The recent holding of the Annapolis Conference, which resulted in renewed determination by the parties concerned to resume dialogue, provides a glimmer of hope of reaching a just and permanent solution to this long-standing conflict. |
Прошедшая недавно в Аннаполисе Конференция, на которой соответствующие стороны подтвердили свою решимость возобновить диалог, дала слабую надежду на достижение справедливого и прочного урегулирования этого многолетнего конфликта. |
The OAU Framework Agreement is thus based on a clear and unambiguous understanding of the position that Eritrea's withdrawal from occupied Ethiopian territories is a sine qua non for a comprehensive and lasting settlement of the conflict through subsequent delimitation and demarcation of the border. |
Таким образом, Рамочное соглашение ОАЕ основано на четком и недвусмысленном понимании того, что уход Эритреи с оккупированных эфиопских территорий является непременным условием всеобъемлющего и прочного урегулирования конфликта посредством последующей делимитации и демаркации границы. |
The position of the Ethiopian Government on the cause of the conflict with Eritrea and on the conditions for its resolution has been consistent, and remains so. |
Позиция эфиопского правительства в вопросе о причине конфликта с Эритреей и условиях его урегулирования была и остается последовательной. |
(b) Assess progress made in the Lusaka process, and ascertain the positions of the parties towards a peaceful settlement of the conflict; |
Ь) дать оценку прогресса, достигнутого в рамках Лусакского процесса, и выяснить позиции сторон в отношении мирного урегулирования конфликта; |
Given that UNOMIG remains indispensable for maintaining a situation conducive to the search for a political settlement of the conflict, I recommend that the Security Council extend the mandate of the Mission for a further six months until 31 July 1999. |
С учетом того, что МООННГ по-прежнему необходима для сохранения ситуации, благоприятствующей поиску политического урегулирования конфликта, я рекомендую Совету Безопасности продлить мандат Миссии еще на шесть месяцев до 31 июля 1999 года. |
In keeping with the sentiment of a large part of the international community, we would once again reiterate the imperative need for an immediate end to NATO's military operations and a dialogue between the parties involved towards a negotiated political solution to the conflict. |
Отражая чувства значительной части международного сообщества, мы вновь заявляем о настоятельной необходимости немедленно прекратить военные операции НАТО и наладить диалог между вовлеченными сторонами в интересах согласованного политического урегулирования конфликта. |
Reaffirming the need for a peaceful solution to the conflict, the Dar-es-Salaam summit welcomed the unilateral cessation of hostilities declared by the Government of Rwanda, which the leaders said would enhance the chances for a negotiated and comprehensive ceasefire agreement in accordance with the Lusaka peace process. |
Вновь подтвердив необходимость мирного урегулирования конфликта, саммит в Дар-эс-Саламе приветствовал одностороннее прекращение боевых действий, объявленное правительством Руанды, что, как заявили руководители, повысит вероятность достижения всеобъемлющего соглашения о прекращении огня на основе переговоров в соответствии с лусакским мирным процессом. |
While achieving progress in the negotiations process aimed at the comprehensive settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia, continues to be difficult, contacts between the sides at all levels have continued to grow during the reporting period. |
Хотя достижение прогресса в процессе переговоров, направленных на обеспечение всеобъемлющего урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, по-прежнему остается делом трудным, контакты между сторонами на всех уровнях в отчетный период продолжали расширяться. |
For six years now, the United Nations has been actively engaged in the peace operation in Abkhazia and has greatly facilitated the long process of achieving a peaceful resolution to this conflict. |
Вот уже шесть лет, как Организация Объединенных Наций активно участвует в миротворческой операции в Абхазии и в значительной мере содействует длительному процессу достижения мирного урегулирования этого конфликта. |
The Council's position on this basic issue will provide decisive assistance for the mediation of the African Union, which is currently under way, and will be a real contribution to a lasting settlement to the conflict. |
Позиция Совета по этому основному вопросу будет в значительной степени способствовать осуществляемой в настоящее время посреднической роли Африканского союза и станет реальным вкладом в дело прочного урегулирования конфликта. |
Thirdly, the countries of the region, particularly Australia and the members of the Pacific Islands Forum, can claim justifiable pride in the Bougainville success story through the crucial support they provided in helping to bring the conflict to a peaceful end. |
В-третьих, страны региона, в особенности Австралия и члены Форума тихоокеанских островов, могут вполне обоснованно гордиться успехами, которых добился Бугенвиль благодаря важной поддержке, предоставленной ими в процессе мирного урегулирования конфликта. |
We appreciate the outstanding role played by the United Nations Observer Mission in Bougainville in supporting the achievement of a lasting settlement of the conflict and in managing a successful peace process. |
Мы высоко оцениваем важнейшую роль, которую играет Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению на Бугенвиле в содействии обеспечению прочного урегулирования конфликта и эффективного управления мирным процессом. |
