Английский - русский
Перевод слова Conflict
Вариант перевода Урегулирования

Примеры в контексте "Conflict - Урегулирования"

Примеры: Conflict - Урегулирования
The increase may be attributed to the revised conflict tracking and management methodology, which provides a more consistent way of identifying and managing conflicts of interest at an early stage. Это увеличение может объясняться применением пересмотренной методологии отслеживания и урегулирования конфликтов, которая позволяет более последовательно выявлять и урегулировать конфликты интересов на раннем этапе.
The Advisory Committee considers informal resolution of conflict to be an important part of the system and encourages continued efforts to increase its use where appropriate. Консультативный комитет считает практику неформального урегулирования конфликтов важной частью системы и рекомендует и дальше добиваться ее более широкого использования в соответствующих случаях.
7,300 violations liaison officer days for close liaison with the national and local authorities to resolve intra-communal conflict 7300 человеко-дней работы офицеров связи по поддержанию тесных контактов с национальными и местными органами власти в целях урегулирования внутриобщинных конфликтов
Monthly meetings with local authorities and civil society organizations to provide advice on promoting the establishment of conflict mitigation and resolution initiatives and mechanisms Проведение ежемесячных совещаний с участием местных органов власти и организаций гражданского общества в целях консультирования по вопросам разработки инициатив и механизмов смягчения и урегулирования конфликтов
She has many years of experience as a legal analyst, as well as a regional peacebuilding and conflict management adviser in the private and non-governmental organization sectors. Она имеет многолетний опыт работы в качестве юриста-аналитика, а также регионального советника по вопросам миростроительства и урегулирования конфликтов в частном секторе и неправительственных организациях.
The Council members also highlighted that the management of national resources was key to stabilizing the economy and addressing the conflict in the eastern area. Члены Совета также отметили, что рациональное использование национальных ресурсов имеет ключевое значение для стабилизации экономики и урегулирования конфликта в восточной части страны.
The Syrian Coalition came to Geneva in January and February 2014 prepared to engage proactively and constructively to reach a political solution to the Syrian conflict. Сирийская коалиция приезжала в Женеву в январе и феврале 2014 года с готовностью вести активный и конструктивный диалог для политического урегулирования сирийского конфликта.
They underscored the futility of seeking resolution of the conflict by military means and called upon the parties to return to the Geneva process without preconditions. Они подчеркнули тщетность попыток урегулирования конфликта военными средствами и призвали стороны вернуться к Женевскому процессу без выдвижения предварительных условий.
I commend the timely efforts of IGAD to resolve the conflict and express my full support for the mediation process under way. Я даю высокую оценку МОВР, который своевременно предпринял усилия для урегулирования конфликта, и заявляю о своей полной поддержке начавшегося посреднического процесса.
Preventing violent conflict and identifying non-violent means of resolving tensions is one of the fundamental tasks of the United Nations and one of today's most pressing issues. Одним из главных для Организации Объединенных Наций и одним из наиболее актуальных на сегодня вопросов является предотвращение насильственных конфликтов и выработка ненасильственных методов их урегулирования.
UNOCI supported the revitalization of the structures through capacity-building programmes on methods of conflict management and facilitation ОООНКИ способствовала активизации деятельности этих структур посредством осуществления программ, разработанных в целях укрепления потенциала в вопросах, касающихся методов урегулирования конфликтов и оказания содействия
Increased arms transfers hurt the prospect of a political settlement to the conflict, fuel the multiplication of armed actors at the national and regional levels and have devastating consequences for civilians. Увеличение поставок оружия создает препятствия для политического урегулирования конфликта, способствует вовлечению в него новых вооруженных участников на национальном и региональном уровнях и имеет разрушительные последствия для гражданского населения.
The Mission will continue to engage and support the Land Commission in institutionalizing the land dispute resolution programme, which seeks to reduce the level of tension and conflict in communities. Миссия будет продолжать взаимодействовать с Земельной комиссией в создании институциональных основ программы урегулирования земельных споров, целью которой является ослабление напряженности и смягчение конфликтов в общинах.
UNOCI will also continue to actively support the mechanisms to prevent, mitigate or resolve conflict, in particular at the local level. ОООНКИ будет также оказывать активную помощь механизмам для предотвращения и урегулирования конфликтов или смягчения их последствий, в частности на местном уровне.
Ending those refugees' plight required a negotiated political settlement to the Syrian conflict rather than a military solution; Brazil was committed to diplomacy and negotiation in that respect. Улучшение бедственного положения этих беженцев требует политического урегулирования сирийского кризиса путем переговоров, а не военными средствами; Бразилия привержена использованию для этого дипломатии и переговоров.
Regional autonomy was inevitably a compromise, but it was arguably the most realistic - and perhaps the only - prospect for resolving the conflict. Региональная автономия - это неизбежный компромисс, но она является, пожалуй, самой реалистичной - и, возможно, единственной - перспективой для урегулирования конфликта.
Intensified international and regional efforts were needed to promote accelerated negotiations between the parties in order to achieve a comprehensive, just, lasting and peaceful settlement to the conflict. Необходимо активизировать усилия на международном и региональном уровнях для содействия ускоренным переговорам между сторонами для достижения всеобъемлющего, справедливого, прочного и мирного урегулирования данного конфликта.
Expansion of the mandate of MINURSO might be a step towards a just and lasting solution to the conflict there. Расширение мандата МООНРЗС может явиться одним из шагов на пути к достижению справедливого и долгосрочного урегулирования конфликта на этой территории.
Resolving the conflict in the Sahara required taking into consideration the views of all facets of Saharan society, especially those that represented the majority. Для урегулирования конфликта в Сахаре необходимо учесть взгляды представителей всех слоев сахарского общества, особенно тех из них, кто представляет большинство.
Senegal believed that the Moroccan initiative for negotiating an autonomy statute for the Sahara region could provide for a balanced solution to the conflict. Сенегал считает, что марокканская инициатива в отношении переговоров по вопросу об автономном статусе региона Сахары может предусматривать возможность урегулирования конфликта на сбалансированной основе.
The situation in Syria was a timely reminder of the importance of the rule of law not only in resolving violent conflict but also in preventing it. Положение в Сирии очень своевременно напоминает о важности верховенства права не только для урегулирования насильственных конфликтов, но и для их предотвращения.
In particular, the mechanisms for the settlement of international disputes established in the Charter and through international tribunals helped prevent disputes from escalating into conflict. В частности, механизмы урегулирования международных споров, предусмотренные в Уставе и разработанные международными трибуналами, помогают предотвращать эскалацию споров в конфликты.
The principal underlying cause of protracted displacement was continuing armed conflict, which was best resolved through peace agreements, but such agreements must address the concerns of IDPs. Первопричиной длительного перемещения населения является продолжающийся вооруженный конфликт, оптимальный способ урегулирования которого состоит в заключении мирных соглашений, однако в таких соглашениях должны учитываться проблемы ВПЛ.
They also expressed concern for timely resolution of conflict of interest cases, noting that a number still remained from the 2009 cycle. Они также выразили обеспокоенность по поводу своевременного урегулирования случаев конфликта интересов, отметив, что с цикла 2009 года все еще остался неурегулированный случай.
The former UNDP Director, Ethics Office, then updated the Executive Board on steps taken and outcomes in closing the aforementioned remaining conflict of interest cases. Затем бывший директор Бюро по вопросам этики ПРООН проинформировала Исполнительный совет о принятых мерах и результатах урегулирования вышеупомянутого оставшегося случая конфликта интересов.