State authorities were advised to establish a committee to diffuse any conflict from the Land Bill being contested by members of parliament from Bor County |
Органам власти штата было рекомендовано учредить комитет для урегулирования конфликтов, связанных с оспариванием закона о земле членами парламента графства Бор |
Assistance in the implementation of voluntary repatriation and reintegration programmes in the context of peace settlements, in conflict and post-conflict situations, for example: |
Оказание помощи в осуществлении программ добровольной репатриации и реинтеграции в рамках мирного урегулирования во время конфликтов и в постконфликтных ситуациях, например: |
The Council usually prefers neither to identify the attacker nor to attribute responsibility: instead, it calls on both Parties to cease fire, withdraw their forces and seek an amicable solution to the conflict. |
Совет, как правило, предпочитает ни определять нападающую сторону, ни присваивать ответственность: вместо этого он призывает обе стороны прекратить огонь, вывести свои войска и стремиться к достижению мирного урегулирования конфликта. |
While regional and subregional organizations act on its behalf in resolving conflict, it is necessary to ensure that they are able to exercise their comparative advantage in initiating an operation before a situation becomes protracted. |
Региональные и субрегиональные организации действуют от его имени в деле урегулирования конфликтов, вместе с тем необходимо обеспечить, чтобы они могли использовать свои сравнительные преимущества, инициируя проведение той или иной операции до того, как сложившаяся ситуация приобретет затяжной характер. |
Political advice to facilitate six rounds of talks between the Eastern Sudan armed opposition and the Government of the Sudan to resolve conflict |
Предоставление консультаций по политическим вопросам в целях содействия проведению 6 раундов переговоров между восточносуданской вооруженной оппозицией и правительством Судана в целях урегулирования конфликта |
The Committee is convinced that only serious and sustained international engagement will bring about a peaceful and negotiated settlement of all outstanding issues and reverse the growing support for radical forces that promote violent and unilateral approaches to ending the conflict. |
Комитет убежден в том, что только серьезное и последовательное участие международного сообщества позволит добиться мирного урегулирования за столом переговоров всех нерешенных вопросов и обратить вспять тенденцию усиления поддержки радикальных сил, пропагандирующих односторонние подходы к прекращению конфликта на основе насилия. |
Five or more United Nations entities are currently working simultaneously on the rule of law in at least 24 countries, the majority of which are in conflict and post-conflict situations; 16 of these countries host Security Council-mandated peace operations. |
Пять и более учреждений Организации Объединенных Наций в настоящее время одновременно работают в области верховенства права по крайней мере в 24 странах, большинство из которых находятся в состоянии конфликта или постконфликтного урегулирования; в 16 из этих стран проводятся миротворческие операции в соответствии с мандатом Совета Безопасности. |
As the seminar called for more creative and ambitious efforts by the Council to prevent conflict, the Working Group recognized the importance of adopting a comprehensive approach in order to achieve long-term solutions to the serious crises that have an impact on stability in Africa. |
Участники этого семинара призвали Совет принимать более творческие и масштабные меры для предотвращения конфликтов, а Рабочая группа признала важность применения комплексного подхода для долгосрочного урегулирования серьезных кризисов, подрывающих стабильность в Африке. |
The resolution makes it clear for Armenia and those behind it that the settlement of the conflict can be achieved only on the basis of the territorial integrity of the Republic of Azerbaijan. |
Эта резолюция дает ясно понять Армении и тем, кто ее поддерживает, что урегулирования этого конфликта можно добиться только на основе принципа уважения территориальной целостности Азербайджанской Республики. |
In fact, this draft resolution is designed to serve as a part of the ongoing process that we are considering in combination with other efforts as means for the full-scale political resolution of the conflict. |
По сути, этот проект резолюции нацелен на то, чтобы служить частью текущего процесса, который мы рассматриваем в комбинации с другими усилиями как средство полномасштабного политического урегулирования конфликта. |
Such activities create new facts on the ground and fresh grievances in an old conflict, and can only have the effect of making any future solution harder to reach. |
Такая деятельность ведет к созданию новых реалий на местах и вызывает новые вспышки недовольства в рамках старого конфликта, что делает достижение ею любого будущего урегулирования еще более трудным. |
The fact that almost all Member States voted in favour of them reflects the position of the international community in trying to find a just solution to this conflict, which has lasted too long - 61 years since the Nakba - and 41 years since occupation. |
То, что почти все государства-члены проголосовали за них, отражает позицию международного сообщества в стремлении достичь справедливого урегулирования этого конфликта, который продолжается так долго: прошел уже 61 год после Ан-Накбы и 41 - со времени оккупации. |
Nevertheless, he continued to believe in the capacity of the Organization, above all the Security Council, whose silence and inaction were deplorable, to bring about a just and lasting solution to the conflict. |
Тем не менее оратор по-прежнему верит в способность этой Организации, главным образом Совета Безопасности, молчание и бездействие которого достойны сожаления, добиться справедливого и прочного урегулирования этого конфликта. |
