The position of my country is very clear. Burkina Faso has always held that negotiations should hold sway over the military option in order to resolve a conflict. |
Позиция моей страны абсолютно ясна. Буркина-Фасо всегда ратовала за то, чтобы отдавать предпочтение переговорам, а не военному решению в целях урегулирования конфликта. |
Beyond what conflict settlement mechanisms have to offer us, it is more important than ever for human societies to reaffirm the supreme values of tolerance, solidarity, dialogue and peaceful coexistence that are the foundation of a healthy and strong international community. |
Помимо того, что могут нам предложить механизмы урегулирования споров, как никогда важно, чтобы человеческое общество подтвердило высшую ценность терпимости, солидарности, диалога и мирного сосуществования, которые являются основами здорового и сильного международного сообщества. |
Sanctions can be a tool for mediation and conflict settlement, of course, but when the international community refuses dialogue with terrorists or war criminals, maybe then sanctions are necessary. |
Санкции, разумеется, могут быть инструментом посредничества и урегулирования конфликта, но тогда, когда международное сообщество отказывается вести переговоры с террористами или военными преступниками, санкции, возможно, необходимы. |
If we are to address the core issues of this conflict and move towards its peaceful settlement, we do not need more United Nations resolutions. |
Для того чтобы устранить коренные причины этого конфликта и продвинуться вперед по пути его мирного урегулирования, нам не нужны новые резолюции Организации Объединенных Наций. |
In that regard, my Government would like to reiterate its support for the idea of ending the conflict on the basis of the road map and the relevant Security Council and General Assembly resolutions. |
В этой связи мое правительство хотело бы вновь заявить о своей поддержке идеи урегулирования конфликта на основе «дорожной карты» и соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
We call upon the international community to also do everything it can to ensure that everybody joins the peace process without conditions, because the peace talks are a critical element in the solution of the Darfur conflict. |
Мы призываем международное сообщество сделать также все возможное для обеспечения того, чтобы в мирном процессе приняли участие все стороны без каких-либо предварительных условий, поскольку мирные переговоры - это важнейший компонент процесса урегулирования конфликта в Дарфуре. |
We strongly urge the United Nations and the AU to quickly agree upon the immediate appointment of a single joint mediator to lead the negotiations and to assist all parties in reaching a negotiated settlement of the conflict. |
Мы решительно призываем Организацию Объединенных Наций и АС оперативно согласовать вопрос о немедленном назначении единого совместного посредника для руководства переговорами и оказания помощи всем сторонам в достижении урегулирования конфликта на основе переговоров. |
We call upon the parties to resume their contacts and their political negotiations with a view to finding a settlement of their dispute and of any conflict between them, without preconditions. |
Мы призываем стороны возобновить свои контакты и политические переговоры с целью поиска способа урегулирования своего спора и любого существующего между ними конфликта без предварительных условий. |
Did PPNT, established by the Government to mediate a conflict in 1995, still exist? |
Существует ли по-прежнему ПГМП, созданная правительством для урегулирования конфликтов в 1995 году? |
If the recent history of our region has taught us anything, we can say with some certainty that impunity for war crimes does not bring stability to any conflict, but rather prolongs the realization of political settlements. |
Поскольку недавняя история нашего региона чему-то нас научила, мы можем с некоторой долей уверенности сказать о том, что безнаказанность за совершение военных преступлений не приносит стабильности в ходе любого конфликта, а скорее ведет к затягиванию процесса политического урегулирования. |
The use of force, violence and intimidation against civilians and de facto annexation cannot be the basis for a peaceful and durable settlement to this or any other conflict. |
Применение силы, насилие и запугивание в отношении гражданских лиц и фактическая аннексия не могут служить основой для достижения мирного и прочного урегулирования этого и любого другого конфликта. |
With regard to conflict management, we urge that good attention be paid to the illicit spread of small arms and light weapons, which tend to fuel conflicts, especially in developing countries. |
Что касается урегулирования конфликтов, то мы настоятельно призываем уделять должное внимание незаконному распространению стрелкового оружия и легких вооружений, которые обычно подпитывают конфликты, в особенности в развивающихся странах. |
We highly appreciate the close cooperation and consultations between Mr. Bassolé and Qatar, Libya and the African Union's High-Level Panel on Darfur in their common search for a satisfactory solution to the Darfur conflict. |
Мы высоко оцениваем тесное сотрудничество и консультации, которые г-н Бассоле, Катар, Ливия и Группа высокопоставленных представителей Африканского союза по Дарфуру проводят в целях совместного поиска путей приемлемого урегулирования конфликта в Дарфуре. |
