At its thirty-third and thirty-fourth sessions, the Board of Trustees of the Fund made recommendations for grants for the period from January to December 2011 for more than 330 projects in over 70 countries, for a total amount of $10,431,350. |
На своих тридцать третьей и тридцать четвертой сессиях Совет попечителей Фонда вынес рекомендации по субсидиям на период с января по декабрь 2011 года для реализации более 330 проектов в более чем 70 странах на общую сумму 10431350 долл. США. |
At the European Union African Youth Summit (Lisbon, December, 2007), IUSY participated with a delegation consisting of representatives of youth organizations from African and European Union countries. |
Делегация МССМ в составе представителей молодежных организаций из стран Африки и Европейского союза принимала участие во Встрече на высшем уровне африканской и европейской молодежи (Лиссабон, декабрь 2007 года). |
Twenty officers from the Judiciary Police were trained in investigation techniques from mid-October to December 2009, within the framework of the partnership between the Office, the Government of Guinea-Bissau and the Brazilian Federal Police. |
В период с середины октября по декабрь 2009 года 20 сотрудников судебной полиции прошли учебную подготовку по вопросам методов проведения расследований в рамках сотрудничества между Управлением, правительством Гвинеи-Бисау и федеральной полиции Бразилии. |
In addition, from August to December 2009, four interns assisted the Chambers, in particular in the preparation of the "dossiers" on legal issues relevant to the Tribunal. |
Кроме того, в период с августа по декабрь 2009 года четыре стажера оказывали содействие камерам, в частности в подготовке «досье» по правовым вопросам, имеющим отношение к Трибуналу. |
As of December 2009, 14 country MRM Task Forces had been formally established and three additional countries of concern had established MRM working groups. |
По состоянию на декабрь 2009 года было официально создано 14 страновых целевых групп по механизму наблюдения и отчетности и 3 дополнительных страны учредили рабочие группы механизма наблюдения и отчетности. |
The Statistics Division organized in 2008 an international workshop on energy statistics (December 2008, Aguascalientes, Mexico) to focus on the user needs and data-collection capabilities, especially of the developing countries. |
В 2008 году Статистический отдел организовал проведение международного семинара по статистике энергетики (декабрь 2008 года, Агуаскальентес, Мексика) для рассмотрения потребностей пользователей и изучения возможностей по сбору данных, особенно развивающихся стран. |
As of December 2010, the UNODC Regional Office had expertise in the areas of law enforcement, trafficking, money-laundering, forensics, smuggling of migrants, trafficking in persons, counter-terrorism and HIV/AIDS prevention. |
По состоянию на декабрь 2010 года Региональное отделение ЮНОДК располагает экспертами в таких областях, как: правоохранительная деятельность, незаконная торговля, отмывание денег, судебно-медицинская экспертиза, незаконный ввоз мигрантов, торговля людьми, борьба с терроризмом и профилактика ВИЧ/СПИДа. |
It has also been assisted by interns: from June to August 2010 by Mr. Prashant Raghavendran; and from September to December 2010 by Mr. Albert Nguyen. |
Группе также помогают стажеры: с июня по август 2010 года - г-н Прашант Рагхавендран, а с сентября по декабрь 2010 года - г-н Альберт Нгуен. |
The previous (Fifth) Periodic Report was considered by the CEDAW Committee in July 2004, and this Report covers the period August 2004~December 2009. |
Предыдущий (пятый) периодический доклад был рассмотрен КЛДЖ в июле 2004 года; настоящий доклад охватывает период с августа 2004 года по декабрь 2009 года. |
With regard to the reported cases of trafficking starting from January 2007 through December 2008, the number of clandestine cases was 489, out of which only two have been investigated and tried with a punishment of jail terms with fine. |
Что касается зарегистрированных случаев торговли людьми, то с января 2007 года по декабрь 2008 года их количество составило 489, из них только в двух случаях проводилось расследование и судебное разбирательство и были вынесены наказания в виде лишения свободы с выплатой штрафа. |
The vacancy rate in the period July to December 2009 was 24 per cent, while the vacancy rate for the first half of 2010 was 49 per cent. |
Норма вакансий в период с июля по декабрь 2009 года составляла 24%, а норма вакансии в первую половину 2010 года она выросла до 49%. |
The Committee also welcomes the Action Plan to Combat Trafficking in Persons (December 2009) and the Resolution on Urgent and Effective Promotion of Comprehensive Measures against Suicide to facilitate coordination of efforts to reduce suicide rates, adopted in July 2005. |
Комитет приветствует также План действий по борьбе с торговлей людьми (декабрь 2009 года) и принятую в июле 2005 года резолюцию о безотлагательном и действенном поощрении всеобъемлющих мер против самоубийств в целях облегчения координации усилий по снижению процента самоубийств. |
The Board was further informed about the planned workshop (December 2009) on enhancing the Office's engagement in humanitarian action through increased involvement in humanitarian planning and access to funding for humanitarian action, in coordination with United Nations country teams and donors. |
Кроме того, Совет был проинформирован о запланированном на декабрь 2009 года рабочем совещании по вопросу укрепления роли Управления в гуманитарной сфере за счет активизации его участия в гуманитарном планировании и доступа к финансированию гуманитарной помощи в координации со страновыми группами Организации Объединенных Наций и донорами. |
