| Such resources would also provide opportunities to conduct additional activities such as conflict coaching and building conflict competence in duty stations with no ombudsman presence. | Такие ресурсы позволили бы также проводить дополнительные мероприятия, такие как организация просветительской работы и обучение навыкам урегулирования конфликтов в местах службы, где нет омбудсмена. |
| A key mediator activity is to identify the causes of the conflict and to build a hypothesis as to how the conflict might be resolved. | Один из основных видов деятельности посредника заключается в определении причин конфликта и возможных путей его урегулирования. |
| In terms of settling our domestic political problems, we are seriously concerned over the attempts at regionalization of the internal conflict in Tajikistan, a conflict which is still going on in a number of areas along the Tajik-Afghan border. | В плане урегулирования наших внутриполитических проблем серьезную озабоченность вызывают попытки регионализации внутритаджикского конфликта, не затухающего, как известно, в ряде районов вдоль таджикско-афганской границы. |
| Many participants stressed that it was not conflict itself that was the problem, but rather the lack of means other than violence to resolve conflict. | Многие участники подчеркнули, что проблема заключается ни в самих конфликтах, а скорее в отсутствии других способов, помимо насилия, для их урегулирования. |
| It is well known that the settlement of an ongoing conflict requires incomparably greater political, financial and moral efforts than are needed at the stage of preventing conflict. | Хорошо известно, что для урегулирования уже разгоревшегося конфликта требуются несравнимо большие политические, финансовые и моральные усилия, чем для его предотвращения. |
| The weakness of local dispute resolution mechanisms is another major contributor to the intensification of inter-communal conflict. | Еще одной важной причиной обострения межобщинного конфликта является слабость местных механизмов урегулирования споров. |
| Dialogue between conflicting parties over local settlements to violent inter-communal conflict. | Диалог между сторонами в конфликте относительно местных механизмов урегулирования кровопролитного межобщинного конфликта. |
| During the reporting period, UNIPSIL continued to make efforts to support the creation of a national infrastructure for peace and to address conflict. | В отчетный период ОПООНМСЛ продолжало оказывать поддержку в создании, необходимой для урегулирования конфликта национальной инфраструктуры обеспечения мира. |
| The Secretary-General noted that addressing human rights issues was also important for the larger resolution of the conflict. | Генеральный секретарь отметил, что для урегулирования конфликта в более широком контексте важно также заниматься решением проблем в области прав человека. |
| The organization promotes peacebuilding and endeavours to achieve peaceful conflict management. | Организация содействует укреплению мира и прилагает усилия к изысканию мирных средств урегулирования конфликтов. |
| At the international level, it carried out initiatives in support of sustainable development, good governance and conflict management capacity-building. | На международном уровне организация принимала участие в деятельности в сфере устойчивого развития, ответственного управления и укрепления потенциала в области урегулирования конфликтов. |
| Cooperate with national and international organizations regarding peacekeeping and conflict management measures. | сотрудничество с национальными и международными организациями в области осуществления мер поддержания мира и урегулирования конфликтов; |
| Training should provide skills to promote dialogue, manage emotions and conflict, and secure the safety of child participants. | В рамках профессиональной подготовки необходимо обучать навыкам налаживания диалога, управления эмоциями и урегулирования конфликтов, а также обеспечения безопасности участвующих детей. |
| The conflict involved only Morocco and Algeria and there could be no solution without direct negotiations between the two parties. | В конфликте участвуют только Марокко и Алжир, и добиться урегулирования без прямых переговоров между двумя сторонами невозможно. |
| The most effective way to protect civilians was by preventing armed conflict and working towards peaceful settlement of disputes, tackling their underlying causes. | Наиболее эффективным способом защиты гражданских лиц является предотвращение вооруженных конфликтов и поиск мирного урегулирования споров на основе устранения их коренных причин. |
| Besides announcing an amnesty, the Government had established a Committee for National Reconciliation and Healing to address the tribal conflict in Jonglei. | Помимо объявления амнистии правительство учредило комитет национального примирения и исцеления для урегулирования межплеменного конфликта в Джонглее. |
| Although modern technologies had already been introduced in certain conflict theatres, there was still a need for policy discussions on such matters. | Хотя современные технологии уже применялись в ходе урегулирования некоторых конфликтов, все же такие вопросы необходимо обсудить с политической точки зрения. |
| Joint assessments were undertaken to identify priority areas and develop programmes aimed at supporting local solutions to the conflict. | Были проведены совместные оценки для определения приоритетных областей и разработки программ, направленных на поддержку местных путей урегулирования конфликта. |
| Hold training sessions for local authorities on conflict management and confidence-building | Проведение учебных занятий для представителей местных органов власти по вопросам урегулирования конфликтов и укрепления доверия |
| I trust that this fiftieth anniversary will further the impetus towards an early resolution of the conflict and the reunification of the island. | Я надеюсь, что пятидесятая годовщина придаст дополнительный толчок усилиям по достижению скорейшего урегулирования конфликта и воссоединению острова. |
| UNDP contributions supported 14 countries in 2013 to establish national structures for dialogue, mediation and conflict management. | В 2013 году ПРООН оказала поддержку 14 странам в создании национальных структур для диалога, посредничества и урегулирования конфликтов. |
| The resolutions proposed to address these perceptions of conflict were accepted and acted upon by the staff members concerned. | Сотрудники, которых это касалось, согласились с предложенными вариантами урегулирования этих ситуаций предполагаемого конфликта и предприняли необходимые действия для их разрешения. |
| The Sudan was on the right path but needed international support to strengthen its capacity to resolve and prevent conflict. | Судан стоит на верном пути, но он нуждается в международной поддержке, чтобы укрепить свой потенциал, необходимый для предотвращения и урегулирования конфликтов. |
| Officer training emphasized the use of non-physical interventions and verbal methods to de-escalate conflict, diffuse tension and manage difficult situations. | При подготовке надзирателей особый упор делается на использование нефизического вмешательства и вербальных методов урегулирования конфликта, снятия напряжения и управления сложными ситуациями. |
| (b) Provide technical assistance on conflict-resolution processes to countries emerging from conflict so as to promote women's effective participation. | Ь) предоставляли техническую помощь в отношении процессов урегулирования конфликтов странам, выходящим из конфликта, с тем чтобы стимулировать эффективное участие женщин. |