Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
However, data have also shown that the whole continent still has to improve its competitiveness, especially in terms of innovation, institutions and infrastructure. Вместе с тем имеющиеся данные указывают также на то, что всему континенту по-прежнему необходимо повысить свою конкурентоспособность, в особенности в плане инновационной деятельности, институтов и инфраструктуры.
In their view, UN/CEFACT should also be considered as an organization that provides technical support to other bodies, especially the World Trade Organization. По их мнению, СЕФАКТ ООН должен также рассматриваться в качестве организации, оказывающей техническую поддержку другим органам, в особенности Всемирной торговой организации.
In others, especially in EECCA, direct application of an international treaty often replaces detailed analysis and legal approximation, which may lead to lack of compliance. В других странах, в особенности в странах ВЕКЦА, непосредственная применимость международного договора зачастую заменяет собой подробный анализ и сближение правовых норм, что может приводить к несоблюдению существующих требований.
It would also be important to know has much weight was carried by traditions, especially in rural areas. Кроме того, он хотел бы получить информацию о том, насколько сильны традиционные обычаи, в особенности в сельской местности.
Parties to several conventions have highlighted the burden of reporting, especially where similar data and information are being reported to more than one body or instrument. Стороны ряда конвенций уделяют особое внимание своим обязательствам по представлению отчетности, в особенности в тех случаях, когда аналогичные данные и информация представляется более чем одному органу или правовому документу.
Since the end of the cold war, far-reaching changes have occurred on the international scene, especially in the area of relations between States. После окончания «холодной войны» на международной сцене происходят изменения с далеко идущими последствиями, в особенности в области отношений между государствами.
It is thus Europe's responsibility - and especially Germany's, as the current EU president - to act now. Таким образом, Европа - и в особенности Германия как нынешний президент ЕС - должна действовать прямо сейчас.
More attention needed to be paid to freedom of religion or belief, especially in resolving conflicts. Больше внимания следует уделять свободе вероисповедания или религиозной свободе, в особенности при разрешении конфликтов.
Of course, many people and especially those who took to the streets against Ceausescu in 1989 feel vindicated his conviction. Несомненно, многие люди, в особенности те, кто выступали на улицах против Чаушеску в 1989 году, отстаивают законность приговора.
It will take time for Asia's leaders to shed the burdens of the past, in some cases especially where relations with the West are concerned. Для лидеров Азии потребуется время для того, чтобы избавиться от наследия прошлого и в некоторых случаях это в особенности касается отношений с Западом.
All interested parties, especially those States that sincerely and repeatedly tried to reconcile our differences, are well aware of the reasons behind the failure of these attempts. Все заинтересованные стороны, в особенности те государства, которые неоднократно искренне пытались примирить наши разногласия, хорошо знают о причинах провала таких попыток.
Small countries that can make an excellent contribution are often severely disadvantaged, especially where a political bloc inside a regional group may coordinate closely on electoral matters. Малые страны, которые могли бы внести прекрасный вклад, очень часто находятся в крайне неблагоприятном положении, в особенности, когда политический блок внутри региональной группы может тщательно координировать связанные с выборами вопросы.
Our world possesses huge arsenals of weapons, especially weapons of mass destruction, nuclear weapons foremost among them. Наш мир обладает огромными арсеналами вооружений, в особенности оружия массового уничтожения, и в первую очередь ядерного.
An effective non-proliferation regime will not be possible unless the major nuclear powers, especially the United States and Russia, take urgent steps toward nuclear disarmament. Эффективный режим нераспространения ядерного оружия будет невозможен, если главные ядерные державы, в особенности Соединенные Штаты и Россия, не примут срочных мер по ядерному разоружению.
However, marginalization remains a risk for developing countries, especially the LDCs, and could hamper their benefiting from resources which trade may generate for enhancing sustainable development. Вместе с тем маргинализация по-прежнему представляет собой опасность для развивающихся стран, и в особенности для НРС, и может не позволить им воспользоваться ресурсами, которые могут генерироваться торговлей для укрепления устойчивого развития.
UNCTAD might support those with the most difficulties in becoming duly informed, especially developing countries and SMEs, about the main targets in designing a strategy to achieve sustainability. ЮНКТАД могла бы оказывать поддержку тем, кто сталкивается с наиболее серьезными трудностями, в особенности развивающимся странам и МСП, в получении надлежащей информации об основных целях при разработке стратегии, направленной на обеспечение устойчивого развития.
As yet, not much empirical evidence exists about the actual costs and benefits of EMS, especially not in developing countries. К настоящему времени была накоплена лишь незначительная эмпирическая информация о фактических издержках и преимуществах СУП, в особенности в развивающихся странах.
The agreement aims at strengthening the complementarity between the two organizations by focusing on science and technology, investment promotion and enterprise development, especially small and medium-sized enterprises. Цель соглашения заключается в повышении взаимодополняемости двух организаций путем сосредоточения усилий на таких направлениях деятельности, как наука и техника, поощрение инвестиций и развитие предприятий, в особенности малых и средних предприятий.
Governments should facilitate the expansion of cargo charters, especially where the demand for freight capacity is infrequent and subject to sharp fluctuations and cannot be easily accommodated by scheduled services. Правительствам следует облегчить расширение перевозок грузов чартерными рейсами, в особенности в тех случаях, когда спрос на перевозки является нерегулярным и подвержен резким колебаниям и поэтому его сложно удовлетворить с помощью регулярных рейсов.
These partners build local capacities, especially in community organizations, by emphasizing participatory development and the empowerment of people living in poverty. Указанные партнеры способствуют повышению местного потенциала, в особенности общинных организаций, путем уделения особого внимания обеспечению участия населения и расширения прав и возможностей людей, проживающих в условиях нищеты.
However, in this new global village, many of its inhabitants - especially those in its slums - face the prospect of further impoverishment and marginalization. Однако в этой новой глобальной деревне многие ее жители, в особенности обитатели трущоб, сталкиваются с перспективой дальнейшего обнищания и маргинализации.
Barbados is therefore implementing a broad program of social, economic and institutional reform to better manage rapid global change while deepening its integration into the regional economy, especially the Caribbean Community (CARICOM). Поэтому Барбадос осуществляет широкую программу социальных, экономических и институциональных реформ для обеспечения оптимального управления стремительными глобальными изменениями при одновременном углублении интеграции в региональную экономику, в особенности Карибского сообщества (КАРИКОМ).
The current world economic situation raises serious concerns, since it contributes directly to the deterioration of the standards of living of millions of human beings, especially those in developing countries. Нынешняя мировая экономическая ситуация вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку она непосредственно способствует снижению уровня жизни миллионов людей, в особенности в развивающихся странах.
Change in any large organization is never easy to accomplish, and in one as complex as this it can be especially hard. В любой крупной организации процесс преобразований идет непросто, а уж в такой многофункциональной как наша, в особенности.
We need better early-warning devices, more transparency and more efficiency in banking systems, especially, but not only, in the newly emerging economies. Необходимо усовершенствовать механизмы раннего предупреждения, повысить транспарентность и эффективность банковских систем, в особенности, но не только, в новых государствах, политика которых переживает период становления.