Participants note that a comprehensive political solution to the conflict in Syria would create an ideal condition for repatriation, while recognizing that conditions for return in safety may precede such a solution. |
Участники отмечают, что всеобъемлющее политическое урегулирование конфликта в Сирии создаст идеальные условия для репатриации, признавая в то же время, что безопасные условия для возвращения могут быть созданы до такого урегулирования. |
Since December 2013, UNMISS has assisted in establishing community leadership structures at protection of civilians sites to address and mitigate conflict among communities within and outside protection of civilians sites. |
С декабря 2013 года МООНЮС оказывает помощь в создании общинных руководящих структур в пунктах защиты гражданского населения в целях урегулирования и смягчения последствий конфликтов между общинами в пунктах защиты гражданского населения и за их пределами. |
I also call upon the parties to the Doha Document to expedite the creation of feasible mechanisms to address inter-communal conflict, to implement the security provisions of the peace framework, and to address issues of justice, protection and economic and social recovery. |
Я также призываю стороны Дохинского документа ускорить создание приемлемых механизмов урегулирования межобщинного конфликта, реализовать на практике положения о безопасности мирного плана и решить проблемы правосудия, защиты, экономического и социального восстановления. |
The leaders of Minsk Group co-chair countries regularly make statements emphasising the three principles of international law - non-use of force or threat of force, territorial integrity, and the equal rights and self-determination of peoples - as the key principles for peaceful settlement of the Nagorno-Karabakh conflict. |
Руководители стран-сопредседателей Минской группы регулярно выступают с заявлениями, подчеркивающими три принципа международного права - неприменение силы или угрозы силой, территориальная целостность и равноправие и самоопределение народов - в качестве ключевых принципов мирного урегулирования нагорно-карабахского конфликта. |
The Council reiterates its primary responsibility for the maintenance of international peace and security in accordance with the Charter of the United Nations and, in this connection, its commitment to address the widespread impact of armed conflict on children. |
Совет вновь подтверждает свою главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и в этой связи вновь заявляет о своей приверженности задаче урегулирования многочисленных последствий вооруженных конфликтов для детей. |
Reiterating its full support for efforts to reach a comprehensive and inclusive solution to the conflict in Darfur, welcoming the Doha Document for Peace in Darfur |
вновь заявляя о своей полной поддержке усилий по достижению всеобъемлющего и всестороннего урегулирования конфликта в Дарфуре и приветствуя Дохинский документ о мире в Дарфуре |
In addition, the Force enhanced its liaison with the parties to the disengagement agreement by continuously maintaining a constructive channel of communication and mediation between both parties in order to manage the conflict situation. |
Кроме того, Силы укрепили свои контакты со сторонами Соглашения о разъединении на основе постоянного поддержания конструктивного механизма связи и посредничества между обеими сторонами в целях урегулирования конфликтной ситуации. |
135 United Nations military observer patrols to monitor and verify the redeployment of all forces and liaise with local communities and authorities in the Abyei Administrative Area for early warning and conflict mitigation |
135 операций по патрулированию силами военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в целях мониторинга и проверки развертывания всех сил и поддержания контактов с местными общинами и властями в административном районе Абьей в целях раннего предупреждения и урегулирования конфликтов |
The Secretary-General expressed the belief that the presence of MINURSO, as a guarantor for the stability of the ceasefire, and as a visible commitment of the international community to achieving a resolution of the conflict, remained relevant. |
Генеральный секретарь заявил о том, что он убежден в том, что присутствие МООНРЗС как гаранта стабильности прекращения огня и проявления приверженности международного сообщества достичь урегулирования конфликта по-прежнему является актуальным. |
Venezuela reaffirmed its hope for a just and lasting solution to the conflict that would enable the Sahrawi people to exercise their inalienable right to self-determination and would ensure respect for and protection of their human rights. |
Венесуэла вновь выражает надежду на выработку справедливого и прочного урегулирования этого конфликта, которое позволит сахарскому народу осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение и обеспечит соблюдение и защиту его прав человека. |
The Mission will also continue to provide advisory support and technical assistance to enhance the availability of mechanisms for the settlement of non-violent conflict, increase access to justice for victims and promote safe, secure and humane corrections institutions that facilitate the rehabilitation and reintegration of offenders. |
Миссия также будет продолжать оказывать консультативную поддержку и техническую помощь в целях расширения доступа к механизмам урегулирования ненасильственных конфликтов, к правосудию для жертв и в целях создания безопасных, надежных и гуманных условий содержания в исправительных учреждениях, которые будут способствовать реабилитации и реинтеграции правонарушителей. |
The right to the truth and the right to mourn the loss of family members were of fundamental importance to the Sahrawi people as a whole, and ensuring those rights would contribute significantly to the search for a political solution to the conflict. |
Право знать правду и право оплакивать смерть членов семьи имеет важнейшее значение для всего сахарского народа, и обеспечение этих прав будет эффективно способствовать достижению политического урегулирования конфликта. |
Honduras, as a contributor of personnel to MINURSO, stressed the need for a just solution also to the conflict in Western Sahara, acceptable to both parties as they resolved their differences in collaboration with the Personal Envoy of the Secretary-General. |
