Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Especially - Особенности"

Примеры: Especially - Особенности
It also suggests that in preparing their reports, States should consult more closely with disability NGOs - especially those established by and for persons with disabilities. В нем также предлагается, чтобы при подготовке своих докладов государства проводили более тесные консультации с НПО, занимающимися вопросами инвалидности, в особенности с НПО, созданными инвалидами и работающими в интересах этой категории лиц.
The family violence area is among very important issues to which adequate solutions are tried to be found, especially concerning the victims and adequate sanctions against offenders. Насилие в семье относится к числу важнейших проблем, для решения которых предпринимаются попытки найти надлежащие способы, в особенности касающиеся потерпевших и надлежащих мер наказания виновных.
It did 8 projects around the country - reaching out to the most disadvantaged youth especially in the North and the Amazon areas. Отделение осуществило восемь проектов в этой стране, обеспечив охват наиболее обездоленных представителей молодежи, в особенности на севере страны и в районе Амазонки.
In many areas, rural landowners, especially farmers, have received offers to lease their land from these wind power developers. Во многих районах сельским землевладельцам, в особенности фермерам, этими компаниями по освоению энергии ветра было предложено сдать свои земли в аренду.
The implementation of sustainable management of forest resources is a long-term investment and requires support, especially from younger generations, in order to be sustainable. Обеспечение устойчивого управления лесными ресурсами является долгосрочной инвестицией, для осуществления которой требуется поддержка в особенности со стороны молодых поколений, с тем чтобы обеспечить его устойчивый характер.
They must observe their existing obligations under international law, especially international human rights law. Государства должны соблюдать существующие обязательства согласно международному праву, и в особенности международному праву в области прав человека.
These show high prevalence of anemia among women and especially high among pregnant women. Они показали широкую распространенность анемии среди женщин и в особенности среди беременных женщин.
Some sources whom I met felt that there was more room for the national authorities to cooperate with UNHCR, especially to share information and ensure transparency concerning influxes. Некоторые источники, с которыми я встречался, считают, что национальные власти располагают более значительными возможностями для сотрудничества с УВКБ, в особенности в плане обмена информацией и обеспечения транспарентности в отношении беженцев.
The plight of displaced people - especially women and children - in those conflict situations and in refugee camps needs to be urgently addressed. Необходимо в срочном порядке предпринять шаги в целях облегчения тяжелого положения вынужденных переселенцев - в особенности женщин и детей - в условиях этих конфликтных ситуаций и в лагерях беженцев.
My delegation wishes to underscore the importance of enhanced measures to protect vulnerable groups, especially women and children, during and after armed conflicts. Наша делегация хотела бы подчеркнуть важность усиления мер, направленных на защиту уязвимых групп населения, в особенности женщин и детей, как во время конфликтов, так и после их окончания.
Samoa places great faith in international law and justice and the vital protection that the law offers all States, especially the weak and the small. Самоа искренне верит в международное право и справедливость и в жизненно важную защиту, которую право обеспечивает всем государствам, в особенности слабым и малым.
That Council must develop its dialogue and solidarity with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, especially in the field of world economic policy-making. Этот Совет должен развивать диалог и укреплять солидарность с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией, в особенности в области определения мировой экономической политики.
Many developing countries, especially among the Least Developed Countries (LDCs), were extremely hard-pressed to meet those targets. Для целого ряда развивающихся стран, и в особенности наименее развитых стран, достичь этих целей будет очень трудно.
It was therefore crucial to enhance the effectiveness of United Nations organizations and agencies, especially those involved in development and poverty reduction. В связи с этим решающее значение имеет повышение эффективности организаций и учреждений Организации Объединенных Наций, в особенности тех из них, которые занимаются вопросами развития и сокращения масштабов нищеты.
Unfortunately, that affected primarily women, especially in rural areas, and accordingly one could speak of a phenomenon of feminization of poverty. К сожалению, больше всех пострадали женщины, в особенности живущие в сельской местности, поэтому можно говорить о феномене феминизации нищеты.
In order to show their commitment to the protection of human rights, States must prosecute human rights abusers, especially in post-conflict situations. Для того чтобы доказать свою приверженность делу защиты прав человека, государства обязаны преследовать совершивших эти нарушения лиц, в особенности в постконфликтный период.
The success of the resolution of the refugee problem in West Timor was an example of effective cooperation between a host country and international agencies, especially UNHCR. Успешное решение проблемы беженцев в Западном Тиморе служит примером эффективного сотрудничеством между принимающей страной и международными учреждениями, в особенности УВКБ.
Japan welcomes the fact that African countries have made much progress in implementing NEPAD programmes since the Partnership's launching, especially in the fields of agriculture and infrastructure. Япония приветствует тот факт, что африканские страны добились большого прогресса в осуществлении программ НЕПАД с момента возникновения Партнерства, в особенности в областях сельского хозяйства и инфраструктуры.
There has been a welcome increase in interest in Africa's priorities, especially the Comprehensive African Agriculture Development Programme and the new international consortium on infrastructure. Все большее внимание уделяется приоритетам Африки, в особенности Комплексной программе развития сельского хозяйства в Африке, а созданию нового международного консорциума по инфраструктуре.
At the same time, China is among those countries prone to road traffic accidents, especially serious accidents with heavy casualties. В то же время Китай входит в число стран, уязвимых перед лицом дорожно-транспортных происшествий, в особенности серьезных аварий с большим числом жертв.
Rallying greater support for the Millennium Development Goals, especially at the national level, remains a central focus for DPI. Основным направлением деятельности ДОИ по-прежнему остается мобилизация более активной поддержки сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, в особенности на национальном уровне.
The failure to achieve agreement on disarmament and non-proliferation at the summit reflects the deep differences among Member States and jeopardizes peace and stability, especially in regions of tension. Неспособность достичь на саммите согласия по вопросам разоружения и нераспространения отражает глубокие разногласия между государствами-членами и ставит под угрозу мир и стабильность, в особенности в регионах напряженности.
There are other peoples, especially the people of Jammu and Kashmir, who await the opportunity to exercise their right to self-determination, as promised and prescribed in Security Council resolutions. Есть другие народы, в особенности народ Джамму и Кашмира, которые ждут возможности осуществить свое право на самоопределение, что предусмотрено и предписано резолюциями Совета Безопасности.
Those successes have prompted the MENA countries, especially Lebanon, to ask UNAIDS to expand its presence in the region by making more human and financial resources available. Этот успех побудил страны БВСА, в особенности Ливан, просить ЮНЭЙДС расширить свое присутствие в регионе, выделив больше людских и финансовых ресурсов.
Effective monitoring and periodic reporting are crucial, especially in the light of the multiplicity of commitments to and initiatives in support of Africa. Эффективный контроль и периодическая отчетность имеют решающее значение, в особенности учитывая наличие множества инициатив, выдвинутых в поддержку стран Африки и взятых в их отношении обязательств.