Английский - русский
Перевод слова Conflict
Вариант перевода Урегулирования

Примеры в контексте "Conflict - Урегулирования"

Примеры: Conflict - Урегулирования
However, on account of the fact that conflict areas in the Republic of the Sudan border our country and that any spillover effects from those could negatively impact our own security, we urge the Government of the Sudan to seek a peaceful resolution to those conflicts. Однако в силу того, что зоны конфликтов в Республике Судан граничат с нашей страной и их последствия могут оказать негативное воздействие на нашу собственную безопасность, мы настоятельно призываем правительство Судана изыскать пути для мирного урегулирования этих конфликтов.
That is the new approach that I proposed as soon as I was inaugurated to settle the territorial conflict that has divided my country and France for just over 30 years. Таков новый подход, который я предложил, как только вступил в должность, для урегулирования территориального спора, который вот уже более 30 лет существует у моей страны с Францией.
The mediation team will build on the achievements of civil society conferences held in Doha and, in collaboration with UNAMID, will continue to expand consultations with Darfurian civil society to support an inclusive and comprehensive political solution to the Darfur conflict. Посредническая группа будет развивать успешные результаты, достигнутые в ходе проведенных в Дохе конференций представителей гражданского общества, и во взаимодействии с ЮНАМИД продолжит расширение консультаций с гражданским обществом Дарфура в целях содействия всеохватному и всеобъемлющему политическому урегулирования дарфурского конфликта.
The negotiation and implementation of the 2005 Comprehensive Peace Agreement, as well as the referendum that was held in January, are examples of the peaceful settlement of a conflict situation and a model of peace and cooperation for the good of peoples. Переговоры по Всеобъемлющему мирному соглашению 2005 года и его осуществление, а также состоявшийся в январе референдум являют собой примеры мирного урегулирования конфликтной ситуации и образец мира и сотрудничества на благо народов.
Lastly, and this was a moment of deep emotion and immense satisfaction, the admission of the Republic of South Sudan as the 193rd member of the General Assembly early in July marked the culmination of a process of peacefully resolution of a lengthy and deadly conflict. И наконец, вызвавшее у всех нас чувство сильного волнения и глубокого удовлетворения событие - принятие в начале июля Республики Южный Судан в качестве 193-го члена Генеральной Ассамблеи, которое стало кульминацией процесса мирного урегулирования долгого и смертоносного конфликта.
In Pakistan, because of the country's current priorities focusing on conflict and humanitarian issues, the Cluster's assistance has been postponed. е) в Пакистане Межучрежденческая тематическая группа приостановила оказание помощи в связи с нынешними приоритетами страны, касающимися, прежде всего, урегулирования конфликтов и решения гуманитарных проблем.
We are fully convinced that dialogue and mediation are the best ways to resolve conflict and address crises, as indicated in the theme of the general debate of this sixty-sixth session. Мы полностью убеждены в том, что диалог и посредничество являются наилучшими способами урегулирования конфликтов и преодоления кризисов, что отражено в теме общих прений нынешней, шестьдесят шестой сессии.
In that regard, we further count on the support of the United Nations and its Member states in advancing the political and economic development of my country, resolving the Transnistrian conflict, speeding up the withdrawal of foreign military forces and implementing our development priorities. В этой связи мы по-прежнему рассчитываем на поддержку со стороны Организации Объединенных Наций и ее государств-членов в деле продвижения политического и экономического развития нашей страны, урегулирования приднестровского конфликта, ускорения вывода иностранных войск и выполнения наших приоритетных задач в области развития.
In any case, the Secretariat would continue to work with the Council to ensure that mandates had a clear political strategy for a resolution of the conflict, that they allowed for rapid deployment, and that they were adequately resourced. В любом случае, Секретариат будет совместно с Советом добиваться того, чтобы в мандатах была предусмотрена четкая политическая стратегия урегулирования конфликта, чтобы они обеспечивали возможность для быстрого развертывания и подкреплялись адекватными ресурсами.
Other international courts and tribunals, such as the International Tribunal for the Law of the Sea, offer States the possibility of settling their disputes in a specialized forum, which in turn may contribute to the prevention of conflict. Другие международные суды и трибуналы, такие как Международный трибунал по морскому праву, обеспечивают государствам возможность урегулирования их споров, касающихся морского права, в специальном суде, который в свою очередь может способствовать предупреждению конфликта.
Emanating from this policy prescription, the role of United Nations support has evolved beyond the confines of conflict management that had been the traditional purview of the political and peacekeeping departments of the United Nations. В контексте данной политической установки роль поддержки Организации Объединенных Наций вышла за рамки урегулирования конфликтов - традиционную сферу действий политических и миротворческих департаментов Организации Объединенных Наций.
In that context, we regret that members of the international community, especially those mediating the negotiation process, have shown some indifference to this problem, which negatively affects the prospects for the soonest possible resolution of the conflict. В этой связи мы сожалеем, что члены международного сообщества, особенно посредники в переговорном процессе, демонстрируют некоторое безразличие к этой проблеме, что негативно сказывается на перспективах скорейшего урегулирования конфликта.
