We therefore strongly urge that as a matter of urgency, alternatives be found in order to resolve the conflict in that country. |
Поэтому мы решительно призываем безотлагательно искать варианты урегулирования конфликта в этой стране. |
The Somali people were overjoyed that a comprehensive settlement of the conflict had finally been reached. |
Народ Сомали был преисполнен радости в связи с долгожданным достижением всеобъемлющего урегулирования конфликта. |
Instead, a mediator seeks to help parties to develop a shared understanding of the conflict and to work toward building a practical and lasting resolution. |
Вместо этого, медиатор стремится помочь сторонам выработать общее понимание конфликта и действовать в направлении урегулирования спора. |
Civil rights leaders later cited Harlamon's personal trust and leadership with bringing a peaceful resolution to the conflict. |
Позднее лидеры борьбы за гражданские права, оказавшие доверие Харламону, отметили его руководящую роль в обеспечении мирного урегулирования конфликта. |
A political settlement of that problem had become increasingly urgent because it had assumed the characteristics of a regional conflict. |
Все более насущной становится необходимость достижения политического урегулирования этой проблемы, которая приобретает характер регионального конфликта. |
The international community should strengthen and accelerate its efforts in order to help bring a peaceful solution to the conflict in Afghanistan as soon as possible. |
Международное сообщество должно умножить свои усилия и ускорить их осуществление в целях скорейшего достижения мирного урегулирования конфликта в Афганистане. |
The current reawakened interest in Afghanistan offers a limited window of opportunity to lay down a comprehensive formula for the settlement of the conflict. |
Новый всплеск интереса к Афганистану в настоящее время приоткрывает ограниченную возможность определить всеобъемлющую формулу для урегулирования конфликта. |
That region will know no stability until a definitive solution to the conflict is found. |
В этом регионе не будет стабильности до тех пор, пока не удастся достичь окончательного урегулирования этого конфликта. |
Trust must be built to achieve a peaceful resolution to the conflict through the two-State solution. |
Необходимо установить атмосферу доверия для достижения мирного урегулирования конфликта на основе решения о сосуществовании двух государств. |
In addition, UNMISS launched two important operations to deter and address conflict: Operation Acanthite and Operation Longhorn. |
Кроме того, МООНЮС провела две важные операции в целях сдерживания и урегулирования конфликта: операция «Серебряный блеск» и операция «Лонгхорн». |
Furthermore, the Pope dearly wished to see the United Nations develop effective procedures other than war to resolve international conflict. |
Кроме того, Папа от всей души желал, чтобы Организация Объединенных Наций разработала эффективные процедуры для урегулирования международных конфликтов в качестве альтернативы войне. |
Peacebuilding and good offices to reduce conflict at the central/provincial levels |
Миростроительство и осуществление инициатив по предоставлению добрых услуг в целях урегулирования конфликтов на центральном уровне/уровне провинций |
It offers a unique example in post-cold-war Europe of an internal conflict settled successfully by political means. |
Это представляет собой уникальный пример успешного урегулирования внутреннего конфликта политическими средствами в контексте положения, сложившегося в Европе в период после «холодной войны». |
As regards the Nagorno-Karabakh conflict, despite unsettled disagreements, the sides have succeeded in agreeing on the fundamental settlement principles. |
Что касается нагорно-карабахского конфликта, то, несмотря на сохраняющиеся разногласия, сторонам удалось достичь определенного продвижения в согласовании базовых принципов его урегулирования. |
Confidence-building measures of a more pervasive nature require that all States of the region abjure war in settling conflict and participate in the negotiations. |
Меры укрепления доверия более объемлющего характера требуют того, чтобы все государства этого района отказались от войны как от средства урегулирования конфликта и приняли участие в переговорах. |
This would be a precondition for a political process leading to negotiations aimed at finding a solution to the conflict. |
Прекращение огня было бы одним из предварительных условий для политического процесса, ведущего к переговорам, направленным на поиск урегулирования конфликта. |
The settlement plan provided a unique opportunity for resolving the Western Sahara conflict fairly and definitively. |
План урегулирования предоставляет оптимальную возможность прийти к справедливому и окончательному завершению конфликта в Западной Сахаре, и сделать это возможно только на его основе. |
By assisting governments in finding sustainable solutions for displaced groups, UNHCR aimed to facilitate conflict mediation. |
Помогая правительствам отыскать рассчитанные на длительную перспективу варианты урегулирования положения перемещенных групп населения, УВКБ ставило своей целью содействовать посредническим усилиям по урегулированию конфликтов. |
Training workshop/consultation on capacity-building for the management and mediation of conflict |
учебный практикум/консультация по вопросам наращивания потенциала для урегулирования конфликтов и посредничества в их разрешении; |
Basel II addressed home-host country cooperation, by establishing principles for potential conflict between the two. |
Во Втором базельском соглашении вопросы сотрудничества между принимающими странами и странами происхождения рассматриваются на основе принципов урегулирования потенциальных противоречий между ними. |
It calls for efforts of highest priority and urgency to bring an end to the conflict. |
Нынешняя ситуация представляет собой серьезнейшую угрозу для международного мира и безопасности, и для ее урегулирования необходимо в срочном порядке принять важнейшие меры по прекращению конфликта. |
It addressed damages, managing conflict with absolute regulatory capacity in a social communitarian environment, without State intervention or bureaucracy. |
Она позволяет оценивать ущерб, урегулировать конфликты благодаря пользующемуся абсолютным доверием общественному потенциалу урегулирования общин без вмешательства государства и без бюрократических проволочек. |
The same group will be trained in conflict transformation skills by UNOGBIS and SNV late in September. |
В конце сентября ЮНОГБИС и Нидерландская организация содействия развитию (СНВ) проведут с этой же группой слушателей учебные занятия по развитию навыков урегулирования конфликтов. |
Germany referred to special training on intercultural skills and conflict management for law enforcement officers escorting foreigners required to leave the country. |
Германия упомянула об организации специальной подготовки по вопросам общения представителей различных культур и урегулирования конфликтов для сотрудников правоохранительных органов, сопровождающих иностранцев, которые должны покинуть страну. |
By means of these actions, the political and military leadership of Armenia is once again attempting to block efforts by international organizations to settle the conflict between Armenia and Azerbaijan. |
Этими действиями политическое и военное руководство Армении в очередной раз пытается блокировать усилия международных организаций в деле урегулирования армяно-азербайджанского конфликта. |