| Nevertheless, since some years ago, we have been open to a quicker option to solving this problem through the peaceful resolution of the conflict. | Вместе с тем уже несколько лет мы выступаем за более быстрый вариант решения существующей проблемы посредством мирного урегулирования конфликта. |
| The European Union believes that there can be no purely military solution to the conflict in Colombia. | Европейский союз считает, что чисто военного варианта урегулирования конфликта в Колумбии нет. |
| The European Union looks forward to positive developments towards a resolution of the conflict in Colombia. | Европейский союз ожидает позитивного развития событий в направлении урегулирования конфликта в Колумбии. |
| He reaffirmed Georgia's commitment to resolve the conflict by peaceful means only. | Он вновь заявил о приверженности Грузии делу урегулирования конфликта только мирными средствами. |
| However, it is clear that without a comprehensive settlement of the conflict, there will be neither lasting security nor economic prosperity. | Вместе с тем ясно, что без всеобъемлющего урегулирования конфликта не будет ни прочной безопасности, ни экономического процветания. |
| In the absence of a political settlement, the situation in the conflict zone will continue to be unsettled and prone to destabilization. | При отсутствии политического урегулирования обстановка в зоне конфликта будет оставаться неопределенной и подверженной дестабилизации. |
| All the parties in conflict have understood that there is no solution but peace. | Все воюющие стороны поняли, что нет других путей урегулирования, помимо мира. |
| Accordingly, we are eager to cooperate with the international community to resolve the conflict and remedy its ill-effects. | В соответствии с этим мы стремимся к сотрудничеству с международным сообществом в целях урегулирования конфликта и устранения его неблагоприятных последствий. |
| Mr. Kadirgamar was at the forefront of the quest to find an equitable solution to the ethnic conflict in Sri Lanka. | Г-н Кадиргамар находился на передовом рубеже усилий по поиску справедливого урегулирования этнического конфликта в Шри-Ланке. |
| The studies often include policy recommendations for the resolution and prevention of conflict. | Исследования часто включают в себя рекомендации, касающиеся политики урегулирования и предупреждения конфликтов. |
| They will do so by means of mediation, conciliation and reconciliation, supporting non-violent methods in order to resolve conflict. | Этого следует добиваться с помощью посредничества, согласования и примирения, используя ненасильственные методы урегулирования конфликтов. |
| The early return of refugees and displaced persons is an important objective of the settlement of the conflict in Bosnia and Herzegovina. | Скорейшее возвращение беженцев и перемещенных лиц является важной целью урегулирования конфликта в Боснии и Герцеговине. |
| A patient, humane and tolerant people, the Azerbaijanis wanted a peaceful settlement of the conflict. | Будучи терпеливым, гуманным и терпимым народом, азербайджанцы желают мирного урегулирования конфликта. |
| Such an assessment would provide an indication of what to improve in the conflict management system. | Такая оценка позволит получить представление о том, что необходимо улучшить в системе урегулирования конфликтов. |
| The principles unanimously adopted by the Security Council in those resolutions continue to be the basis for the settlement of the conflict. | Содержащиеся в этих резолюциях принципы, получившие единодушное одобрение Совета Безопасности, продолжают оставаться основой для урегулирования этого конфликта. |
| The principle of land for peace is equally valid in addressing the other tracks of the Middle East conflict. | Принцип «земля в обмен на мир» в равной степени актуален для урегулирования ближневосточного конфликта и на остальных направлениях. |
| Direct negotiations among the parties are indispensable in the pursuit of a final settlement of the conflict. | Прямые переговоры между сторонами чрезвычайно важны для достижения окончательного урегулирования конфликта. |
| The only way to reach a solution to the conflict is through negotiation. | Единственный путь достижения урегулирования этого конфликта - это путь переговоров. |
| It often happened that, following the end of a conflict, the humanitarian situation remained very worrying. | После урегулирования конфликта часто сохраняется крайне неблагоприятная гуманитарная ситуация. |
| All parties to the conflict in the Sudan must ensure that protection of human rights was an integral part of any peace settlement. | Всем сторонам конфликта в Судане необходимо обеспечить, чтобы защита прав человека стала неотъемлемой частью любого мирного урегулирования. |
| He urged both countries to resume the negotiation process in order to achieve a just, lasting, and peaceful resolution of the perennial conflict. | Он призывает обе страны возобновить процесс переговоров в целях достижения справедливого, устойчивого и мирного урегулирования этого многолетнего конфликта. |
| By accepting the Settlement Plan, Houston Accords and Baker Plan, it had also offered Morocco an honourable way out of the conflict. | Приняв План урегулирования, Хьюстонские соглашения и План Бейкера, Фронт тем самым предложил Марокко достойный выход из этого конфликта. |
| It is urgent that a just, lasting and comprehensive solution be found to this conflict that is ravaging this region. | Необходимо как можно скорее найти справедливое, долгосрочное и комплексное решение для урегулирования этого опустошающего регион конфликта. |
| Events show clearly that there can be no unilateral solution to the conflict. | События убедительно показывают, что невозможно в одностороннем порядке добиться урегулирования конфликта. |
| Angola associates itself with the efforts of the international community to reach a definitive and peaceful resolution of the conflict in that country. | Ангола присоединяется к усилиям международного сообщества по достижению окончательного и мирного урегулирования конфликта в этой стране. |