| Visual collection contains element that does not inherit from UIElement. | Семейство Visual содержит элемент, не наследующий от UIElement. |
| The "commercial presence" aspect of concessions on services introduces an element peculiar to services and not pertinent to trade in goods. | Связанный с "коммерческим присутствием" аспект уступок в секторе услуг привносит своеобразный элемент, не свойственный торговле товарами. |
| The second element is the issue of impunity. | Второй элемент - это вопрос безнаказанности. |
| Under article 1, paragraph 4, chapter V applies to assignments with an international element as defined in article 3, whether or not there is a territorial connection between an assignment and a Contracting State. | В соответствии с пунктом 4 статьи 1 глава V применяется к уступкам, имеющим международный элемент, как он определяется в статье 3, вне зависимости от наличия территориальной связи между уступкой и договаривающимся государством. |
| Eurostat is undertaking a Time Use Survey, funding permitting (See also Programme Element 4.3). | Евростат проводит Обследование бюджета времени по мере наличия финансирования (см. также элемент программы 4.3). |
| This important element of item 5 on our agenda merits our close attention, given the threats to security posed by such weapons. | Этот важный компонент пункта 5 нашей повестки дня заслуживает нашего пристального внимания, с учетом тех угроз в плане безопасности, которые создает такое оружие. |
| Basic element of train protection/signalling system. | Основной компонент системы защиты поезда/системы сигнализации. |
| It is recommended that UNMIL should include an element to monitor maritime traffic along the coast of Liberia and the neighbouring countries. | Рекомендуется, чтобы МООНЛ включила компонент для наблюдения за движением морских судов вдоль побережья Либерии и соседних стран. |
| It is also my intention to strengthen the political element of UNOMIG, by deploying, throughout the mission area, a few additional officers specialized in political, civil and legal affairs. | Я также намереваюсь укрепить политический компонент МООННГ путем развертывания во всех частях района операций Миссии ряда дополнительных сотрудников, специализирующихся по политическим, гражданским и правовым вопросам. |
| The experiences of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina, the United Nations Mission in Kosovo and UNTAET indicated that civilian police were a critical element of peacekeeping operations. | Опыт Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и ВАООНВТ показывает, что гражданская полиция - это критический компонент операций по поддержанию мира. |
| We are more conscious of the fact that the human element is fundamental to its existence. | Мы более глубоко осознали, что человеческий фактор является фундаментальным элементом ее существования. |
| Furthermore, the temporal element cannot be ignored. | Далее, нельзя игнорировать фактор времени. |
| The point was also made that, irrespective of whatever was agreed to as being encompassed by the term "presences", it was fundamental that the element of being under United Nations control and authority should also be applied. | Было также высказано мнение, что, независимо от того, как будет решен вопрос об охвате понятия «присутствие», крайне важно учитывать и фактор, как контроль и руководство со стороны Организации Объединенных Наций. |
| In other words, the ethnic factor must be an indispensable element in explaining the employer's actions. | Другими словами, этнический фактор должен быть неотъемлемым элементом оценки поведения работодателя. |
| It regretted that Colombia did not intend to recognize the jurisdiction of the Committee on Enforced Disappearances, since this key innovative element would have an important preventive effect. | Она выразила сожаление в связи с тем, что Колумбия не намерена признать юрисдикцию Комитета по насильственным исчезновениям, поскольку этот ключевой принципиально новый фактор имел бы большое превентивное значение. |
| We attach great importance to human resources management as a crucial element of the Organization's ability to deliver its services in an efficient and effective manner. | Мы придаем большое значение управлению людскими ресурсами, поскольку считаем, что это важнейшая составляющая способности Организации эффективным и действенным образом предоставлять услуги. |
| This element seeks to improve the quality of health care services through continuous training, refresher training and a regular, adequate supply of essential medication and other equipment. | Эта составляющая направлена на улучшение качества услуг здравоохранения за счет постоянного обучения и переподготовки персонала, регулярного снабжения основными медикаментами и материалами. |
