Political inclusion provides an avenue for resolving differences in non-violent ways; in societies recently torn by armed conflict, such as El Salvador and Guatemala, it puts to the test the solidity of the institutions and the political system that emerged from the peace agreements. |
Политическая активность открывает возможности для урегулирования разногласий ненасильственными способами; в таких странах, которые еще недавно находились в состоянии вооруженного конфликта, как Сальвадор и Гватемала, она позволяет испытать на прочность учреждения и политическую систему, сформированные в соответствии с мирными соглашениями. |
We also reaffirm the urgent need for a comprehensive, just and lasting solution of the Middle East conflict on the basis of Security Council resolutions 242 and 338 and on the basis of the principle of land for peace. |
Мы также подтверждаем неотложную необходимость всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования конфликта на Ближнем Востоке на основе резолюций 242 и 338 Совета Безопасности, а также принципа «мир в обмен на землю». |
After 16 years of war, the United Nations and the Organization of African Unity had jointly proposed a settlement plan designed to resolve the conflict in a peaceful manner through the holding of a referendum on the self-determination of the Sahrawi people. |
После 16 лет войны Организация Объединенных Наций и Организация африканского единства совместно предложили план урегулирования в целях разрешения конфликта мирными средствами путем проведения референдума по вопросу о самоопределении сахарского народа. |
At a time when the international community and the Government of Angola are developing joint efforts to create conditions for the upcoming elections in the shortest length of time and within the framework of solving the military conflict, this act reveals the real objectives of the rebels. |
В момент, когда международное сообщество и правительство Анголы совместно ищут пути создания условий для проведения предстоящих выборов в самые короткие сроки и в рамках урегулирования военного конфликта, этот акт раскрывает истинные цели повстанцев. |
We also wish to recall that the only solution to the conflict is based on the coexistence of two States in the framework of a global peace, which is set forth in the road map and supported by the Security Council in its resolution 1515. |
Мы хотим также напомнить о том, что единственный путь урегулирования конфликта основывается на сосуществовании двух государств в условиях всеобщего мира, что оговорено в «дорожной карте» и поддержано Советом Безопасности в его резолюции 1515. |
At this time in our history, we look to the international community, and the Security Council in particular, to respond to the new realities in my country and to reinvigorate their efforts to reach a comprehensive, peaceful resolution to the conflict. |
На данном этапе нашей истории мы очень рассчитываем на то, что международное сообщество, в частности Совет Безопасности, откликнутся на новые реалии в моей стране и активизируют усилия, направленные на достижение всеобъемлющего, мирного урегулирования этого конфликта. |
The Committee welcomes the Peace Agreement for the Sudan, signed in 1997, particularly since progress towards a peaceful settlement of the conflict in southern Sudan will greatly contribute to the creation of a better environment for the respect for human rights in the country. |
Комитет приветствует Соглашение в целях достижения мира в Судане 1997 года, особенно учитывая, что прогресс в деле мирного урегулирования конфликта на юге Судана будет в значительной степени способствовать созданию более благоприятных условий для соблюдения прав человека в этой стране. |
Noting that in November 2000 both warring sides expressed their willingness to consider a negotiated solution to the conflict, and urging them to implement their stated commitment, |
отмечая, что в ноябре 2000 года обе воюющие стороны заявили о своей готовности рассмотреть возможность урегулирования конфликта путем переговоров, и настоятельно призывая их выполнить это свое обязательство, |
Indeed, it has often been reaffirmed in this very Council that there can be no military solution to this conflict and that there can be no alternative to adherence to international law and a negotiated, just and comprehensive political solution. |
Более того, как неоднократно подтверждалось в этом Совете, у данного конфликта не может быть военного решения, и не существует другой альтернативы, кроме как следовать нормам международного права и вести переговоры, направленные на изыскание путей справедливого и всеобъемлющего политического урегулирования. |
(e) That the United Nations engage ECOWAS in a partnership in conflict management in West Africa, and in particular, Sierra Leone. |
ё) заручиться поддержкой ЭКОВАС в деле урегулирования конфликта в Западной Африке, и в частности в Сьерра-Леоне. |
Although not a signatory to that Agreement, Burundi nevertheless remains strongly affected by it, as a country with security needs which found a precise response in the context of the regional process for the settlement of that conflict. |
Бурунди не является участницей этого соглашения, которое, однако, в значительной степени затрагивает Бурунди в качестве страны, имеющей интересы в плане безопасности, которые были конкретно учтены в рамках регионального процесса урегулирования этого конфликта. |
The European Union was actively participating in the Quartet's efforts to achieve a definitive, equitable and comprehensive settlement of the conflict in conformity with Security Council resolutions 242, 338 and with the Road Map presented by the Quartet on 30 April 2003. |
Европейский союз активно участвует в деятельности «четверки» по достижению окончательного, справедливого и всеобщего урегулирования конфликта в соответствии с резолюциями 242, 338 и 1397 Совета Безопасности и «дорожной картой», представленной «четверкой» 30 апреля 2003 года. |
To conclude, we believe that this Security Council debate constitutes an important step in the protection of women in armed conflict and in realizing their potential as an important part of the solution. |
