Respect for minority rights, under international norms, is a part of this and a fundamental element of reconciliation, especially given the recent surge in ethnic intolerance throughout the country. |
Согласно нормам международного права обеспечение прав меньшинств является частью усилий в этой области и основополагающим элементом примирения, в особенности с учетом резкого возрастания в последнее время по всей стране числа случаев проявления этнической нетерпимости. |
They are an attempt to delude world public opinion and take lightly the will of the international community, as expressed in numerous relevant United Nations resolutions, especially those of the Security Council. |
Они представляют собой попытку ввести в заблуждение мировое общественное мнение и говорят о легкомысленном отношении к воле международного сообщества, выраженной в многочисленных соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций, в особенности резолюциях Совета Безопасности. |
Thailand is a victim of mine use, especially in the seven provinces along the Thai-Cambodian border, as a result of spillover of the armed conflicts in that country. |
Таиланд является одной из жертв применения мин, в особенности семь его провинций, расположенных вдоль границы с Камбоджей, что стало результатом трансграничного распространения вооруженных конфликтов в этой стране. |
They are particularly concerned that the needs of all Member States be recognized, especially those in which information technology and the library and information infrastructure are not yet fully developed. |
Они делают особый упор на том, что необходимо учитывать потребности всех государств-членов, в особенности тех государств, где использование информационных технологий и библиотечная и информационная структура пока еще недостаточно развиты. |
Where repatriation is large-scale and particularly when it takes place precipitously or under pressure, it can have a significant impact on the process of peace-building and especially on reconciliation. |
В тех случаях, когда репатриация является крупномасштабной и особенно когда она проводится поспешно или под давлением, она может иметь значительные последствия для процесса миростроительства, и в особенности для примирения. |
There is also an acute problem of children's textbook, and especially school textbook, publishing. |
Также существует серьезная проблема, связанная с изданием учебников для детей, в особенности школьных учебников. |
Furthermore, the Committee is concerned about the low level of school enrolment and the high drop-out rates, especially among girls, the lack of learning and teaching facilities and the shortage of trained teachers, particularly in rural areas. |
Кроме того, Комитет обеспокоен низким уровнем охвата детей школьным образованием и высокими показателями отсева, в особенности среди девочек, отсутствием учебных пособий и дидактических материалов, а также нехваткой квалифицированных учителей, особенно в сельской местности. |
Mr. RABAH said that, according to the initial report of Azerbaijan, the country's difficulties resulted mainly from the wars in which it was involved, especially with Armenia. |
Г-н РАБАХ говорит, что, согласно первоначальному докладу Азербайджана, трудности страны в основном проистекают в результате войн, в которых она принимает участие, в особенности с Арменией. |
The General Assembly has so far assumed the central role in promoting and supporting the peace process in Guatemala, including especially its decision to establish MINUGUA and subsequently to extend that Mission's mandate on a number of occasions. |
До настоящего времени Генеральная Ассамблея играла центральную роль в обеспечении и поддержке мирного процесса в Гватемале, включая в особенности ее решение об учреждении МИНУГУА, а также последующие неоднократные решения о продлении мандата этой миссии. |
Most particularly, when the Somalis show renewed determination to resolve the huge problem they are facing, it will be the obligation of the international community to come to their assistance in whatever way possible, especially in the economic area and in rehabilitating the country. |
В особенности сейчас, когда сомалийцы демонстрируют возросшую решимость решить стоящую перед ними серьезнейшую проблему, международное сообщество должно оказать им помощь всеми возможными способами и особенно помочь в сфере экономики и деле восстановления страны. |
This work should be complemented by demonstration activities and technological capability- building activities in energy management, especially in the area of efficiency improvements; |
Эту работу следует дополнить демонстрационными мероприятиями и усилиями по укреплению технологических возможностей в области рационального использования энергии, в особенности в вопросах повышения эффективности; |
While Governments continue to provide the overall framework in which the private sector must operate, many important decisions are made by the private sector, especially by companies operating in an international context. |
Правительства по-прежнему обеспечивают общие рамки, в которых должен осуществлять свою деятельность частный сектор, однако многие важные решения принимаются частным сектором, в особенности компаниями, функционирующими на международном уровне. |
Scientific evidence on the negative impacts on health and ecosystems of certain chemicals, especially POPs, is such that the need for an international agreement on their phase-out is urgent. |
Научные данные о негативном воздействии на здоровье людей и экосистемы некоторых химических веществ, в особенности стойких органических загрязнителей, свидетельствуют о неотложности заключения международного соглашения о постепенном отказе от их использования. |