By December 2009, the National Registry of Disappeared Persons reported 37,300 cases, of which almost 10,000 were cases of enforced disappearance. |
По состоянию на декабрь 2009 года в Национальном реестре исчезнувших лиц было отмечено 37300 случаев исчезновений людей, в том числе почти 10000 случаев насильственных исчезновений. |
The political representation of indigenous women was important, and, as of December 2009, three out of the six women in the Cabinet were indigenous women. |
Важное значение имеет участие представляющих коренные народы женщин в политической сфере, и по состоянию на декабрь 2009 года из шести женщин в Кабинете три представляли коренные народы. |
That assistance included the rehabilitation of military installations, the purchase of military equipment for the Integrated Command Centre, and the payment of salaries to reintegrated military personnel (estimated at some CFA francs 50,000 per month, from July until December 2009). |
Эта помощь включает восстановление военных сооружений, закупку военного имущества для Единого командного центра и выплату денежного содержания реинтегрированному военному персоналу (по оценкам, эта сумма составляет примерно 50000 франков КФА в месяц в период с июля по декабрь 2009 года). |
While this amount is much higher compared to the pre-war figures (November - 30 truckloads, December - 23 truckloads), it is well below imports in May 2007 (475), one month before the Hamas takeover. |
Хотя это количество намного превышает показатели, отмечавшиеся до войны (ноябрь - 30 грузовиков, декабрь - 23 грузовика), он все же значительно ниже объема импорта за май 2007 года (475 грузовиков), т.е. за месяц до прихода к власти движения ХАМАС. |
Even though the number of active users of ADAM doubled between January and December 2008, reaching 154, data on bilateral technical assistance provided to Afghanistan and neighbouring countries were still incomplete at the end of 2008. |
Хотя за период с января по декабрь 2008 года количество активных пользователей АДАМ выросло вдвое и достигло 154, в конце 2008 года имеющиеся данные о двусторонней технической помощи, оказываемой Афганистану и соседним с ним странам, по-прежнему оставались неполными. |
The Domestic Violence and Victims Support Unit had provided statistical data for the period January to December 2010: the courts had dealt with 954 cases; 118 accused persons had been convicted and 23 had been discharged; 794 cases were still pending. |
Группа по борьбе с насилием в семье и поддержке его жертв представила статистические данные за период с января по декабрь 2010 года: суды рассмотрели 954 дела; 118 обвиняемых были осуждены и 23 - освобождены; 794 дела все еще находятся в процессе рассмотрения. |
According to the 2011 Act on the status and rights of [...] civilian victims of war and their families, the close family members of a civilian who disappeared between January 1998 and December 2000 are entitled to a monthly pension of 135 euros. |
В соответствии с принятым в 2011 году законом о статусе и правах [...] гражданских жертв и их семей близкие родственники гражданского лица, пропавшего без вести в период с января 1998 года по декабрь 2000 года, имеют право на ежемесячную пенсию в размере 135 евро. |
The security services, including the police, gendarmes and the military, have been implicated in the most serious human rights violations committed in Guinea between May 2008 and December 2010. |
Службы безопасности, включая сотрудников полиции, жандармов и военнослужащих, причастны к наиболее тяжким нарушениям прав человека, которые были совершены в Гвинее в период с мая 2008 года по декабрь 2010 года. |
Returned IDPs: refers to those IDPs who, being beneficiaries of UNHCR's protection and assistance activities, returned to their areas of origin or habitual residence between January and December 2006. |
Возвратившиеся ВПЛ: это ВПЛ, которые, получая защиту и содействие со стороны УВКБ, возвратились в свои районы происхождения или обычного жительства в период с января по декабрь 2006 года. |
UNIC was always two to three months late in submitting the monthly list of cheques issued from January to December 2004, which caused delay in the submission of the status of allotments to UNON. |
ИЦООН постоянно запаздывал на два-три месяца с представлением ежемесячного перечня чеков, выписанных в период с января по декабрь 2004 года, что вызывало задержку с представлением в ЮНОН отчета о состоянии выделенных ресурсов. |
The Party's submission confirmed the statement made by its representative at the Committee's last meeting that, owing to the absence of alternative data sources, the existing data for the baseline years merely repeated the data collected in a survey conducted from March to December 1998. |
В представленных Стороной материалах подтверждается заявление, сделанное ее представителем на последнем совещании Комитета, согласно которому ввиду отсутствия альтернативных источников данных имеющиеся данные за базовые годы являются лишь повторением данных, собранных в ходе обследования, проведенного за период с марта по декабрь 1998 года. |
In addition, the main area of operations, to the south between the Shabelle and Juba rivers, is prone to frequent flooding during the periods from April to June and October to December, making surface movement extremely difficult and hazardous. |
Кроме того, в основном районе операций, т.е. в южном районе между реками Шабэлле и Джубба, часто происходят наводнения в течение периодов с апреля по июнь и с октября по декабрь, что чрезвычайно затрудняет передвижение и сопряжено с опасностью. |