| The compliance of economic activity with the law is the basis of your Company's activity, a necessary element of its future. | Соответствие деятельности Вашего предприятия требованиям закона - базис дальнейшей работы предприятия, необходимая составляющая часть его будущего. |
| The economic element covered a wide range of financial or other material benefits or losses, including tangible property, financial or other interests, and less tangible losses such as exposure to risk or loss of expectation value, even if these did not materialize. | Экономическая составляющая включает самые разнообразные финансовые и другие материальные выгоды и потери, включая материальное имущество, финансовые и прочие интересы, а также менее осязаемые потери, в частности риск потери или потеря ожидаемой стоимости, даже если они не материализовались. |
| A specific element of the round table was its gender perspective. | Особым элементом совещания "за круглым столом" являлась его гендерная составляющая. |
| The second element relates to the mobilization of resources to help regional organizations and to strengthen their capacity for action. | Второй аспект касается мобилизации ресурсов для региональных организаций и для укрепления их потенциала. |
| We consider the general situation in the region to be a further important element for consolidating the positive trends in building Bosnia and Herzegovina. | Еще один важный аспект для закрепления позитивных тенденций в становлении Боснии и Герцеговины мы видим в общерегиональной ситуации. |
| One element that is not brought out in the report is the need to place United Nations work on women, peace and security within the broader humanitarian framework. | Один аспект, не упомянутый в докладе, заключается в необходимости поместить работу Организации Объединенных Наций в отношении женщин, мира и безопасности в более обширный гуманитарный контекст. |
| Over the past years, Member States have undertaken considerable efforts to improve the United Nations system, while one important element, Security Council reform, still remains pending. | В течение последних нескольких лет государства-члены прилагают напряженные усилия по усовершенствованию системы Организации Объединенных Наций, в то время как один важный аспект - реформа Совета Безопасности - по-прежнему остается нерешенным. |
| The "commercial presence" aspect of concessions on services introduces an element peculiar to services and not pertinent to trade in goods. | Связанный с "коммерческим присутствием" аспект уступок в секторе услуг привносит своеобразный элемент, не свойственный торговле товарами. |
| Equipment specifications were a critical element in determining standard costs and the manual should be subject to scrutiny by an intergovernmental group of experts. | Решающее значение при определении нормативных издержек имеют технические характеристики оборудования, и поэтому руководство должно быть представлено на рассмотрение межправительственной группы экспертов. |
| Some speakers stressed that the partnership between government and civil society was a vital element that helped to ensure the efficient use of resources and the effectiveness of drug control activities. | Ряд ораторов подчеркнули, что партнерские связи между правительством и гражданским обществом имеют важное значение и способствуют обеспечению рационального использования ресурсов и эффективной деятельности по контролю над наркотиками. |
| Her delegation therefore attached particular importance to draft articles 7, 13, 15 and 19, the common element of which was cooperation. | Поэтому делегация ее страны придает особое значение проектам статей 7, 13, 15 и 19, общим элементом которых являются вопросы сотрудничества. |
| The observer for Argentina supported the articles under consideration but said that the term "territories" had a precise meaning in international law and was considered as an element of the State. | Наблюдатель от Аргентины поддержал рассматриваемые статьи, указав при этом, что термин "территории" имеет в международном праве точное значение и обозначает часть какого-либо государства. |
| Gridded data with source category split, an increasingly important element for modelling, have been supplied so far only by four Parties (the Netherlands, Norway, Spain and Switzerland). | На сегодняшний день лишь четыре Стороны (Испания, Нидерланды, Норвегия и Швейцария) представили имеющие все более важное значение для моделирования данные о распределении выбросов по квадратам сетки в разбивке по категориям источников. |
| His color is yellow and his element is earth. | Его цвет - жёлтый, стихия - земля. |
| If we had a real Water Element, we could do a tracking spell. | Будь у нас была стихия воды, мы могли бы магией отследить Энди. |
| What's your element? | А что твоя стихия? |
| Your dad would have been right in his element. | Это стихия для твоего отца. |
