It will require sustained political will during the coming years and the maintenance of the sense of urgency that prevailed in the search for a negotiated solution to the armed conflict. |
Для этого потребуется проявление неизменной политической воли в предстоящие годы и сохранение чувства безотлагательности, которое наблюдалось при поиске согласованного решения для урегулирования вооруженного конфликта. |
We believe that only through the resumption of such a dialogue between the two sides can there be prospects for a final political settlement of the conflict. |
Мы считаем, что только путем возобновления такого диалога между двумя сторонами можно создать условия для окончательного политического урегулирования этого конфликта. |
NGOs also have access to policy-making levels, e.g., through parliamentary hearings on development cooperation, humanitarian assistance and peace conflict and through meetings with ministers and senior civil servants. |
НПО также имеют выход на уровни, где происходит выработка политики, например, благодаря присутствию на парламентских слушаниях, посвященных вопросам сотрудничества в области развития, гуманитарной помощи и мирного урегулирования конфликтов, и встречам с министрами и высокопоставленными государственными служащими. |
Peace and stability in the Caucasus also require the resolution of the Georgian/Abkhaz conflict, with full respect for the sovereignty and territorial integrity of Georgia. |
Мир и стабильность на Кавказе также требуют урегулирования конфликта между Грузией и Абхазией при полном уважении суверенитета и территориальной целостности Грузии. |
Particular emphasis was placed on the actual and potential role of international humanitarian law in peace-building, conflict settlement and reconciliation and in promoting international norms of justice and accountability. |
Особое внимание было уделено фактической и потенциальной роли международного гуманитарного права в деле миростроительства, урегулирования конфликтов и примирения, а также содействия утверждению международных норм справедливости и подотчетности. |
That is especially true as the financial and human resources of conflict management and peace operations have grown to an unprecedented level. |
Это особенно верно потому, что финансовые и людские ресурсы, необходимые для урегулирования конфликтов и осуществления операций по поддержанию мира, возросли до беспрецедентного уровня. |
That is all the more surprising, since that approach is very relevant and promising as well as cost-effective when seeking a solution to a conflict. |
Это тем более удивительно потому, что такой подход не только весьма целесообразен в поисках способов урегулирования того или иного конфликта, но и является многообещающим и эффективным в плане затрат. |
Military and violent actions serve only to breed more hatred and undermine attempts to bring about reconciliation and a negotiated settlement of the Middle East conflict. |
Военные меры и действия насильственного характера лишь порождают новую ненависть и подрывают попытки добиться примирения и урегулирования ближневосточного конфликта на основе переговоров. |
The experiences of the past few decades have proved that military aggression, however massive, cannot be a viable and lasting solution to conflict. |
Опыт прошлых нескольких десятилетий показывает, что в результате военной агрессии, какой бы масштабной она ни была, невозможно добиться прочного и устойчивого урегулирования конфликта. |
The efficiency of mediation was amply demonstrated in the peaceful resolution of the conflict over the Bakassi peninsula between Nigeria and its neighbour, Cameroon. |
Эффективность посредничества была исчерпывающим образом продемонстрирована в ходе мирного урегулирования конфликта между Нигерией и соседним с ней Камеруном в отношении полуострова Бакасси. |
The approach of Armenia is unconstructive and unrealistic; it cannot serve as a sound basis for resolving the conflict and has led to the further prolongation of the settlement process. |
Подход Армении является неконструктивным и нереалистичным; он не может служить прочной основой для разрешения конфликта и ведет к дальнейшему затягиванию процесса урегулирования. |
There is an urgent need to lay a firm foundation upon which we can build towards a comprehensive political settlement of this destructive and bloody conflict. |
Необходимо срочно заложить прочную основу, на которой мы сможем добиться всеобъемлющего политического урегулирования этого разрушительного и кровавого конфликта. |
It is therefore important that the agreement include appropriate procedures for the resolution of disputes, to preserve what had been achieved at the time the conflict arose and to prevent further detriment. |
