Regrettably, he lacks the requisite authority - especially over the affiliated United Nations agencies, including the Bretton Woods institutions, run by their respective governing boards - to exercise that executive power. |
К сожалению, он не обладает необходимыми полномочиями для осуществления своей исполнительной власти - в особенности в отношении вспомогательных специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, которыми руководят соответствующие советы управляющих. |
The Office of the Special Adviser on Africa should be strengthened by staffing it with highly qualified and experienced people so that it can play an effective role as an advocate for increased assistance to Africa, especially in the economic field. |
Необходимо укрепить Канцелярию Специального советника по Африке за счет квалифицированного и опытного персонала, с тем чтобы она могла играть эффективную роль поборника расширения предоставляемой Африке помощи, в особенности в экономической области. |
Contributing countries are also encouraged to develop appropriate disciplinary measures and accountability mechanisms and to improve awareness of the responsibilities of United Nations peacekeepers, especially in the protection of vulnerable populations. |
Страны, предоставляющие войска, также следует призвать выработать соответствующие дисциплинарные меры и механизмы подотчетности и повысить информированность об обязанностях миротворцев Организации Объединенных Наций, в особенности в том, что касается зашиты уязвимого населения. |
In the event such conditions are met, the Security Council - and especially its permanent members - must show resolve and a clear sense of purpose and must lend their unreserved political support to the decision to launch a peacekeeping operation. |
Если эти условия выполняются, то Совет Безопасности, и в особенности его постоянные члены, должны действовать решительно и целеустремленно, обеспечивая полную политическую поддержку решению о начале развертывания операции по поддержанию мира. |
In that regard, my country believes that it is especially important for the Organization and countries to be increasingly receptive to the mainstreaming of gender issues in United Nations peace missions. |
В этом отношении моя страна считает, что в особенности важно, чтобы Организация и страны были все более восприимчивы к учету гендерной проблематики в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций. |
We observe with equal satisfaction the normal functioning of the Kosovo Assembly, especially the decentralization of the municipal level and cooperation with the Government and UNMIK. |
Мы также с удовлетворением отмечаем нормальное функционирование Скупщины Косово, в особенности децентрализацию на уровне муниципалитетов и сотрудничество с правительством и с МООНК. |
We would also like to thank you for your initiative, which led to putting this item on the agenda this month, in view of its importance in many parts of the world, and especially West Africa. |
Мы хотели бы поблагодарить Вас за Вашу инициативу, которая привела к тому, что этот важный вопрос был включен в повестку дня этого месяца в силу того большого значения, которое он имеет для многих районов мира, и в особенности для Западной Африки. |
As was succinctly expressed by the Secretary-General in his opening remarks today, these problems sustain conflicts, hinder development, undermine human rights and humanitarian law and exacerbate violence, especially against women and children. |
Как красноречиво заметил сегодня Генеральный секретарь в своем вступительном заявлении, эти проблемы подпитывают конфликты, препятствуют развитию, подрывают права человека и гуманитарное право, а также способствуют насилию, в особенности в отношении женщин и детей. |
Reaffirming the provisions pertaining to trafficking in persons, especially women and children, contained in the outcome documents of relevant international conferences and summits, |
вновь подтверждая положения, касающиеся торговли людьми, в особенности женщинами и детьми, содержащиеся в итоговых документах соответствующих международных конференций и саммитов, |
Invites Governments to consider contributing to the various funds established at the international and regional levels to counter trafficking in persons, especially women and girls; |
призывает правительства рассмотреть вопрос о внесении взносов в различные фонды, учрежденные на международном и региональном уровнях для борьбы с торговлей людьми, в особенности женщинами и девочками; |
As figure 3 shows, the problems of the digital divide are also evident in South Asia and, especially, among the small island developing States of the Pacific, which have so far failed to benefit from the information age. |
Как показывает диаграмма З, проблемы «цифровой пропасти» существуют и в Южной Азии и, в особенности, в малых островных развивающихся государствах Тихоокеанского региона, которых пока не коснулись блага всеобщей информатизации. |
The United States had concerns about modifications to the ELVs in the Protocol, especially since these new rules had not yet been fully implemented in the United States. |
Соединенные Штаты выразили озабоченность по поводу изменений, вносимых в ПЗВ в Протоколе, в особенности в связи с тем, что эти новые нормы пока еще не были полностью внедрены в Соединенных Штатах. |
The European Commission underlined the importance of harmonizing reporting under the NEC Directive and the Convention, especially since the NEC Directive would also be reviewed shortly. |
