However, business and industry are still in the early stages of their "green" revolution, and they have yet to engage many small and medium-sized enterprises (SMEs), especially those in developing countries. |
Вместе с тем деловые и промышленные круги все еще находятся на начальном этапе их "зеленой революции" и им еще предстоит задействовать в этом направлении множество мелких и средних предприятий, в особенности в развивающихся странах. |
There can be no doubt that the State must fight, and is indeed fighting, to stop or reduce crime, especially so-called organized crime, including terrorism, drug trafficking, the corruption of minors, etc. |
Разумеется, государство должно предпринимать усилия для того, чтобы покончить с преступностью или сократить ее масштабы, в особенности так называемой организованной преступности, и включая терроризм, торговлю наркотиками, развращение детей и молодежи и т.д. |
Data also indicate that the majority of assaults against women take place at home, especially those against married women between 18 and 29 years of age. |
Полученные данные также свидетельствуют о том, что большинство нападений на женщин происходит дома; это в особенности касается замужних женщин в возрасте 18-29 лет 2/. |
This is especially so in relation to democratic governance as the will of the people is to be the basis of authority of government according to article 21 of the Universal Declaration of Human Rights. |
В особенности это проявляется в случае демократической формы правления, так как согласно статье 21 Всеобщей декларации прав человека, воля народа должна быть основой власти правительства. |
The point was also raised that the optional protocol should focus on the trafficking of children, especially transborder trafficking. |
Высказывалось также мнение, что центральное место в факультативном протоколе должно уделяться контрабанде детьми и, в особенности, трансграничной контрабанде детьми. |
These reforms must reinforce the democratic ethos of the United Nations, especially in the Security Council, where the endeavour of some is to create new centres of privilege rather than eliminate old inequalities. |
Эти реформы должны укрепить демократический характер Организации Объединенных Наций, в особенности в Совете Безопасности, где некоторые пытаются создать новые привилегии вместо ликвидации старого неравенства. |
Fourth, more tailor-made work might be needed, especially in the third and fourth modules, if the model was to be applied in individual countries. |
В-четвертых, может потребоваться проведение большей работы специального характера, в особенности в третьем и четвертом модулях, в том случае, если модель планируется для применения в отдельных странах. |
In the spending area, the Mission notes with appreciation the Government's efforts to redirect resources towards social investment, especially education and health, in that the overall allocation for social services represents around 50 per cent of the total budget for 1998. |
Что касается расходов, то вызывают удовлетворение усилия правительства по переориентации ресурсов на цели социальных инвестиций, в особенности просвещения и здравоохранения, поскольку общие ассигнования на социальные услуги составляют порядка 50 процентов от всего бюджета 1998 года. |
He reported on the consultations held in conjunction with the Islamic summit meeting in Tehran and on the initiatives undertaken by several countries of the region, especially Pakistan. |
Он сообщил о консультациях, проведенных в связи с исламской Встречей на высшем уровне в Тегеране, и об инициативах, предпринятых рядом стран региона, в особенности Пакистаном. |
This calls for the supportive role of the developed countries, especially the Group of Seven, to realize the goal of allocating 0.7 per cent of their gross national product to finance environmental and development programmes. |
Это требует поддержки развитых стран, в особенности Группы семи, по осуществлению цели выделения 0,7 процента своего валового национального продукта на финансирование экологических программ и программа в области развития. |
I believe that open, frank and generous cooperation is the only way in which we shall succeed in controlling this evil that causes us so much harm, especially the younger members of our society. |
Я считаю, что открытое, искреннее и широкое сотрудничество - единственный способ достичь успеха в пресечении этого зла, которое причиняет такой большой вред, в особенности молодым членам нашего общества. |
Measures must be taken in relation to the supply side, and especially also the demand side. |
Необходимо принять меры в отношении предложения и, в особенности, в отношении спроса. |
In the case of the Model Law on Electronic Commerce, the Secretariat had first prepared a draft and then consulted some of the delegations, especially in relation to provisions where different views had been expressed. |
В случае с Типовым законом об электронной торговле Секретариат сначала подготовил проект, а затем провел консультации с рядом делегаций, в особенности по тем положениям, по которым высказывались различные точки зрения. |
It is essential to follow up seriously and to respect the resolutions of the United Nations, especially those adopted by the General Assembly at its emergency special sessions. |