Поэтому важно, чтобы соглашение предусматривало соответствующие процедуры урегулирования споров для сохранения уже достигнутого к моменту возникновения спора и предотвращения дальнейшего ущерба. |
In his democratic manifesto, President Uribe had stressed the need for a negotiated solution to the armed conflict and appealed to the international community for support. |
В своем демократическом манифесте президент Урибе подчеркнул необходимость выработки путем переговоров путей урегулирования вооруженного конфликта и обратился за поддержкой к международному сообществу. |
We are there before, during and - where there is success - after conflict, assisting with our colleagues in protecting and helping children. |
Мы находимся на местах до, во время и - в случае успешного урегулирования - после конфликта, содействуя вместе с нашими коллегами защите детей и оказанию им помощи. |
His Majesty's Government is committed to finding a political settlement to the conflict, but the Maoists have time and again displayed their disdain for such a solution. |
Правительство Его Высочества привержено поискам политического урегулирования конфликта, однако маоисты вновь и вновь проявляют свое пренебрежение по отношению к такому урегулированию. |
Rather, it should work through a peaceful process to find a just and lasting solution to that conflict that has lasted all too long. |
Вместо этого, он должен в рамках мирного процесса прилагать усилия с целью обеспечения справедливого и прочного урегулирования этого конфликта, принявшего слишком затяжной характер. |
It should also be stated that the contributions made by the European Union and other European bodies and agencies are central pillars in the establishment of a long-term solution to the Kosovo conflict. |
Следует также отметить, что вклады Европейского союза и других европейских организаций и учреждений являются центральными столпами в усилиях по достижению долгосрочного урегулирования косовского конфликта. |
Norway urged the parties to the conflict to continue the negotiations with a view to reaching a settlement before the end of the year. |
Норвегия призывает стороны в конфликте продолжать переговоры, с тем чтобы к концу года достичь урегулирования. |
He also highlighted the important role played by Congolese non-governmental organizations and the need to support the active involvement of civil society in conflict and post-conflict resolution and reconstruction. |
Оратор также подчеркивает ту важную роль, которую играют конголезские неправительственные организации, а также необходимость поддержать активное участие гражданского общества в процессе урегулирования конфликта и постконфликтного восстановления. |
This would be based on a clear division of labour that would recognize the comparative advantage that each organization may have in dealing with a particular conflict. |
Основой для этого служило бы четкое разделение труда с учетом сравнительных преимуществ, которые каждая организация могла бы иметь в процессе урегулирования конкретного конфликта. |
UNDP recognizes that ensuring the engagement of indigenous peoples and their organizations is critical in preventing and resolving conflict, enhancing democratic governance, reducing poverty and sustainably managing the environment. |
ПРООН признает, что обеспечение вовлечения коренных народов и их организаций имеет критически важное значение для предотвращения и урегулирования конфликтов, совершенствования демократических механизмов управления, сокращения масштабов нищеты и устойчивого использования окружающей среды. |
On the one hand, they refuse to accept its validity as a reference for resolving the problems of the Sudan, including the conflict in Darfur. |
С одной стороны, они отказываются признавать его законность как средства для урегулирования проблем Судана, включая конфликт в Дарфуре. |
Tanzania is committed, along with the African Union, to resolving the conflict in the eastern Democratic Republic of the Congo in collaboration with the United Nations. |
Танзания полна решимости вместе с Африканским союзом добиваться урегулирования конфликта в восточной части Демократической Республики Конго во взаимодействии с Организацией Объединенных Наций. |
Much hope was therefore placed in the Annapolis conference, and the agreements reached there laid a solid foundation for a timely and satisfactory solution to the conflict. |
Большие надежды возлагались на конференцию в Аннаполисе, и достигнутые там соглашения заложили прочную основу для своевременного и удовлетворительного урегулирования конфликта. |