| A long palm is a strong indicator of the element of air. | Удлиненная ладонь означает, что ваша стихия - воздух. |
| We agree that a complete renunciation of violence is a critical element of reconciliation efforts. | Мы согласны с тем, что полное прекращение насилия является критически важным условием в усилиях по примирению. |
| Partnership is a vital element of United Nations peacekeeping, in particular over the past decade as demands have grown in scope and complexity. | Партнерство является непременным условием миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, особенно в последнее десятилетие, для которого характерен рост масштаба и сложности предъявляемых требований. |
| Furthermore, the documents reflect the fact that technical assistance and support for capacity building are an indispensable element for the effective implementation of the measures proposed. | Кроме того, в документах нашел отражение тот факт, что техническая помощь и поддержка в укреплении потенциала являются необходимым условием для эффективного осуществления предлагаемых мер. |
| This element is a pre-requisite for the work planning activity | Этот элемент является необходимым условием для деятельности по планированию работы |
| Trade, however, is only one element in development process and should be seen in this light. | Например, рациональная финансовая система и слаженный комплекс социально-экономических мер являются необходимым условием для того, чтобы торговля могла содействовать развитию. |
| Others understood that the most critical element was to be recognized as indigenous by the State. | Другие считают, что наиболее принципиальным моментом является факт признания какого-либо народа коренным со стороны государства. |
| Another new element is the organization of an inter-ministerial meeting in the host country, with a presentation of the main findings of the research mission. | Еще одним новым моментом является организация межведомственного совещания в принимающей стране с представлением основных выводов исследовательской миссии. |
| Another important element was the recognition in article 5 of the principle of continuous nationality from the date of injury to the date of official presentation of a claim. | Еще одним важным моментом является то, что в статье 5 признается принцип непрерывного гражданства с даты причинения вреда до даты официального предъявления требования. |
| A crucial first element in ensuring that States and their intelligence agencies are accountable for their actions is the establishment of a specific and comprehensive legislative framework that defines the mandate of any intelligence agency and clarifies its special powers. | Первым по важности моментом, обеспечивающим ответственность государств и их спецслужб за свои действия, является разработка конкретной и всеобъемлющей правовой основы, определяющей мандат каждой спецслужбы и содержащей перечисление ее особых полномочий. |
| Cooperation with other States and organizations is a key point, and meeting the challenge of proliferation will be a central element in the EU's external policy. | Ключевым моментом является сотрудничество с другими государствами и организациями, а преодоление распространенческого вызова будет выступать в качестве центрального звена внешней политики ЕС. |
| It's no secret our work is one small element in a much larger, greater plan. | Теперь не секрет, что наша работа всего лишь маленькое звено в большом, грандиозном плане, который, как Старшие Партнеры надеются... |
| The Special Rapporteur considers field missions a central element in the discharge of the mandate, as they allow her to gather first-hand information for preparing well-informed and objective reports. | Специальный докладчик рассматривает выездные миссии как центральное звено в плане выполнения ее мандата, ибо они позволяют ей собрать непосредственную информацию для подготовки компетентных и объективных докладов. |
| The advantage of having such a treaty is that it covers the most essential element in the nuclear-weapons chain, that is, its material and technical base. | Преимущество такого договора мы видим в том, что его предметом было бы самое важное звено ядерной цепочки - материально-техническая база ядерного оружия. |
| A major problem was the fact that corruption had penetrated virtually every element of the former Government, neutralizing all of the substantive and procedural safeguards that would normally have applied to prevent corruption and the illicit transfers. | Основная проблема заключалась в том, что корруп-ция поразила практически каждое звено бывшего правительства, нейтрализовав все материально - пра-вовые и процессуальные гарантии, которые обычно применяются для предупреждения коррупции и неза-конного перевода средств. |
