An agreement between the executive heads of UNDP and ILO, expressed in a joint letter of February 2007 to their staff, intensified collaboration between the two agencies to work together to make decent work a central element in United Nations country programmes. |
Соглашение между административными руководителями ПРООН и МОТ, отраженное в совместном письме их персоналу от февраля 2007 года, привело к активизации сотрудничества между двумя учреждениями в целях превращения цели обеспечения достойной работы в центральный элемент страновых программ Организации Объединенных Наций. |
Paragraph 16 of the report introduced the new element of the harmonized reporting guidelines, in which States parties were requested to provide information on the nature and scope of reservations, the reasons why they were necessary and their effects. |
З. Пункт 16 доклада вводит новый элемент согласованных руководящих принципов, касающихся представления доклада, в котором от государств-участников требуется представить информацию о характере и сфере действия оговорок, указать причины, по которым они необходимы, и их последствия. |
Core element 6 consists in undertaking a review of the Mobile Phone Partnership Initiative and preparing suggestions for the Conference of the Parties at its ninth meeting concerning future directions for the Initiative. |
Ключевой элемент 6 состоит в проведении обзора Инициативы по Партнерству в области мобильных телефонов и подготовке предложений для Конференции Сторон на ее девятом совещании в отношении дальнейших направлений работы в рамках Инициативы. |
In using that term, the element of deception referred to is not the use of deception to obtain the information but subsequent use of the information to deceive others. |
Что касается этого термина, то заложенный в нем элемент обмана заключается не в использовании обмана с целью получения информации, а в последующем использовании информации с целью обмана других лиц. |
At the field level, coordination in the planning and implementation of security sector reform activities, either in integrated United Nations peace operations or as an element of a United Nations common country assessment and development assistance framework, remains limited. |
На местном уровне координация действий по планированию и осуществлению мероприятий, связанных с реформированием сектора безопасности - либо в рамках комплексных миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, либо как элемент общего анализа по стране и рамочной программы помощи в целях развития, - по-прежнему имеет ограниченный характер. |
The ability of the Department of Peacekeeping Operations to rapidly deploy a start-up police capacity adds an important new element to the United Nations ability to initiate a peacekeeping mission, as does the ability to dispatch personnel in response to specific requests for assistance from ongoing missions. |
Способность Департамента операций по поддержанию мира быстро развернуть первоначальный полицейский потенциал добавляет новый важный элемент к способности Организации Объединенных Наций развертывать миссии по поддержанию мира, как и его способность направлять персонал по конкретным просьбам для оказания помощи действующим миссиям. |
This is a second element; Cuba expects the United States Government to investigate thoroughly this serious matter, and Cuba expects the results of the investigation to be made public. |
В этом заключается второй элемент; поэтому Куба надеется, что будет проведено тщательное расследование со стороны Соединенных Штатов Америки в отношении этого серьезного деяния, и Куба надеется, что результаты этого расследования будут опубликованы. |
In that context, I listened carefully to those who argued that the recent plan proposed by the Co-Chairs of the Minsk Group is yet to be taken up by the parties and that this draft resolution might blur their assessment by introducing a new element to the equation. |
В этом плане я внимательно выслушал тех, кто утверждал, что недавний план, предложенный сопредседателями Минской группы, еще не рассматривался сторонами и что этот проект резолюции может придать неясные очертания их оценкам, привнеся в формулу новый элемент. |
At the core of this phenomenon is the human person, for whom, as an inherently social being, roads and vehicles are not merely means for transporting goods, but are a vital element for fostering greater social interaction across boundaries. |
В центре этого явления - человек, для которого как для изначально социального существа дороги и транспортные средства - не просто средства для перевозки товаров, а жизненно важный элемент содействия большему социальному взаимодействию через границы. |
Under the future TC/EFC work programme, climate change is reflected as a separate programme element under work area 3: Analysing climate change issues relevant to the forest sector. |
В будущей программе работы КЛ/ЕЛК вопросам изменения климата посвящен отдельный элемент программы в области работы 3: Анализ аспектов изменения климата, имеющих отношение к лесному сектору. |
As this work should be complete by the end of 2008, the Team has not been included in the work programme for 2008-2013, while the programme element on promoting best practices for forest contractors is continuously reflected. |
Поскольку эта работа должна быть завершена к концу 2008 года, Группа не включена в программу работы на 2008-2013 годы, хотя в ней и сохранен на постоянной основе элемент программы, посвященный пропаганде наилучшей практики использования услуг лесохозяйственных подрядчиков. |
Jamaica is committed to a renewed focus on sports as an element of national definition and transformation, as recreation and leisure, as a vehicle for peace, as a tool for education and health and in terms of the economic benefits to be derived from it. |
Ямайка привержена вновь заявленному акценту на спорт как на элемент национального самовыражения и трансформации, форму отдыха и досуга, средство достижения мира, инструмент образования и здоровья и достижения экономических благ. |
He also proposed to introduce an additional element, "powerlessness" to underline that, whereas detention contexts are classic situations of powerlessness, it can also arise outside of detention or direct State control. |