В заключение хотел бы сказать, что, на нашему мнению, эти прения в Совете Безопасности являются важным шагом в деле защиты женщин в международных конфликтах и в реализации их потенциала в качестве важного компонента урегулирования. |
The purpose is to empower young people to choose peace and disarmament, and not weapons, to resolve conflict, thereby consolidating the gains of the weapons collection programmes and removing obstacles to development and prosperity. |
Поставленная задача предусматривает расширение возможностей молодежи в плане выбора в качестве средств урегулирования конфликтов не оружия, а мира и разоружения, что будет способствовать закреплению успехов, достигнутых в рамках программ сбора оружия, и устранению препятствий на пути развития и процветания. |
Family casework is provided by a social worker to resolve any conflict in the family that brings about neglect by the parent and prevent the separation of the child from the family. |
Работники социальной службы проводят индивидуальную работу с семьей в целях урегулирования любого возникшего в семье конфликта, вследствие которого родители перестали выполнять свои родительские обязанности, и в целях воспрепятствования разлучению ребенка с семьей. |
Regarding Somalia, notwithstanding the major progress achieved in the Djibouti peace initiative on Somalia, much remains to be done for the United Nations to assist the people of Somalia in achieving a comprehensive settlement of the conflict in their country. |
Что касается Сомали, то, несмотря на существенный прогресс, достигнутый в рамках Джибутийской мирной инициативы по Сомали, Организации Объединенных Наций предстоит проделать большую работу по оказанию сомалийскому народу помощи в достижении глобального урегулирования конфликта в своей стране. |
The Special Rapporteur also noted that the two communities suffer from this state of affairs and that reconciliation in Northern Ireland will depend upon the peaceful resolution of this type of conflict. |
Специальный докладчик также отметил, что от этого страдают обе общины и что процесс примирения в Северной Ирландии будет зависеть от мирного урегулирования такого рода конфликтов. |
It is further proposed that a new post of Civil Affairs Officer be established to facilitate direct contacts across the ceasefire line between civil society and other non-governmental actors in support of confidence-building, which is considered essential in promoting a peaceful and negotiated settlement of the conflict. |
Также предлагается создать должность сотрудника по гражданским вопросам для содействия прямым контактам через линию прекращения огня между представителями гражданского общества и других неправительственных структур в целях содействия укреплению доверия, что имеет огромное значение для мирного урегулирования конфликта путем переговоров. |
No amount of chicanery can conceal the fact that not only has the leadership in Eritrea been the cause of the conflict but it has also been the obstacle to the peaceful resolution of the crisis. |
Никакие уловки не помогут скрыть того факта, что руководство Эритреи является не только причиной конфликта, но и препятствием на пути мирного урегулирования кризиса. |
In addition, the President created a new post - Minister for Special Assignments - with direct responsibility for conflict settlement in Georgia, and appointed to it Malkhaz Kakabadze, Georgia's former Ambassador to the Russian Federation. |
Кроме того, президент учредил новую должность - министра по особым поручениям, который несет прямую ответственность за урегулирования конфликтов в Грузии, и назначил на эту должность бывшего посла Грузии в Российской Федерации Малхаза Какабадзе. |
The Government of Namibia fully supports the recommendations contained in the report of the Panel of Experts and reiterates its commitment to a peaceful resolution of the Angolan conflict and an early implementation of Security Council resolution 1295 (2000) of 18 April 2000. |
Правительство Намибии полностью поддерживает рекомендации, изложенные в докладе Группы экспертов, и вновь заявляет о своей приверженности делу мирного урегулирования конфликта в Анголе и скорейшего осуществления резолюции 1295 (2000) Совета Безопасности от 18 апреля 2000 Года. |
It is paramount that the parties now show seriousness and commitment and enter the negotiation process well prepared and in earnest so as to reach a final negotiated settlement to the conflict as soon as possible. |
Крайне важно, чтобы стороны продемонстрировали сейчас серьезный подход и приверженность делу и вступили в переговорный процесс хорошо подготовленными и с серьезным настроем, с тем чтобы в кратчайшие возможные сроки можно было путем переговоров добиться окончательного урегулирования конфликта. |
With regard to the conflict in Western Sahara, the Niger supports the efforts of the United Nations, in particular those of the Secretary-General and his Personal Envoy, to bring about a final settlement that is acceptable to interested and concerned parties. |
В том что касается конфликта в Западной Сахаре, то Нигер поддерживает усилия Организации Объединенных Наций, в частности усилия Генерального секретаря и его Специального посланника по достижению окончательного урегулирования, приемлемого для всех заинтересованных сторон. |
If progress can be made towards solving global issues such as poverty, regional conflict and sustainable development, it will be beneficial both to the strengthening of international cooperation against terrorism and to peace and development the world over. |
Достижение прогресса в деле урегулирования таких глобальных проблем, как нищета, региональные конфликты и устойчивое развитие, будет способствовать укреплению как международного сотрудничества в борьбе с терроризмом, так и мира и развития во всем мире. |
We reaffirm our willingness to work constructively, together with Afghans and with all interested States, in seeking to promote a peaceful political settlement of the conflict in that country on the basis of decisions taken by the Security Council and by the General Assembly. |
Мы подтверждаем нашу готовность действовать на конструктивной основе совместно с афганским народом и всеми заинтересованными государствами в целях нахождения путей достижения мирного политического урегулирования конфликта в этой стране на основе решений, принятых Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |