Likewise, our peoples, especially the poorest ones, will understand only those decisions that are reflected in their lives and homes - not those that satisfy only their Governments. |
К тому же, у народов наших стран, в особенности беднейших из них, встретят понимание лишь такие решения, которые они смогут ощутить в своей жизни и своем доме, а не те, которые будут приемлемы лишь для их правительств. |
The aim was not only the development of new skills and position specifications, but also an appraisal of existing wage relations, especially between work posts and occupations. |
Цель данной работы состояла не только в разработке спецификации новых профессиональных навыков и должностей, но также в оценке существующей взаимосвязи по размеру заработка, в особенности между штатными должностями и профессиями. |
The Committee recommends that every effort be made by the Government to ensure, through the development of adequate infrastructure in all parts of the country, access to potable water by the population as a whole, and especially in the rural areas. |
Комитет рекомендует правительству приложить посредством развития надлежащей инфраструктуры во всех районах страны все усилия с целью обеспечения доступа к питьевой воде всему населению, и в особенности сельским жителям. |
The Special Rapporteur welcomes this recommendation particularly and appeals to Governments, indigenous peoples, intergovernmental organizations and non-governmental organizations to provide factual information about such measures especially measures that could be adopted in other countries. |
Специальный докладчик приветствует эту рекомендацию и обращается к правительствам, коренным народам, межправительственным организациям и неправительственным организациям с просьбой представить фактологическую информацию о таких мерах, в особенности мерах, которые могли бы быть приняты в других странах. |
We have been actively engaging governments, other components of the United Nations - especially UNDP - and the World Bank in more concrete discussions on this important issue of division of work and resource mobilization, with a view to explore how to bridge existing gaps. |
Мы активно поощряем правительства, другие элементы системы Организации Объединенных Наций, и в особенности ПРООН, а также Мировой банк в проведении более конкретного обсуждения этих важных проблем разделения труда и мобилизации ресурсов в целях изучения возможностей сокращения существующих разрывов. |
My delegation is convinced that, in spite of its many deficiencies, the Treaty represents a step forward towards a higher goal of general and complete disarmament, especially nuclear disarmament. |
Моя делегация убеждена в том, что Договор, несмотря на его многочисленные изъяны, представляет собой шаг вперед в направлении достижения высокой цели - всеобщего и полного разоружения, в особенности в ядерной области. |
We welcome the fact that the European Union has placed a high priority on the reinforcement of the Biological Weapons Convention, especially regarding a verification regime and its efforts to improve the effectiveness of both Conventions. |
Мы приветствуем тот факт, что Европейский союз придает приоритетное значение укреплению Конвенции о биологическом оружии, в особенности в отношении режима контроля и ее усилий по улучшению эффективности обеих конвенций. |
It was also necessary for the credit offered by those institutions, especially World Bank credit, to finance more than 50 per cent of the total cost of projects. |
Также необходимо, чтобы кредиты, предоставляемые указанными учреждениями, в особенности кредиты Всемирного банка, финансировались на более чем 50 процентов общей стоимости проектов. |
Parents, especially mothers, have shown an interest in the project, in particular the development of the teaching module on Mothers' Day. |
Было отмечено, что родители, в особенности матери, проявили интерес к проекту и, в частности, к осуществлению педагогической программы, касающейся проведения "праздника матерей". |
During the Conference's four plenary sessions the participants discussed how to improve the protection of human health and the environment through closer cooperation with neighbouring countries and learned from one another's experience, especially in view of their common difficulties and challenges in this period of transition. |
В ходе четырех пленарных заседаний Конференции участники провели обсуждение вопросов улучшения охраны здоровья человека и окружающей среды путем проведения более тесного сотрудничества и обмена опытом с соседними странами, в особенности с учетом их общих трудностей и задач в период перехода к рыночной экономике. |
The implementation of the 1998 work programme of the Centre, especially the training of its staff, will depend to a great extent on the financial resources from UN/ECE Governments, European Union and private donors. |
ЗЗ. Осуществление программы работы Центра на 1998 год, в особенности подготовка персонала, в большой степени будет зависеть от финансовых средств, предоставляемых правительствами стран - членов ЕЭК ООН, Европейским союзом и частными донорами. |
He shared the view expressed by some delegations that national legislation should not be presented as an obstacle to the success of the working group's exercise, especially bearing in mind the optional character of the future protocol. |
