The increase may be attributed to the revised conflict tracking and management methodology, which provides a more consistent way of identifying and managing conflicts of interest at an early stage. |
Это увеличение может объясняться применением пересмотренной методологии отслеживания и урегулирования конфликтов, которая позволяет более последовательно выявлять и урегулировать конфликты интересов на раннем этапе. |
The Advisory Committee considers informal resolution of conflict to be an important part of the system and encourages continued efforts to increase its use where appropriate. |
Консультативный комитет считает практику неформального урегулирования конфликтов важной частью системы и рекомендует и дальше добиваться ее более широкого использования в соответствующих случаях. |
7,300 violations liaison officer days for close liaison with the national and local authorities to resolve intra-communal conflict |
7300 человеко-дней работы офицеров связи по поддержанию тесных контактов с национальными и местными органами власти в целях урегулирования внутриобщинных конфликтов |
Monthly meetings with local authorities and civil society organizations to provide advice on promoting the establishment of conflict mitigation and resolution initiatives and mechanisms |
Проведение ежемесячных совещаний с участием местных органов власти и организаций гражданского общества в целях консультирования по вопросам разработки инициатив и механизмов смягчения и урегулирования конфликтов |
She has many years of experience as a legal analyst, as well as a regional peacebuilding and conflict management adviser in the private and non-governmental organization sectors. |
Она имеет многолетний опыт работы в качестве юриста-аналитика, а также регионального советника по вопросам миростроительства и урегулирования конфликтов в частном секторе и неправительственных организациях. |
The Council members also highlighted that the management of national resources was key to stabilizing the economy and addressing the conflict in the eastern area. |
Члены Совета также отметили, что рациональное использование национальных ресурсов имеет ключевое значение для стабилизации экономики и урегулирования конфликта в восточной части страны. |
The Syrian Coalition came to Geneva in January and February 2014 prepared to engage proactively and constructively to reach a political solution to the Syrian conflict. |
Сирийская коалиция приезжала в Женеву в январе и феврале 2014 года с готовностью вести активный и конструктивный диалог для политического урегулирования сирийского конфликта. |
They underscored the futility of seeking resolution of the conflict by military means and called upon the parties to return to the Geneva process without preconditions. |
Они подчеркнули тщетность попыток урегулирования конфликта военными средствами и призвали стороны вернуться к Женевскому процессу без выдвижения предварительных условий. |
I commend the timely efforts of IGAD to resolve the conflict and express my full support for the mediation process under way. |
Я даю высокую оценку МОВР, который своевременно предпринял усилия для урегулирования конфликта, и заявляю о своей полной поддержке начавшегося посреднического процесса. |
Preventing violent conflict and identifying non-violent means of resolving tensions is one of the fundamental tasks of the United Nations and one of today's most pressing issues. |
Одним из главных для Организации Объединенных Наций и одним из наиболее актуальных на сегодня вопросов является предотвращение насильственных конфликтов и выработка ненасильственных методов их урегулирования. |
UNOCI supported the revitalization of the structures through capacity-building programmes on methods of conflict management and facilitation |
ОООНКИ способствовала активизации деятельности этих структур посредством осуществления программ, разработанных в целях укрепления потенциала в вопросах, касающихся методов урегулирования конфликтов и оказания содействия |
Increased arms transfers hurt the prospect of a political settlement to the conflict, fuel the multiplication of armed actors at the national and regional levels and have devastating consequences for civilians. |
Увеличение поставок оружия создает препятствия для политического урегулирования конфликта, способствует вовлечению в него новых вооруженных участников на национальном и региональном уровнях и имеет разрушительные последствия для гражданского населения. |
The Mission will continue to engage and support the Land Commission in institutionalizing the land dispute resolution programme, which seeks to reduce the level of tension and conflict in communities. |
Миссия будет продолжать взаимодействовать с Земельной комиссией в создании институциональных основ программы урегулирования земельных споров, целью которой является ослабление напряженности и смягчение конфликтов в общинах. |
UNOCI will also continue to actively support the mechanisms to prevent, mitigate or resolve conflict, in particular at the local level. |
ОООНКИ будет также оказывать активную помощь механизмам для предотвращения и урегулирования конфликтов или смягчения их последствий, в частности на местном уровне. |
Ending those refugees' plight required a negotiated political settlement to the Syrian conflict rather than a military solution; Brazil was committed to diplomacy and negotiation in that respect. |
Улучшение бедственного положения этих беженцев требует политического урегулирования сирийского кризиса путем переговоров, а не военными средствами; Бразилия привержена использованию для этого дипломатии и переговоров. |
Regional autonomy was inevitably a compromise, but it was arguably the most realistic - and perhaps the only - prospect for resolving the conflict. |
Региональная автономия - это неизбежный компромисс, но она является, пожалуй, самой реалистичной - и, возможно, единственной - перспективой для урегулирования конфликта. |
Intensified international and regional efforts were needed to promote accelerated negotiations between the parties in order to achieve a comprehensive, just, lasting and peaceful settlement to the conflict. |
Необходимо активизировать усилия на международном и региональном уровнях для содействия ускоренным переговорам между сторонами для достижения всеобъемлющего, справедливого, прочного и мирного урегулирования данного конфликта. |
Expansion of the mandate of MINURSO might be a step towards a just and lasting solution to the conflict there. |
Расширение мандата МООНРЗС может явиться одним из шагов на пути к достижению справедливого и долгосрочного урегулирования конфликта на этой территории. |
Resolving the conflict in the Sahara required taking into consideration the views of all facets of Saharan society, especially those that represented the majority. |
Для урегулирования конфликта в Сахаре необходимо учесть взгляды представителей всех слоев сахарского общества, особенно тех из них, кто представляет большинство. |
Senegal believed that the Moroccan initiative for negotiating an autonomy statute for the Sahara region could provide for a balanced solution to the conflict. |
Сенегал считает, что марокканская инициатива в отношении переговоров по вопросу об автономном статусе региона Сахары может предусматривать возможность урегулирования конфликта на сбалансированной основе. |
The situation in Syria was a timely reminder of the importance of the rule of law not only in resolving violent conflict but also in preventing it. |
Положение в Сирии очень своевременно напоминает о важности верховенства права не только для урегулирования насильственных конфликтов, но и для их предотвращения. |
In particular, the mechanisms for the settlement of international disputes established in the Charter and through international tribunals helped prevent disputes from escalating into conflict. |
В частности, механизмы урегулирования международных споров, предусмотренные в Уставе и разработанные международными трибуналами, помогают предотвращать эскалацию споров в конфликты. |
The principal underlying cause of protracted displacement was continuing armed conflict, which was best resolved through peace agreements, but such agreements must address the concerns of IDPs. |
Первопричиной длительного перемещения населения является продолжающийся вооруженный конфликт, оптимальный способ урегулирования которого состоит в заключении мирных соглашений, однако в таких соглашениях должны учитываться проблемы ВПЛ. |
They also expressed concern for timely resolution of conflict of interest cases, noting that a number still remained from the 2009 cycle. |
Они также выразили обеспокоенность по поводу своевременного урегулирования случаев конфликта интересов, отметив, что с цикла 2009 года все еще остался неурегулированный случай. |
The former UNDP Director, Ethics Office, then updated the Executive Board on steps taken and outcomes in closing the aforementioned remaining conflict of interest cases. |
Затем бывший директор Бюро по вопросам этики ПРООН проинформировала Исполнительный совет о принятых мерах и результатах урегулирования вышеупомянутого оставшегося случая конфликта интересов. |