With regard to the Minsk Group negotiations mentioned earlier, Azerbaijan has been a supporter of the peaceful settlement of this conflict from the very start, but will nevertheless spare no effort to restore its sovereignty and territorial integrity by all possible means. |
Что касается переговоров в рамках Минской группы, упоминавшихся ранее, то Азербайджан с самого начала был сторонником мирного урегулирования этого конфликта, но, тем не менее, не пожалеет сил для восстановления своего суверенитета и территориальной целостности всеми возможными средствами. |
Lastly, France, in coordination with its co-chairing partners in the Minsk Group, will resolutely continue its mediation with the Governments of Armenia and Azerbaijan in order to promote a peaceful, equitable and lasting settlement of the conflict. |
Наконец, Франция во взаимодействии со своими партнерами по сопредседательству в Минской группе будет решительно продолжать свою посредническую работу между правительствами Азербайджана и Армении для содействия достижению мирного, справедливого и прочного урегулирования этого конфликта. |
Therefore, I call on my Armenian counterpart to ponder the prospects of conflict settlement instead of resorting to futile efforts to falsify history and to make misstatements. |
В этой связи я призываю армянскую сторону задуматься над перспективами урегулирования конфликта, а не предпринимать бесплодные усилия по фальсификации истории или делать вводящие в заблуждение заявления. |
It is thus essential to conclude during this period the transition from the phase of peacekeeping operations for resolution of the conflict to the next phase of development activities conducted through bilateral channels and the relevant international institutions. |
Поэтому в течение этого времени важно завершить переход от этапа операций по поддержанию мира с целью урегулирования конфликта к следующему этапу - деятельности по развитию, осуществляемой по двусторонним каналам и через соответствующие международные институты. |
In that connection, the disarmament and demobilization of the former Rwandan armed forces and Interhamwe combatants are essential in order to resolve the conflict in the region. |
В связи с этим важное значение для урегулирования конфликта в этом регионе имеет разоружение и демобилизация военнослужащих бывших вооруженных сил Руанды и ополченцев «интерахамве». |
These attempts of the Armenian side will negatively affect the current process of peaceful settlement of the conflict. Fait accompli may not serve as a basis for settlement. |
Подобные попытки армянской стороны окажут негативное влияние на нынешний процесс мирного урегулирования конфликта. «Свершившийся факт» не может составлять основу урегулирования. |
The Council strongly urged rebel groups to respect the ceasefire, end the violence immediately, engage in peace talks without preconditions, and act in a positive and constructive manner to resolve the conflict. |
Совет настоятельно призвал группы повстанцев соблюдать прекращение огня, незамедлительно прекратить насилие, начать мирные переговоры без предварительных условий и действовать позитивным и конструктивным образом в целях урегулирования конфликта. |
To this end, Eritrea has been playing an active role, with the other members of the Intergovernmental Authority for Development (IGAD), to bring a lasting resolution to the vicious conflict in the Sudan. |
С этой целью Эритрея вместе с другими членами Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР) играет активную роль в деле обеспечения прочного урегулирования ожесточенного конфликта в Судане. |
To resume the political talks on Darfur in the shortest possible time to reach a comprehensive solution acceptable to all parties in the conflict. |
возобновить политические переговоры по Дарфуру в возможно кратчайшие сроки в целях достижения всеобъемлющего урегулирования, приемлемого для всех сторон в конфликте; |
The law provides for a general framework that would need to be further developed through secondary legislation and implementation procedures to help address the conflict in Darfur in a transparent and sustainable manner. |
Закон обеспечивает общие рамки, которые будут нуждаться в дальнейшей проработке посредством принятия подзаконных актов и ведения процедур осуществления для урегулирования конфликта в Дарфуре на транспарентной и устойчивой основе. |
This incident, apart from being a further violation of the ceasefire agreement, represents a serious development that could lead to grave complications and impact negatively on the efforts of the African Union to find a peaceful settlement to the conflict. |
Этот инцидент, будучи еще одним нарушением соглашения о прекращении огня, представляет собой также серьезное развитие событий, которое может привести к тяжелым осложнениям и негативно сказаться на усилиях Африканского союза, направленных на поиск путей мирного урегулирования конфликта. |
I would like to stress again my firm conviction that the conclusion of a comprehensive north-south peace agreement is a sine qua non for the resolution of the Darfur conflict. |
Я хотел бы вновь подчеркнуть свою твердую убежденность в том, что заключение всеобъемлющего мирного соглашения между Севером и Югом является непременным условием для урегулирования конфликта в Дарфуре. |