Важно серьезно осуществлять мероприятия в развитие решений и соблюдать резолюции Организации Объединенных Наций, в особенности принятые Генеральной Ассамблеей на ее чрезвычайных специальных сессиях. |
There was therefore a need for the international community to recognize the multi-dimensional nature of the vulnerability of least developed countries, especially small island States, and to take those States into account in their programmes and assessments. |
Таким образом, необходимо, чтобы международное сообщество признало многочисленные аспекты уязвимости наименее развитых стран, в особенности малых островных государств, и учитывало эти страны в своих программах и оценках. |
Micro-finance is obtained through programmes and institutions which lend small amounts, no more than a few hundred dollars, to the poor, especially rural women, in rotating schemes that do not require collateral. |
Микрокредиты предоставляются через программы и учреждения, которые ссужают небольшие суммы, не превышающие несколько сот долларов, малообеспеченным, в особенности сельским женщинам, в рамках механизмов ротации, для которых не требуется залоговое обеспечение. |
For our part, we will accelerate our ongoing internal reform and change processes to create modern, cost-effective and globally networked organizations, involving a strengthening of our in-house technical capacities and changing staff attitudes and perceptions, especially among senior managers. |
Со своей стороны, мы ускорим происходящие ныне процессы внутренней реформы и преобразований для создания современных и экономичных организаций, имеющих доступ к глобальным сетям, для чего необходимо укрепить наш внутренний технический потенциал и изменить отношения и образ мышления сотрудников, в особенности руководителей старшего звена. |
Where even television may prove to be unaffordable, one must rely on radio and the development of community-based media, especially rural radio. |
В тех районах, где даже телевидение может оказаться недоступным, жители вынуждены полагаться на радио и развитие местных средств информации, в особенности на сельское радио. |
This was necessary to create an environment where women could enjoy their rights fully and so that equality of opportunities in economic and social development, especially of rural women, could be assured. |
Это необходимо для создания условий, при которых женщины могли бы в полной мере пользоваться своими правами, с тем чтобы было обеспечено равенство возможностей в процессе экономического и социального развития, в особенности женщин, проживающих в сельских районах. |
It is particularly important, in the Committee's view, to organize special training for the personnel of correctional institutions, especially doctors, in the principles and standards of the Convention. |
Особое значение, по мнению Комитета, имеет организация специального обучения персонала исправительных учреждений, и в особенности врачей, принципам и нормам Конвенции против пыток. |
According to the State party, this clearly indicates that the author is not being sought by the Sudanese authorities, especially because the airport security control is known for its thoroughness. |
Согласно государству-участнику, это обстоятельство однозначно свидетельствует о том, что автор не разыскивается суданскими властями, в особенности учитывая тот факт, что контрольно-пропускные службы в аэропорту известны своей строгостью. |
The laws in place in Myanmar, on which the Special Rapporteur commented in his previous reports, continue to be used together with a host of executive orders to criminalize many aspects of normal civilian conduct, especially political activities. |
Действующие в Мьянме законы, в отношении которых Специальный докладчик высказал замечания в своих предыдущих докладах, по-прежнему применяются наряду с огромным количеством постановлений исполнительной власти, криминализирующих многие аспекты обычного гражданского поведения, в особенности политическую деятельность. |
Of course, our previously expressed views concerning the most important aspects of Security Council reform, and especially the underlying principles of our position, remain valid. |
Безусловно, наша прежняя точка зрения на самые важные элементы реформы Совета Безопасности, и в особенности принципы, положенные в основу нашей позиции, остаются неизменными. |
Successive political events have demonstrated the urgent need for bestowing an effective democratic character in international relations, especially in terms of the procedures of the United Nations system and its various organs. |
Ряд политических событий указывают на неотложную необходимость придания международным отношениям эффективного, демократического характера, в особенности в том, что касается процедур системы Организации Объединенных Наций и ее различных органов. |
The report, as we have just heard, is extremely lucid in that it does not conceal the difficulties, and especially the administrative problems, that the Tribunal has encountered. |
Этот доклад, как мы только что слышали, исключительно откровенен и не скрывает трудностей, в особенности проблем административного порядка, с которыми пришлось столкнуться Трибуналу. |