Европейская комиссия подчеркнула важность согласования отчетности, представляемой в соответствии с директивой о НПУВ и Конвенцией, в особенности с учетом того, что директива о НПУВ также должна вскоре подвергнуться пересмотру. |
Improve cooperation among UNECE, UNDP, UNIFEM, ILO, European Union and OECD in the gender and economy area, especially in themes covered by the Symposium. |
Совершенствовать сотрудничество между ЕЭК ООН, ПРООН, ЮНИФЕМ, МОТ, Европейским союзом и ОЭСР в области гендерной проблематики и экономики, в особенности по темам, охватываемым симпозиумом. |
Particularly with regard to children, it is essential to ensure lasting integration by stressing education and rehabilitation, especially psychosocial rehabilitation, of former child soldiers. |
В особенности в отношении детей, необходимо обеспечивать прочную интеграцию, делая упор на образование и реабилитацию, особенно на психосоциальную реабилитацию, бывших детей-солдат. |
Maintaining and improving existing structural provisions, raising public awareness, broadening the range of career prospects for girls and women and combating segregation in the labour market, in education and further training, especially during and after maternity leave. |
Сохранение и совершенствование существующих структурных положений, повышение уровня осведомленности общественности, расширение возможностей карьерного роста для девушек и женщин и борьба с сегрегацией на рынке труда, в области образования и профессиональной подготовки, особенности в ходе и после отпуска в связи с рождением ребенка. |
It was considered important for the UNECE region to provide a positive example to the other regions especially concerning the implementation of the Plan of Implementation and linking regional commitments. |
Было указано на важность того, чтобы регион ЕЭК ООН стал позитивным примером для других регионов, в особенности в том, что касается осуществления Плана выполнения решений и увязывания региональных обязательств. |
Some participants proposed that they should be addressed in a forum involving the ministries of justice of Parties and Signatories to the Convention or equivalent bodies, especially since many issues discussed in the Task Force fell under their competence. |
Некоторые участники предложили решить их на форуме, в котором приняли бы участие министерства юстиции Сторон Конвенции и подписавших ее участников либо иные соответствующие органы, в особенности в связи с тем, что множество обсуждаемых Целевой группой вопросов входит в их компетенцию. |
Please provide further information on the housing situation, especially of foreign migrant workers and the rural population, and indicate what effective measures have been taken in that area. |
Просьба предоставить дополнительную информацию о положении с обеспечением жильем, в особенности иностранных рабочих-мигрантов и сельского населения, а также указать, какие эффективные меры были приняты в данной области. |
The Committee is concerned that despite the increase of the social budget, expenditures for children in absolute terms, especially in the education and health sectors, have decreased over the years. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, несмотря на увеличение социального бюджета, в абсолютном выражении с течением времени размер расходов на нужды детей, в особенности в сфере образования и здравоохранения, уменьшился. |
Many Parties also outlined problems in developing climate change scenarios, the use of general circulation models and impact assessment models, especially at the regional and local levels. |
Многие Стороны также отметили проблемы в области разработки сценариев изменения климата, использования общих моделей циркуляции и моделей оценки воздействия, в особенности на региональном и местном уровнях. |
The civilian population, especially the elderly, women and children, are the primary victims of the acts of violence, which are committed with impunity. |
Гражданское население, в особенности пожилые люди, женщины и дети, больше всех страдает от этих актов насилия, которые совершаются в условиях безнаказанности. |
The success of small island developing States in implementing the Programme of Action at the national level will depend on effective human, institutional and technical capacity related to policy development, monitoring of implementation and coordination, especially through the support of regional organizations. |
Успешное осуществление малыми островными развивающимися государствами Программы действий на национальном уровне будет зависеть от наличия действенного человеческого, организационного и технического потенциала, увязанного с разработкой политики, контролем за практической деятельностью и координацией, в особенности через посредство поддержки региональных организаций. |
(b) Further involvement of local communities, especially women, in planning and policy-making; |
Ь) расширение участия местных общин, в особенности женщин, в процессе планирования и формирования политики; |
His country would only feel secure in international trade when the necessary reforms and support measures were put in place in favour of developing countries, especially the LDCs. |
Его страна будет ощущать себя комфортно в международной торговле только тогда, когда будут проведены необходимые реформы и приняты меры поддержки в интересах развивающихся стран, в особенности НРС. |