Increased production and use of fossil fuels, especially coal, the most abundant and carbon intensive fossil fuel, can have severe local and regional environmental impacts. |
Расширение производства и потребления ископаемых видов топлива, в особенности угля, который наиболее распространен и содержит наибольшее количество углерода из всех ископаемых видов топлива, может иметь весьма неблагоприятные экологические последствия на местном и региональном уровнях. |
The differences in staffing and available resources are partly explained by the fact that the mandate and focus of Task Force members are quite different from each other, especially operationally, if not in the areas they cover. |
Различия в численности персонала и объеме имеющихся ресурсов отчасти объясняются тем фактом, что мандат и основная направленность деятельности членов Целевой группы значительно отличаются друг от друга, в особенности в оперативном отношении, а также в охватываемых ими областях. |
The States parties to the Basel Convention unanimously recognized that there was a high risk that transboundary movements of hazardous wastes, especially to developing countries, might not constitute an environmentally sound management of those wastes. |
Государства-участники Базельской конвенции единодушно признали, что трансграничная перевозка опасных отходов, в особенности в развивающиеся страны, в принципе, не может быть рациональным, с экологической точки зрения, методом управления этими отходами. |
He reported that minimum requirements for ECOMOG to carry out its responsibilities included an acceptable level of communication between units and bases; availability of power generation facilities, especially in remote areas; and additional trucks and air support to ensure adequate mobility of troops. |
По его сообщению, чтобы ЭКОМОГ могла выполнить свои обязательства, необходимо удовлетворить такие ее минимальные потребности, как приемлемая связь между подразделениями и базами; наличие генераторов, в особенности в отдаленных районах; и дополнительные грузовые автомобили и воздушная поддержка в целях обеспечения надлежащей мобильности войск. |
For much of the world, especially the least developed countries, inequities are further compounded by lack of access to instruments that were available to other countries when they were in similar positions. |
Для значительной части мира, и в особенности для наименее развитых стран, проблемы несправедливости еще больше усугубляются отсутствием доступа к инструментам, которыми могут воспользоваться другие страны, когда они оказываются в аналогичном положении. |
The secretariat would advise the Chairman on the texts in the light of those considerations, especially on institutional matters affecting the operations of the secretariat. |
Секретариат будет представлять Председателю консультации по текстам в свете этих соображений, в особенности в том, что касается институциональных вопросов, влияющих на функционирование секретариата. |
Given the climate of insecurity affecting the population and, especially, the phenomenon of kidnapping, the State has allowed individuals or groups outside the competent institutions to take part in activities that should be carried out by police officers, prosecutors and judges. |
Учитывая обстановку отсутствия безопасности, в которой живет население, и в особенности явление похищений, государство разрешило отдельным лицам и группам, не связанным с компетентными учреждениями, принимать участие в деятельности, относящейся к функциям полиции, прокуратуры и судебных органов. |
As I recall this period, I would like to express our deep gratitude for he invaluable assistance given us by States and international organizations, both governmental and non-governmental, especially those working within the United Nations framework. |
Вспоминая тот период, я хотел бы выразить нашу глубокую признательность за бесценную помощь, оказанную нам государствами и международными организациями, как правительственными, так и неправительственными, в особенности теми, которые работают в рамках Организации Объединенных Наций. |
Delegations were encouraged by the progress made to date and by the commitment of the funds and programmes to the exercise, especially to harmonizing programme cycles and simplifying programming procedures. |
Делегации выразили удовлетворение по поводу достигнутых успехов и в отношении приверженности фондов и программ этой деятельности, в особенности в деле согласования программных циклов и упрощения процедур программирования. |
(m) Broadening access to information about the United Nations at the country level, especially in developing countries; |
м) расширения доступа к информации об Организации Объединенных Наций на страновом уровне, в особенности в развивающихся странах; |
It thus becomes even more urgent that a comprehensive review also be undertaken to assess the impact that trade liberalization may have on the effective enjoyment of human rights, especially the rights enshrined in the Covenant. |
Это еще более усиливает экстренную необходимость проведения всеобъемлющего обзора для оценки того воздействия, которое либерализация торговли может оказывать на эффективное осуществление прав человека, и в особенности прав, закрепленных в Пакте. |
When the Labour Protection Act was amended on 1 June 1997, employers were obliged to pay attention to the need for breaks, especially in work which puts much strain on employees and requires staying at one place. |
Согласно поправкам, внесенным в Закон об охране труда 1 июня 1997 года, работодателям было вменено в обязанность учитывать необходимость перерывов, в особенности на работах, связанных со значительной нагрузкой и требующих нахождения на одном месте. |