The Council emphasizes that in order to achieve settlement, parties to a conflict must work towards the successful disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants, including child soldiers whose special needs should be seriously addressed. |
Совет подчеркивает, что для достижения урегулирования стороны конфликта должны работать в направлении успешного разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, включая несовершеннолетних солдат, особые потребности которых требуют уделения им серьезного внимания. |
It has been argued that the Council must evolve from the logic of resolution to that of the prevention of conflict. |
Высказывается мнение о необходимости перехода от концепции урегулирования конфликта к концепции его предотвращения. |
These regrettable developments, coming as they do after intense efforts by OAU to secure the implementation of a peaceful, lasting settlement of this fratricidal conflict, will naturally meet with the profound disapproval of Africa and of the international community as a whole. |
Это печальное событие, которое произошло после активных усилий, предпринятых Организацией африканского единства по достижению мирного и прочного урегулирования этого братоубийственного конфликта, вызывает самое глубокое сожаление стран Африки и всего международного сообщества. |
Eritrea agrees to the adoption of security guarantees designed to reduce tensions and establish a climate of calm and confidence and also to create conditions conducive to a peaceful, lasting settlement of the conflict through the delimitation and demarcation of the border. |
Эритрея согласилась с предоставлением гарантий безопасности, которые имеют своим назначением ослабить напряженность и создать обстановку спокойствия и доверия, а также обеспечить условия для достижения мирного и окончательного урегулирования конфликта путем делимитации-демаркации границы. |
Algeria still abides with the peace Settlement Plan approved by both parties to the conflict, the Frente POLISARIO and Morocco, and endorsed by the Security Council. |
Алжир по-прежнему поддерживает План мирного урегулирования, одобренный обеими сторонами в конфликте, ПОЛИСАРИО и Марокко, и санкционированный Советом Безопасности. |
I have paid close attention to positive developments on the Korean peninsula, where the follow-up to the recent historic inter-Korean summit offers an opportunity to establish trust between the two parties and resolve a bitter conflict that has persisted for half a century. |
Я внимательно слежу за позитивным развитием ситуации на Корейском полуострове, где после состоявшейся недавно исторической межкорейской встречи на высшем уровне открылась возможность для установления доверия между двумя сторонами и урегулирования острого конфликта, продолжающегося уже полвека. |
The United Nations must therefore remain actively involved and persist in its efforts to assist the Angolans to find the earliest possible resolution of this fratricidal conflict which has lasted longer than any other in Africa. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна продолжать свое активное участие и не должна прекращать усилий по оказанию ангольцам помощи в скорейшем изыскании путей урегулирования этого братоубийственного конфликта, который длится дольше, чем любой другой конфликт в Африке. |
The Frente POLISARIO considers that this is a real opportunity which the parties must seize in order to ensure a fair and definitive settlement of the Western Sahara conflict. |
Фронт ПОЛИСАРИО считает, что в данном случае речь идет о реальной возможности, которую стороны должны использовать в целях справедливого и окончательного урегулирования конфликта в Западной Сахаре. |
I have decided to write to you regarding the current situation in the conflict between Ethiopia and Eritrea and the preoccupation of my Government at the lack of progress in reaching a solution. |
Я решил обратиться к Вам с письмом, касающимся нынешнего состояния конфликта между Эфиопией и Эритреей и озабоченности моего правительства по поводу отсутствия прогресса в деле достижения урегулирования. |
Regrettably, our joint efforts still run against insurmountable obstacles and do not allow us to stand on a common ground leading to the comprehensive settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia. |
К сожалению, наши совместные усилия по-прежнему наталкиваются на непреодолимые барьеры и не дают нам занять общую позицию, позволяющую добиться всеобъемлющего урегулирования конфликта в Абхазии (Грузия). |
Empowering the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG) to monitor arms transfers to Abkhazia could be one of the aspects of reinvigorating the process of the conflict settlement, which has been at an impasse for too long. |
Наделение Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ) полномочиями следить за поставками оружия в Абхазию может быть одним из аспектов активизации процесса урегулирования конфликта, который находится в тупике слишком длительное время. |
The Council's sanctions against UNITA are not punitive in intention or design but rather are intended to foster the conditions for a resumption of political dialogue to achieve a durable resolution of the conflict in Angola. |
По своим целям и задачам санкции Совета против УНИТА не носят карательный характер, однако они направлены на создание условий для возобновления политического диалога в целях достижения прочного урегулирования конфликта в Анголе. |
She described the peace process as a good example of how the United Nations and regional and other partners can work together with stakeholders in a conflict over a long period of time to achieve a peaceful resolution. |
Она охарактеризовала этот мирный процесс как хороший пример того, как Организация Объединенных Наций, региональные и другие партнеры могут работать вместе с соответствующими сторонами в конфликте на протяжении длительного периода времени во имя достижения мирного урегулирования. |