| A key issue identified by Parties relating to the NIR is the recognition that the national system is not only an element of the preparation of an inventory under the Kyoto Protocol; it is also important for preparing inventories under the Convention. | Одним из выявленных Сторонами важных вопросов, касающихся НДК, является признание того, что национальная система представляет собой не только элемент подготовки кадастра в соответствии с Киотским протоколом, но также важное звено подготовки кадастров по Конвенции. |
| Protecting financial systems from money-laundering was another key element of the fight against the production of, and trafficking in, illicit drugs. | Другим ключевым направлением борьбы против производства незаконных наркотиков и их оборота является защита финансовых систем от отмывания денег. |
| Building regional support networks is another element of the response of the United Nations Office on Drugs and Crime. | Другим направлением деятельности Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в этой области является создание региональных вспомогательных сетей. |
| A vital element of State social policy is the establishment of an environment conducive to the holistic physical and spiritual development and educational and professional improvement of the emerging generation. | Важнейшим направлением социальной политики государства является создание необходимых материальных условий для всестороннего физического и духовного развития, повышения образовательного и профессионального уровня подрастающего поколения. |
| Brazil tends to focus on technical assistance in education, agriculture, and health, but research for development is a new element of its development assistance policy. | Бразилия по традиции уделяет особое внимание оказанию технической помощи в сфере образования, сельского хозяйства и здравоохранения, однако в последнее время новым направлением ее политики содействия развитию стала поддержка исследовательской работы по проблемам развития. |
| Another important element of the work carried out by IOM was technical cooperation; providing assistance in dealing with migration issues had many facets, from human-rights and refugee legislation to information management and integration measures. | Другим важным направлением деятельности МОМ является техническое сотрудничество, поскольку помощь в области миграции охватывает также вопросы законодательства, касающиеся прав человека и беженцев, управление информацией и меры в области интеграции. |
| In its reform process, our Organization should also take into account that commerce and investment are ceasing to be merely economic factors; they are becoming a genuine element of support for those democratic processes that demand to form part of economic development. | В ходе осуществления реформ наша Организация должна также принимать во внимание тот факт, что торговля и капиталовложения перестали быть простыми экономическими факторами; они становятся реальным элементом поддержки тех демократических процессов, которые требуют формирования основы экономического развития. |
| In this respect, it is important to note that the Bank has adopted a Country Policy and Institutional Assessment in which women's empowerment constitutes an element of assessment as the basis for the allocation of resources to regional member countries. | В этой связи важно отметить, что банк взял на вооружение Систему оценки страновой политики и институтов, в которой расширение прав и возможностей женщин представляет собой важный элемент оценки в качестве основы при выделении ресурсов для стран-членов в регионе. |
| A crucial first element in ensuring that States and their intelligence agencies are accountable for their actions is the establishment of a specific and comprehensive legislative framework that defines the mandate of any intelligence agency and clarifies its special powers. | Первым по важности моментом, обеспечивающим ответственность государств и их спецслужб за свои действия, является разработка конкретной и всеобъемлющей правовой основы, определяющей мандат каждой спецслужбы и содержащей перечисление ее особых полномочий. |
| Realistically, the intention of the State that formulated the unilateral act also constitutes an element that must be given considerable weight in determining the basis of the binding nature of unilateral acts. | Кроме того, с реалистичной точки зрения намерение государства, сформулировавшего односторонний акт, также является важным элементом при определении основы обязательного характера односторонних актов. |
| While different views were expressed about the rationale for the debt-burden adjustment, the Committee agreed that should the General Assembly decide to retain the element in the scale methodology, it should be based on debt information available from the World Bank. | Хотя высказывались различные точки зрения относительно основы для определения размера скидки на бремя задолженности, Комитет согласился с тем, что если Генеральная Ассамблея примет решение сохранить этот элемент методологии построения шкалы, то данная скидка должна основываться на данных о задолженности, представляемых Всемирным банком. |