Он присоединился к мнению некоторых делегаций относительно того, что национальное законодательство не следует представлять как препятствие для успешного завершения деятельности рабочей группы, в особенности с учетом факультативного характера будущего протокола. |
Over the past several years, a consensus has emerged that poverty, especially situations of extreme poverty, inhibit the full and effective enjoyment of human rights. |
За последние несколько лет сформировался консенсус в отношении того, что нищета, в особенности условия крайней нищеты, препятствует полному и эффективному осуществлению прав человека. |
An aspect of economic reconstruction must be the economic empowerment of women, especially of war widows and women heads of household. |
Одним из аспектов экономического восстановления должно являться наделение средствами к существованию женщин, причем в особенности вдов, потерявших мужей в войну, и женщин, возглавляющих домашнее хозяйство. |
In drawing up the treaty, account was taken of the abundant literature produced in recent years, especially the Disarmament Commission's guidelines for international arms transfers. |
При разработке договора был учтен большой объем литературы, изданной в последние годы, и в особенности руководящие принципы Комиссии по разоружению относительно международных передач оружия. |
The health of the population, and especially that of mothers and children, is a matter of deep concern. |
Состояние здоровья населения, и в особенности здоровья матерей и детей, представляет собой серьезную проблему, требующую решения. |
Mr. Sial (Pakistan) said that his delegation would join the consensus on the two draft resolutions, especially in view of paragraph 2 of both texts. |
Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что его делегация присоединится к консенсусу по обоим проектам резолюций, в особенности с учетом пункта 2 обоих текстов. |
Her delegation, too, endorsed the comments made in paragraphs 5 to 7 of the report of ACABQ, especially the point that the Fund might put an additional burden on Member States which already fully met their financial obligations. |
Ее делегация также поддерживает замечания, высказанные в пунктах 5-7 доклада ККАБВ, в особенности положение о том, что создание Фонда может оказаться дополнительным бременем для тех государств-членов, которые уже полностью выполнили свои финансовые обязательства. |
The case lies in the shadowland between issues of attribution and causation; the latter will be dealt with in reviewing part two of the draft articles, especially article 44. |
Этот случай находится в теневой зоне между принципом присвоения и принципом причинности; последний будет разбираться при рассмотрении части второй проектов статей, в особенности статьи 44. |
In that respect, the United Nations should mobilize global resources in a timely manner, and the international community, especially donors, should respond positively. |
В этой связи Организация Объединенных Наций должна своевременно мобилизовать глобальные ресурсы, а члены международного сообщества, в особенности доноры, должны положительно откликнуться на призыв. |
Facilitating integration at the national level, especially National Forest Programmes and National Biodiversity Strategic Action Plans |
Содействие интеграции на национальном уровне, в особенности национальных программ лесоводства и национальных стратегических планов действий по сохранению биологического разнообразия |
In late 2002, UNAIDS commissioned a work from UNRISD on how the global HIV/AIDS pandemic is affecting business - especially in labour-intensive industries in the developing countries. |
В конце 2002 года ЮНЭЙДС обратилась в ЮНРИСД с просьбой провести исследование по вопросам воздействия глобальной пандемии ВИЧ/СПИДа на предпринимательскую деятельность, в особенности в трудоемких отраслях в развивающихся странах. |
However, it observed that a real political commitment by both parties was still lacking and was hampering progress in many areas, especially in the judicial and legislative fields. |
Однако в нем отмечалось, что обе стороны все еще не проявляют реальной политической приверженности, что затрудняет прогресс во многих областях, в особенности в судебной и законодательной сферах. |
The multiplier points promote, distribute and translate the Committee's recommendations, norms, guidelines, documents and other sources of information on its work for the benefit of many potential beneficiaries in member States, especially in those with economies in transition. |
Центры тиражирования популяризируют, распространяют и переводят рекомендации, нормы, директивы, документы и другую информацию о работе, проводимой в рамках Комитета, в интересах многочисленных потенциальных бенефициаров государств-членов, и в особенности стран с переходной экономикой. |
It was also pointed out that, although practice contained a wealth of examples and constituted an unavoidable reference source, it was still necessary to explore the reactions prompted by such acts, particularly promises, and especially in the case when they had not been honoured. |
Было также отмечено, что, несмотря на обилие примеров из практики, которая отныне стала обязательным справочным материалом, следовало бы наряду с ними рассмотреть реакцию, вызываемую такими актами, в частности обещаниями, в особенности в том случае, когда они не выполняются. |