иметь далеко идущие последствия для всех сфер жизни и в особенности для наиболее уязвимых групп населения. |
Income-generation from forest products, especially in those rural livelihoods that are dependent on forests, can be essential for the well-being of young people by enabling access to education and generating employment opportunities. |
Получение доходов за счет лесной продукции, в особенности в сельских районах, зависимых от лесов, может иметь существенно важное значение для обеспечения благосостояния молодых людей, обеспечивая им доступ к возможностям в области образования и занятости. |