| This national dialogue was viewed as a constitutive element of the peace process. | Этот национальный диалог рассматривался как составная часть мирного процесса. |
| The issue of the ban on nuclear-weapon tests was subsequently pursued intermittently as an element of comprehensive plans for arms control and disarmament, as a separate measure interlinked with progress in other disarmament areas and as an arms limitation issue on its own. | Впоследствии проблема запрещения испытаний ядерного оружия время от времени рассматривалась как составная часть комплексных планов контроля над вооружениями и разоружения и как отдельная мера, взаимосвязанная с прогрессом в других областях разоружения, а также как самостоятельный вопрос ограничения вооружений. |
| Though it's true that self-reference is an element of a good movie. | Хотя соотнесение с собой - составная часть хорошего фильма. |
| The element of work experience - an integral part of the programme - affords students the opportunity to experience work of a non-stereotypical nature. | Опыт работы, важная составная часть программы, позволяет учащимся заниматься нестереотипными видами деятельности. |
| Thank you for your interest in buying avast! antivirus products through our online store provided by element 5. | Спасибо за ваш интерес к покупке продукции антивируса avast!, используя нашего интернет провайдера element 5. |
| To purchase any avast! product, simply click on a country in the map above to find the closest official reseller in your area, or you can use our online store provided by element 5. | Для приобретения любого из продуктов avast!, просто кликните на одну из стран на карте выше и найдите подходящего вам официального дистрибьютора, также вы можете использовать интернет-магазин нашего провайдера element 5. |
| In March 2015, Payonline was acquired by the American corporation, Net Element. | В марте 2015 года система PayOnline была приобретена американской корпорацией Net Element. |
| In November 2002 Castle Technology Ltd released a modified version of Pace's 32-bit RISC OS as RISC OS 5 for their Iyonix PC, in apparent contravention of the licence agreement that RISCOS Ltd held with Element 14. | В ноябре 2002 года компания Castle Technology выпустила модифицированную версию 32-битной RISC OS компании Pace под названием RISC OS 5 для своих Iyonix PC с явным нарушением лицензионного соглашения, которое RISCOS Ltd имеет с Element 14. |
| In the New Computer Rule Element dialog box, enter the name Back End Firewall in the Name text box. | В диалоговом окне New Computer Rule Element введите имя Back End Firewall в текстовом окне Name. |
| Their intervention has been a decisive element in our path to peace, security, the realization of human rights and development. | Их вмешательство было фактором, сыгравшим решающую роль в нашем продвижении по пути к миру, безопасности, соблюдению прав человека и развитию. |
| The third element is the significant role of international and national media outlets in exercising greater responsibility in supporting the values of peace and cooperation among States. | Третий элемент - это значительная роль международных и национальных средств массовой информации в принятии на себя большей ответственности в том, что касается сохранения ценностей мира и сотрудничества между государствами. |
| The United Nations Mission in Timor-Leste should continue its key role in rebuilding the PNTL, but should consider national ownership as a central element in that process. | Миссия Организации Объединенных Наций в Тимор-Лешти должна по-прежнему играть ключевую роль в восстановлении НПТЛ, но при этом рассматривать обеспечение национальной ответственности в качестве главного элемента этого процесса. |
| The Government further stated that the implementation of the Registry throughout the country, together with a reduction in the number of armed confrontations, has been a decisive element in the reduction of the number of cases of disappearance. | Кроме того, правительство отметило, что применение Регистра в масштабах всей страны наряду с сокращением числа вооруженных конфронтаций играет решающую роль в уменьшении числа случаев исчезновения. |
| He believed that the system should be accompanied by a set of rewards and sanctions, and that buy-outs or agreed separation packages could serve as a positive element. | Он полагает, что система должна предусматривать комплекс стимулов и санкций, и отмечает, что в ее рамках позитивную роль могли бы сыграть такие элементы, как механизмы увольнения с выплатой компенсации и увольнения на согласованных с сотрудником условиях. |