Кроме того, он предложил включить дополнительный элемент "бесправного положения", для того чтобы подчеркнуть, что, хотя классическими ситуациями бесправия являются различные контексты содержания под стражей, оно также может иметь место за рамками содержания под стражей или прямого контроля со стороны государства. |
Natural gas may contain small amounts of mercury, but the element should be removed from the raw gas during the recovery of liquid constituents, as well as during the removal of hydrogen sulfide. |
Небольшие количества ртути может содержать природный газ, но этот элемент должен удаляться из сырого газа при извлечении жидких составляющих, а также при удалении сернистого водорода. |
This information is complemented by a table annexed to the present report which indicates for each meeting whether a particular agreed element was incorporated into the General Assembly resolution on oceans and the law of the sea or on sustainable fisheries and the corresponding paragraph of the resolution. |
В дополнение к этой информации к настоящему докладу приложена таблица, в которой применительно к каждому совещанию обозначено, был ли какой-либо согласованный элемент включен в текст резолюции Генеральной Ассамблеи о Мировом океане и морском праве и/или об устойчивом рыболовстве, с указанием соответствующего пункта резолюции. |
Purchasing power parity (PPP) was neither reliable nor appropriate as an element of the scale, among other reasons because the basket of goods used to estimate PPP was not homogenous across countries. |
Паритет покупательной способности (ППС) как элемент шкалы не представляется достоверным или пригодным, в том числе из-за того, что корзина товаров, используемая для расчета ППС, не является единой для всех стран. |
The draft article retained an element of ambiguity, since it was not for the Commission to determine the extent to which international obligations might arise under the rules of an organization for the purposes of the draft articles. |
В проекте статьи сохранился элемент неоднозначности, поскольку Комиссия не имеет полномочий определять ту степень, в которой международные обязательства могут возникать в соответствии с правилами организации для целей проектов статей. |
The termination indemnity was offered on termination, i.e., the foreshortening of a fixed-term or continuing contract by the organization, thus carrying the element of compensating for the loss of continued employment. |
Обычное выходное пособие предлагается при расторжении, т.е. сокращении срока действия срочного или непрерывного контракта организацией и, тем самым, несет в себе элемент компенсации в связи с утратой дальнейшего найма. |
The second element is in relation to the following latest relevant activities since June 2008, which have continued despite the embargo: |
Второй элемент связан со следующими происшедшими в последнее время событиями в период после июня 2008 года, которые продолжались, несмотря на блокаду: |
The innovative financing for development framework has a strong element of partnership, joint design and decision-making between developing and developed countries in raising resources, whereas the traditional financing approach has emphasized partnership only in the use of the resource. |
Система инновационного финансирования развития предусматривает мощный элемент партнерства, совместной разработки и совместного принятия решений по мобилизации ресурсов развивающимися и развитыми странами, тогда как при традиционном подходе к финансированию основное внимание уделяется партнерству лишь в использовании ресурсов. |
Delegations concurred that the recommendations of the High-level Panel introduced an element of uncertainty regarding the environment in which the MYFF would be developed, and recalled that the upcoming TCPR should likewise inform the MYFF preparation process. |
Делегации согласились с тем, что рекомендации Группы высокого уровня вносят элемент неопределенности в отношении тех условий, в которых будет разрабатываться МРПФ, и напомнили о том, что в основу подготовки МРПФ должен быть также положен предстоящий ТВОП. |
The inter-agency meetings constitute the main element of a cooperation mechanism requested by the High-Level Committee on Programmes of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination with a view to identifying trade facilitation issues to be addressed in a coordinated manner within the UN system. |
Эти межучрежденческие совещания представляют собой главный элемент механизма сотрудничества, созданного по инициативе Комитета высокого уровня по программам Координационного совета. старших руководителей системы Организации Объединенных Наций в целях определения таких вопросов упрощения процедур торговли, решение которых должно осуществляться на основе скоординированного подхода в рамках системы ООН. |
However, strong concerns were raised regarding both the proposal to insert an element of "consent" into the draft provision, and to focus on "binding" the consignee. |
Вместе с тем серьезная обеспокоенность была высказана как в отношении предложения включить в проект положения элемент "согласия", так и в отношении уделения особого внимания соглашению, "обязывающему" грузополучателя. |
The Advisory Committee welcomed the 2008 Working Group's recommendation to introduce an additional element in calculating mission factors, namely a revision of the decision sheet to take into account the potential for hostile engagement of United Nations forces by unidentified parties. |
Консультативный комитет приветствует рекомендацию Рабочей группы 2008 года ввести дополнительный элемент в схему вычисления коэффициентов для миссий, а именно пересмотреть схему вычисления коэффициентов для учета потенциальной возможности боестолкновений сил Организации Объединенных Наций с неустановленными сторонами. |
The Committee reiterated that section 4 of the Labour Standards Law fails to reflect fully the principle of the Convention, because it does not refer to the element of equal remuneration for work of equal value. |
Комитет вновь повторил, что статья 4 Закона о трудовых стандартах не в полной мере отражает принцип Конвенции, поскольку в ней не упоминается элемент равного вознаграждения за труд равной ценности. |