It would be useful to know whether - in cases of conflict between domestic law, and in particular the Constitution, and international law, whether the latter took precedence, and what laws governed the settlement of conflicts of jurisdiction between federal and regional systems. Было бы полезно узнать о том, доминирует ли международное право в случае его коллизии с внутренним правом и, в частности, с Конституцией, и какие нормы применяются в области урегулирования споров о подсудности между федеральными и районными судами.
Hence, while the draft articles did not seek to regulate the consequences of armed conflict, they could nonetheless apply in such situations to the extent that existing rules of international law did not apply. Таким образом, хотя проекты статей и не предназначены для урегулирования последствий вооруженных конфликтов, они, тем не менее, могут применяться в таких ситуациях, если не применимы нормы международного права.
The Special Rapporteur believes that one effective way to prevent and address the eruption of a conflict is to ensure the equality of all individuals and equal access to economic, social and cultural rights for all individuals within the State's territory and subject to its jurisdiction. Специальный докладчик считает, что одним из эффективных способов предотвращения возникновения конфликта и урегулирования его последствий является обеспечение равенства всех людей и равного доступа к экономическим, социальным и культурным правам для всех лиц на территории государства, находящихся под его юрисдикцией.
Once a conflict has been resolved, there should be quick delivery of a peace dividend, which can be discerned by the people in the form of tangible improvements in their daily lives and which is supported by urgent measures to enhance social and economic stability. После урегулирования конфликта необходимо добиться скорейшего обеспечения дивидендов мира, которые могут быть распознаны людьми в виде заметных улучшений их повседневной жизни и которые поддерживаются срочными мерами по укреплению социально-экономической стабильности.
(e) In situations of displacement resulting from conflict or violence, they are at least indirectly involved in peace processes and peacebuilding efforts and such efforts reinforce durable solutions; (ё) Привлечь, хотя бы косвенно, лиц, перемещенных внутри страны в результате конфликта или применения насилия, к процессу мирного урегулирования и к усилиям по миростроительству, коль скоро эти усилия повышают эффективность долгосрочных решений, осуществляемых в интересах ВПЛ;
The political environment continues to be undermined however by the absence of a comprehensive solution to the conflict with armed groups in the east and a lack of progress on broader governance reforms. Однако политические условия по-прежнему осложняются отсутствием всеобъемлющего урегулирования конфликта с вооруженными группами в восточной части страны и отсутствием прогресса в деле осуществления более широкомасштабных реформ в области управления.
Moreover, the more democratic the new reforming Governments in the region became, the more attentive they would be to their own citizenry and, consequently, the greater interest they would take in pursuing an internationally agreed resolution to the conflict and a sustainable peace. К тому же, чем более демократическими становятся новые реформистские правительства в регионе, тем более внимательными они будут по отношению к своим собственным гражданам и, как следствие, будут в большей степени заинтересованы в достижении международно согласованного урегулирования конфликта и в устойчивом мире.
The OIC, in cooperation with the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), will continue to support the process of finding a peaceful solution of the conflict. ОИК в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) будет продолжать поддерживать процесс поиска мирного урегулирования конфликта.
As a result of the terror and the material and moral misery suffered during the Second World War, countries, peoples and their representatives came to an agreement, saying "enough" and creating organizations such as the United Nations to regulate and mediate conflict. В результате ужасов, материального ущерба и моральных испытаний периода второй мировой войны страны, народы и их представители единодушно заявили «Довольно!» и решили создать такие организации, как Организация Объединенных Наций, в целях урегулирования и предотвращения конфликтов.
Mr. Badji (Senegal) said that Senegal enjoyed good relations with all the countries of the region and had always supported initiatives aimed at securing a fair and lasting settlement acceptable to both parties to the conflict in Western Sahara. Г-н Баджи (Сенегал) говорит, что Сенегал находится в хороших отношениях со всеми странами региона и всегда выступал в поддержку инициатив, направленных на достижение справедливого и прочного урегулирования, приемлемого для обеих сторон, участвующих в конфликте в Западной Сахаре.
The proposal was viable and in accordance with international law and the international community should urge the parties to the conflict to reach a settlement based on it. Это - жизнеспособное и практически осуществимое предложение, соответствующее всем нормам международного права, и международное сообщество должно настоятельно призвать стороны конфликта к достижению урегулирования на основе данного предложения.
In view of the complexity of the challenges facing a country emerging from long periods of armed unrest, the question remains whether the National Convention can be welcomed as an effective step towards a civilian Government and, most importantly, towards a peaceful settlement of the conflict. С учетом сложности задач, которые стоят перед страной, пережившей длительный период вооруженного противостояния, вопрос по-прежнему заключается в том, можно ли использовать Народное собрание в качестве эффективного инструмента формирования гражданского правительства и, что самое главное, инструмента мирного урегулирования конфликта.
I encourage all parties to take advantage of the Tripoli conference in order to identify the elements of the conflict, such as the distribution of resources and power-sharing, and to establish the foundation for a lasting settlement. Я призываю все стороны воспользоваться конференцией в Триполи для выявления факторов этого конфликта, таких, как распределение ресурсов и разделение власти, и создания основы для прочного урегулирования.