| Thematic groups effectively added the cross-cutting element to the lead agency approach, by ensuring that all interested agencies and stakeholders joined the effort by providing their perspectives. | Тематические группы весьма эффективно добавили комплексный элемент к подходу ведущего учреждения путем обеспечения участия всех заинтересованных учреждений и сторон в совместных усилиях посредством внесения ими своих предложений. |
| He noted that the proposal for Colombia had a very important short-term emergency support element for displaced populations, but also medium- and long-term objectives to promote alternative development strategies in the affected regions. | Он отметил, что предложение по Колумбии содержит весьма важный элемент краткосрочной чрезвычайной помощи перемещенным лицам, а также среднесрочные и долгосрочные цели содействия альтернативным стратегиям развития в неблагополучных районах. |
| Full respect for the international legal order therefore acquires enormous significance since it is the only element that can illuminate the common path, reducing arbitrariness and subjectivity. | Поэтому всемерное соблюдение международного правового порядка приобретает огромное значение, поскольку это единственный элемент, который может указать нам общий путь, ограничив рамки произвольного и субъективного подхода. |
| Moreover, the deployment could be viewed as an element in a chain of events whereby the United States was continuing its build-up of warning systems around Russia. | Более того, размещение может рассматриваться как элемент в цепи событий, когда Соединенные Штаты продолжают наращивать вокруг России системы предупреждения. |
| The way such institutions address the element of discrimination when examining allegations of torture should be assessed to identify any need for improved effectiveness of these mechanisms. | Следует провести оценку того, каким образом эти институты учитывают элемент дискриминации при рассмотрении утверждений о фактах пыток или грубого обращения, что позволит выяснить, имеется ли необходимость в повышении эффективности работы этих механизмов. |
| There is another element that I must add, because I come from a small country that has always been on the periphery of global power. | Существует еще один элемент, о котором я должен сказать, поскольку я представляю малую страну, всегда находившуюся на периферии мировой политики. |
| in such cases the notion of "breach" has an inter-subjective element which is missing in relation to attribution. | в таких случаях понятие "нарушение" имеет межсубъективный элемент, который отсутствует в отношении присвоения. |
| The proposal in the text retains the element of intent, which can be demonstrated by proof of rendering aid or assistance with knowledge of the circumstances. | Предложение в тексте сохраняет элемент намерения, которое может быть продемонстрировано посредством доказательства оказания помощи или содействия при осведомленности об обстоятельствах. |
| My delegation is of the view that the decisions of the Court constitute an extremely important element towards our achievement of the goal of nuclear disarmament. | Моя делегация придерживается того мнения, что решения суда представляют собой чрезвычайно важный элемент процесса достижения нами цели ядерного разоружения. |
| The Office of the High Commissioner hoped to provide technical assistance in the form of documents and expert services to the regional conferences, which constituted a central element in the preparatory process. | Управление Верховного комиссара планирует оказать региональным конференциям, образующим центральный элемент процесса подготовки, техническую помощь в виде документации и консультативных услуг. |
| I know that many interventions share a common element - they compare the notion of sovereignty to that of human rights and territorial integrity to humanitarian intervention. | Я знаю, что во многих выступлениях присутствует общий элемент: в них концепция суверенитета противопоставляется концепции прав человека, а территориальная целостность - вмешательству по гуманитарным соображениям. |
| This threat is not just an element of academic debates in the study of international relations, but a harsh reality which we must all face. | Эта угроза не просто элемент научных споров в ходе изучения международных отношений, а суровая реальность, с которой все мы сталкиваемся. |
| The first element of the second alternative was the same as that of the first alternative. | Первый элемент второго варианта идентичен первому элементу первого варианта. |
| The fourth element of the strategy was improving the accessibility of health institutions to foreign patients through agreements with insurance companies that guaranteed the portability of insurance. | Четвертый элемент стратегии - расширение доступности услуг медицинских учреждений для иностранных пациентов путем заключения таких соглашений со страховыми компаниями, которые гарантировали бы трансграничное действие страховых полисов. |
| The main element we developing countries need to get factored in is our development stage and how we may more equitably participate in the global economy from this aspect. | Главный элемент, который для развивающихся стран должен быть определяющим, - это уровень нашего развития и то, как в этом смысле мы можем участвовать в мировой экономике на более справедливой основе. |
| Confidence-building measures and regular dialogues in informal settings represent an indispensable element in the long and arduous efforts undertaken on behalf of disarmament and security. | Меры укрепления доверия и регулярные встречи в неформальной обстановке представляют собой неотъемлемый элемент продолжительных и напряженных усилий, предпринимаемых в целях разоружения и безопасности. |
| The third element introduced relates to an amount of $1 million discussed in paragraph 113 of the proposed budget. | Третий предложенный элемент касается суммы в размере 1 млн. долл. США, о которой говорится в пункте 113 предлагаемого бюджета. |
| A decision on whether, and in what form, to include a transnational element should be deferred until examination of each article has been completed. | Решение о том, стоит ли и в какой форме включать транснациональный элемент, следует отложить до завершения анализа каждой статьи. |
| The second conclusion was that "what happened in Badme between 6 and 12 May 1998 constitutes a fundamental element of the crisis" between the two countries. | Второй вывод состоял в том, что "происшедшее в Бадме в период с 6 по 12 мая 1998 года представляет собой основополагающий элемент этого кризиса" в отношениях между двумя странами. |
| This element of the development of the personality is taken up by the Convention on the Rights of the Child. | Этот элемент, касающийся развития личности, повторяется и в Конвенции о правах ребенка. |
| This core element would also mean that no one, for example parents or employers, can withhold a child from primary education. | Указанный основной элемент также означает, что никто, например родители или работодатели, не могут препятствовать ребенку в получении начального образования. |
| Rapid social change introduces an element of uncertainty about the common fate of mankind and the development to be shared by all inhabitants of the planet. | Быстрое изменение общества привнесло элемент неуверенности по поводу общей судьбы человечества и эволюции всех обитателей планеты. |
| The interregional advisers had an opportunity to incorporate a fund-raising element in some of their missions, thereby contributing to the execution of some of the projects that they had formulated. | Межрегиональные советники смогли включить в некоторые свои миссии элемент мобилизации ресурсов, что способствовало осуществлению отдельных проектов, которые они разработали. |
| Based on this paper, the Committee is expected to decide how this programme element will be described in its work programme. | На основе этого документа Комитет, как ожидается, примет решение относительно того, каким образом этот программный элемент будет разъясняться в его программе работы. |
| In connection with paragraph 314, she observed that the practice of subjecting marriages between Belgian citizens and foreigners to inquiry could arouse suspicion that there was an element of racism involved. | Относительно пункта 314 она отмечает, что практика расследования действительности браков между гражданами Бельгии и иностранцами может вызвать подозрения, что здесь наличествует элемент расизма. |