Гондурас, направляющий своих граждан для службы в МООНРЗС, также подчеркивает необходимость в поиске справедливого и приемлемого для обеих сторон решения для урегулирования конфликта в Западной Сахаре по мере того, как эти стороны будут устранять свои разногласия при содействии Личного посланника Генерального секретаря. |
In order to resolve a conflict of dual residence for an individual, paragraph 2 lists several criteria relevant in a decreasing order (permanent home, centre of vital interests, habitual abode and, finally, nationality). |
Для урегулирования проблемы двойного резидентства частных лиц в пункте 2 в порядке убывания перечисляются несколько важных критериев (постоянное место жительства, центр жизненно важных интересов, место обычного проживания и, наконец, гражданство). |
UNDP comparative advantages are perceived to be its on-the-ground presence, close partnership with government, role as a bridge between humanitarian, peacebuilding and development efforts, and role in governance and institutional change in the management of conflict. |
Сравнительными преимуществами ПРООН, как представляется, являются ее присутствие на местах, тесное сотрудничество с правительством, роль связующего звена в рамках усилий в гуманитарной области и в области миростроительства и развития, а также роль в управлении и институциональных изменениях во время урегулирования конфликта. |
In the declaration issued at the end of the summit, the Heads of State renewed their commitment to the Framework and stressed the need to work collaboratively in order to find lasting solutions to the conflict in eastern Democratic Republic of the Congo and the region. |
В заявлении, опубликованном по окончании саммита, главы государств вновь заявили о своей приверженности Рамочному соглашению и подчеркнули необходимость совместной работы в целях изыскания способа долгосрочного урегулирования конфликта в восточных районах Демократической Республики Конго и в регионе. |
Peacekeeping operations were not a substitute for addressing the root causes of conflict or managing a crisis, but they could help establish an environment that was conducive to addressing the crisis. |
Операции по поддержанию мира не являются альтернативой для устранения коренных причин конфликта или урегулирования кризиса, однако они могут помочь создать условия, которые могут способствовать преодолению кризиса. |
Two collective conflict settlement procedures are provided for: recourse to mediation or organization of a consultation of employees on the continuation of strike action, without the outcome of the consultation affecting the exercise of the right to strike. |
Были предусмотрены два механизма урегулирования трудовых споров: посредничество или консультирование работников по вопросам, связанным с продолжением забастовки, причем результаты этого консультирования не ущемляют осуществление права на забастовку. |
Its basic goal is to achieve sustainable peace and just society, and its objectives are to ensure proportional and meaningful participation of women at all levels of conflict transformation and peace building processes, and protection of women and girls' rights. |
Его основной целью является обеспечение устойчивого мира и справедливости в обществе; в нем ставятся задачи, связанные с обеспечением пропорционального и конструктивного участия женщин в процессах урегулирования конфликта и миростроительства на всех уровнях, а также с защитой прав женщин и девочек. |
The Minister of Foreign Affairs of Armenia refers to the commitment of the parties to the peaceful settlement of the conflict through negotiations and considers "totally unacceptable when the threats to resolve the conflicts through military means are made at the highest level". |
Министр иностранных дел Армении упоминает о приверженности сторон мирному урегулированию конфликта путем переговоров и считает «абсолютно неприемлемой ситуацию, когда угрозы добиться урегулирования конфликтов военным путем исходят с самого высокого уровня». |
Other tasks assigned to the Forces by decision of the Collective Security Council or by the relevant Mandate, in the interests of resolving the conflict. |
другие задачи, возлагаемые на КМС решением СКБ или соответствующим Мандатом, в интересах урегулирования конфликта. |
The Family Matters Court Auxiliary Unit will be asked to report to the Court with regard to the conflict and the possibilities of reaching a solution outside the Court, and to give its recommendation. |
Вспомогательному подразделению Суда по семейным делам будет предложено представить суду информацию о семейном конфликте и о внесудебных возможностях его урегулирования, а также соответствующие рекомендации. |
Cultural representatives from Nagorny Karabakh and Azerbaijan, ambassadors of both countries and members of the intelligentsia had also met in Moscow in an effort to facilitate dialogue and build the trust necessary for the peaceful settlement of the conflict. |
Также в Москве встретились представители культуры Нагорного Карабаха и Азербайджана, послы обеих стран и представители интеллигенции с тем, чтобы содействовать диалогу и установлению атмосферы доверия, необходимых для мирного урегулирования конфликта. |
Besides the political negotiations, the African Union also has been playing a leading role, through the AMIS, in seeking a solution to the conflict and in monitoring the cease-fire through the establishment of the AU Ceasefire Commission in Darfur, including the deployment of monitors. |
Африканский союз играл видную роль не только в ходе политических переговоров, но и - действуя через АМ-ВС - в поиске путей урегулирования конфликта и в наблюдении за выполнением соглашения о прекращении огня путем создания Комиссии АС по прекращению огня в Дарфуре, в том числе путем направления наблюдателей. |
This is the only way to resolve the conflict - cooperative efforts of the Government and civil society to create a favourable environment through the promotion of the rule of law, human rights, legitimacy through participation and the creation of an environment of peace and security. |
Это единственный способ урегулирования конфликта, подразумевающий совместные усилия правительства и гражданского общества по созданию благоприятных условий путем обеспечения верховенства права, прав человека, легитимности, достигаемой в результате участия населения, и создания атмосферы мира и безопасности. |