| We therefore strongly urge that as a matter of urgency, alternatives be found in order to resolve the conflict in that country. | Поэтому мы решительно призываем безотлагательно искать варианты урегулирования конфликта в этой стране. |
| The Somali people were overjoyed that a comprehensive settlement of the conflict had finally been reached. | Народ Сомали был преисполнен радости в связи с долгожданным достижением всеобъемлющего урегулирования конфликта. |
| Instead, a mediator seeks to help parties to develop a shared understanding of the conflict and to work toward building a practical and lasting resolution. | Вместо этого, медиатор стремится помочь сторонам выработать общее понимание конфликта и действовать в направлении урегулирования спора. |
| Civil rights leaders later cited Harlamon's personal trust and leadership with bringing a peaceful resolution to the conflict. | Позднее лидеры борьбы за гражданские права, оказавшие доверие Харламону, отметили его руководящую роль в обеспечении мирного урегулирования конфликта. |
| A political settlement of that problem had become increasingly urgent because it had assumed the characteristics of a regional conflict. | Все более насущной становится необходимость достижения политического урегулирования этой проблемы, которая приобретает характер регионального конфликта. |
| The international community should strengthen and accelerate its efforts in order to help bring a peaceful solution to the conflict in Afghanistan as soon as possible. | Международное сообщество должно умножить свои усилия и ускорить их осуществление в целях скорейшего достижения мирного урегулирования конфликта в Афганистане. |
| The current reawakened interest in Afghanistan offers a limited window of opportunity to lay down a comprehensive formula for the settlement of the conflict. | Новый всплеск интереса к Афганистану в настоящее время приоткрывает ограниченную возможность определить всеобъемлющую формулу для урегулирования конфликта. |
| That region will know no stability until a definitive solution to the conflict is found. | В этом регионе не будет стабильности до тех пор, пока не удастся достичь окончательного урегулирования этого конфликта. |
| Trust must be built to achieve a peaceful resolution to the conflict through the two-State solution. | Необходимо установить атмосферу доверия для достижения мирного урегулирования конфликта на основе решения о сосуществовании двух государств. |
| In addition, UNMISS launched two important operations to deter and address conflict: Operation Acanthite and Operation Longhorn. | Кроме того, МООНЮС провела две важные операции в целях сдерживания и урегулирования конфликта: операция «Серебряный блеск» и операция «Лонгхорн». |
| Furthermore, the Pope dearly wished to see the United Nations develop effective procedures other than war to resolve international conflict. | Кроме того, Папа от всей души желал, чтобы Организация Объединенных Наций разработала эффективные процедуры для урегулирования международных конфликтов в качестве альтернативы войне. |
| Peacebuilding and good offices to reduce conflict at the central/provincial levels | Миростроительство и осуществление инициатив по предоставлению добрых услуг в целях урегулирования конфликтов на центральном уровне/уровне провинций |
| It offers a unique example in post-cold-war Europe of an internal conflict settled successfully by political means. | Это представляет собой уникальный пример успешного урегулирования внутреннего конфликта политическими средствами в контексте положения, сложившегося в Европе в период после «холодной войны». |
| As regards the Nagorno-Karabakh conflict, despite unsettled disagreements, the sides have succeeded in agreeing on the fundamental settlement principles. | Что касается нагорно-карабахского конфликта, то, несмотря на сохраняющиеся разногласия, сторонам удалось достичь определенного продвижения в согласовании базовых принципов его урегулирования. |
| Confidence-building measures of a more pervasive nature require that all States of the region abjure war in settling conflict and participate in the negotiations. | Меры укрепления доверия более объемлющего характера требуют того, чтобы все государства этого района отказались от войны как от средства урегулирования конфликта и приняли участие в переговорах. |
| This would be a precondition for a political process leading to negotiations aimed at finding a solution to the conflict. | Прекращение огня было бы одним из предварительных условий для политического процесса, ведущего к переговорам, направленным на поиск урегулирования конфликта. |
| The settlement plan provided a unique opportunity for resolving the Western Sahara conflict fairly and definitively. | План урегулирования предоставляет оптимальную возможность прийти к справедливому и окончательному завершению конфликта в Западной Сахаре, и сделать это возможно только на его основе. |
| By assisting governments in finding sustainable solutions for displaced groups, UNHCR aimed to facilitate conflict mediation. | Помогая правительствам отыскать рассчитанные на длительную перспективу варианты урегулирования положения перемещенных групп населения, УВКБ ставило своей целью содействовать посредническим усилиям по урегулированию конфликтов. |
| Training workshop/consultation on capacity-building for the management and mediation of conflict | учебный практикум/консультация по вопросам наращивания потенциала для урегулирования конфликтов и посредничества в их разрешении; |
| Basel II addressed home-host country cooperation, by establishing principles for potential conflict between the two. | Во Втором базельском соглашении вопросы сотрудничества между принимающими странами и странами происхождения рассматриваются на основе принципов урегулирования потенциальных противоречий между ними. |
| It calls for efforts of highest priority and urgency to bring an end to the conflict. | Нынешняя ситуация представляет собой серьезнейшую угрозу для международного мира и безопасности, и для ее урегулирования необходимо в срочном порядке принять важнейшие меры по прекращению конфликта. |
| It addressed damages, managing conflict with absolute regulatory capacity in a social communitarian environment, without State intervention or bureaucracy. | Она позволяет оценивать ущерб, урегулировать конфликты благодаря пользующемуся абсолютным доверием общественному потенциалу урегулирования общин без вмешательства государства и без бюрократических проволочек. |
| The same group will be trained in conflict transformation skills by UNOGBIS and SNV late in September. | В конце сентября ЮНОГБИС и Нидерландская организация содействия развитию (СНВ) проведут с этой же группой слушателей учебные занятия по развитию навыков урегулирования конфликтов. |
| Germany referred to special training on intercultural skills and conflict management for law enforcement officers escorting foreigners required to leave the country. | Германия упомянула об организации специальной подготовки по вопросам общения представителей различных культур и урегулирования конфликтов для сотрудников правоохранительных органов, сопровождающих иностранцев, которые должны покинуть страну. |
| By means of these actions, the political and military leadership of Armenia is once again attempting to block efforts by international organizations to settle the conflict between Armenia and Azerbaijan. | Этими действиями политическое и военное руководство Армении в очередной раз пытается блокировать усилия международных организаций в деле урегулирования армяно-азербайджанского конфликта. |