In my Plan of Action, I advocated that the protection of human rights should be at the core of policies to address conflict, as when patterns of abuse are tackled effectively, escalation can often be halted. |
В своем Плане действий я отмечала, что вопросы защиты прав человека должны занимать центральное место в политике урегулирования конфликтов, учитывая, что их эскалацию зачастую можно сдерживать только в условиях эффективной борьбы с насилием. |
Civil society initiatives to resolve the conflict peacefully and definitively had an important place in that process and tied in closely with the activities of the Bureau of Inter-Ethnic Relations, which was seeking the views of representatives of national minorities on the situation in Transnistria. |
Инициативы, предпринятые гражданским обществом с целью мирного и окончательного урегулирования этого конфликта, занимают приоритетное место в этом процессе и соотносятся с деятельностью Бюро межэтнических отношений, которое консолидирует общественное мнение национальных меньшинств относительно ситуации в Приднестровье. |
This involves building a peace infrastructure, at both the national and local levels, to address local disputes over land, resources, religion, ethnicity or leadership succession in a sustainable manner before they lead to conflict. |
Это предполагает создание инфраструктуры мира на национальном и местном уровнях для урегулирования местных споров, касающихся земли, ресурсов, религии, этнической принадлежности или преемственности руководства на сбалансированной основе, прежде чем они перерастут в конфликт. |
In addition, the incumbent of the post would serve to strengthen the capacity of the Force on cross-mandate representation at the sector level, monitoring and facilitation, confidence-building and conflict management. |
Кроме того, сотрудник на этой должности будет способствовать укреплению потенциала Сил в том, что касается многомандатного представительства на секторальном уровне, контроля и содействия, укрепления доверия и урегулирования конфликта. |
The Co-Chairs explored with the two Presidents their thoughts on how to finalize the Basic Principles on the peaceful settlement of the Nagorno-Karabakh conflict, proceeding from the proposal presented to the sides at the OSCE Ministerial Conference in Madrid in November 2007. |
Совместно с обоими президентами Сопредседатели обсудили их понимание того, каким образом завершить разработку базовых принципов мирного урегулирования нагорно-карабахского конфликта, исходя из предложения, представленного сторонам на конференции министров ОБСЕ в Мадриде в ноябре 2007 года. |
We have heard both parties express the desire to find a solution to the conflict on the basis of two States, and good use should be made of that. |
Мы слышали о стремлении обеих сторон добиться урегулирования конфликта на основе решения о сосуществовании двух государств, и необходимо претворить его в жизнь. |
Two meetings were held with traditional authorities on strengthening their capacities with respect to the prevention and resolution of conflict in civil matters through mediation and in support of the judicial police in accordance with Chadian law. |
Проведено 2 совещания с представителями традиционной системы по вопросам укрепления их потенциала в области предупреждения и урегулирования гражданских споров на основе посредничества и поддержки судебной полиции в соответствии с законодательством Чада. |
United Nations peacekeeping operations must be part of the political process that sought to address the root causes of conflict through engagement with all parties involved based on dialogue, peaceful settlement of disputes, mutual respect, inclusiveness and non-discrimination. |
Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны быть частью политического процесса, направленного на устранение коренных причин конфликта путем взаимодействия со всеми участвующими сторонами на основе диалога, мирного урегулирования споров, взаимного уважения, всеобъемлющего участия и недискриминации. |
In this regard, Azerbaijan expects that Member States would convince Armenia to cease its destructive policies, to respect the generally accepted norms and principles of international law and to negotiate in good faith with a view to finding a durable solution to the conflict. |
В этой связи Азербайджан надеется, что государства-члены убедят Армению прекратить проведение ее деструктивной политики, уважать общепринятые нормы и принципы международного права и добросовестно вести переговоры в целях поиска долговременного урегулирования конфликта. |
This initiative proceeded from the strong belief that the only way for reaching a just, complete and comprehensive settlement of the conflict between Armenia and Azerbaijan is an approach based on the full and unequivocal respect for the letter and spirit of international law. |
При выдвижении этой инициативы Азербайджан руководствовался твердой убежденностью в том, что единственный способ справедливого, полного и всеобъемлющего урегулирования конфликта между Арменией и Азербайджаном основывается на полном и безоговорочном соблюдении буквы и духа международного права. |
In order to give an additional impetus to the negotiations, since April 1999 direct talks between the Presidents of Azerbaijan and Armenia on the achievement of conflict settlement have taken place. |
Чтобы дать новый импульс переговорному процессу, с апреля 1999 года начались прямые переговоры между президентами Азербайджана и Армении в отношении урегулирования конфликта. |
The continuation of the "no peace-no war" situation without concrete prospects for the soonest resolution of the conflict is the main source of instability in the whole South Caucasus. |
Сохранение ситуации «ни мира, ни войны» без конкретных перспектив скорейшего урегулирования конфликта является основным источником нестабильности во всем Южном Кавказе. |