With regard to recent events in Afghanistan, we believe that a comprehensive political settlement must be found to the Afghan conflict, that territorial integrity cannot be ensured and that non-interference in the internal affairs of this sovereign country must be respected. |
В связи с последними событиями в Афганистане мы исходим из необходимости поиска всеобъемлющего политического урегулирования афганского конфликта, сохранения территориальной целостности, невмешательства во внутренние дела суверенного Афганистана. |
There is no point in hoping that such economic activity will be sanctioned after the final resolution of the conflict or that those involved will be able to escape responsibility. |
Не стоит надеяться на то, что такая деятельность будет санкционирована после окончательного урегулирования конфликта и что они смогут избежать ответственности. |
The European Union expresses its full support to the Chairman of OAU, President Abdulaziz Bouteflika of Algeria, in his efforts to vigorously pursue the peace process until a comprehensive settlement of the conflict has been achieved. |
Европейский союз выражает свою полную поддержку Председателю ОАЕ президенту Алжира г-ну Абдельазизу Бутефлике, предпринимающему энергичные усилия по осуществлению мирного процесса до достижения всеобъемлющего урегулирования конфликта. |
The civil affairs component would support political activities related to ending violent conflict in Darfur, preventing the eruption of conflict in the eastern region and supporting post-settlement peacebuilding in southern Sudan and the conflict areas. |
Компонент по гражданским вопросам поддерживал бы политическую деятельность, связанную с прекращением насильственного конфликта в Дарфуре, предотвращением вспышки конфликта в Восточном регионе и содействием миростроительству в Южном Судане и в районах конфликта в период после достижения урегулирования. |
It cannot and should not be considered as the solution to the conflict itself. I stressed that their differences should be resolved by the conclusion without delay of a comprehensive and final peace settlement. |
Я подчеркнул, что их разногласия должны решаться на основе безотлагательного завершения процесса всеобъемлющего и окончательного мирного урегулирования. |
Since 1992, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) has been engaged in brokering a settlement of the conflict between Armenia and Azerbaijan, but its activities have not been successful. |
С 1992 года вопросом урегулирования армяно-азербайджанского конфликта занимается Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), но ее действия безуспешны. |
We want to thank him and his team for the efforts they are making, in difficult circumstances, to bring this conflict to a close. Australia strongly supports the continued engagement of the United Nations Political Office in Bougainville. |
Мы хотели бы поблагодарить его и членов его группы за предпринимаемые ими усилия, несмотря на сложные условия, по обеспечению окончательного урегулирования этого конфликта. |
The recent "quartet" meeting confirmed that there must be a negotiated permanent settlement based on Security Council resolutions 242 and 338, and that there can be no military solution to the conflict. |
Недавняя встреча «четверки» подтвердила необходимость согласованного постоянного урегулирования на основании резолюций 242 и 338 Совета Безопасности и невозможность военного решения конфликта. |
To avoid a potential protracted conflict, or increased instability and fragmentation, appreciation appears to be growing among key stakeholders of the urgent need to explore an intra-Afghan accommodation. |
Как представляется, ключевые действующие лица в стремлении избежать потенциального затяжного конфликта или усиления нестабильности и раздробленности все больше признают насущную необходимость изучения возможностей межафганского урегулирования. |
Peace negotiations between the Government and ethnic armed groups have continued, thus raising hopes for, and increasing movement towards, a negotiated end to the nation's sixty year-old armed conflict brighter than at any previous juncture. |
Продолжались мирные переговоры между правительством и этническими вооруженными группами, что породило небывалые надежды на урегулирование 60-летнего конфликта в стране путем переговоров и мощное движение в поддержку такого урегулирования. |
Deeply concerned by the distress of the populations in the Azawad in the absence of a definitive settlement of the conflict whose effects they continue to endure; |
будучи глубоко обеспокоены страданиями населения в Азаваде в отсутствие окончательного урегулирования конфликта, последствия которого они продолжают испытывать; |
On 28 April, the leader of MFDC announced that he had imposed a unilateral ceasefire on his fighters in the implementation of his commitment to find a lasting solution to the conflict. |
Лидер ДДСК 28 апреля заявил, что он отдал своим бойцам распоряжение в одностороннем порядке прекратить огонь в знак своей приверженности делу долгосрочного урегулирования конфликта. |
The full restoration of the human rights of IDPs required first and foremost, a resolution to the outstanding peace negotiations over the Nagorno-Karabak conflict, so that those who wished to do so may exercise their right to return to their place of origin. |
Для полного восстановления прав человека ВПЛ требуется в первую очередь добиться мирного урегулирования нагорно-карабахского конфликта, с тем чтобы лица, желающие сделать это, могли осуществить свое право на возвращение в места их происхождения. |
Armenia so far, instead of negotiating in good faith with a view to finding a durable solution to the conflict as soon as possible, has preferred escalation, with unpredictable consequences. |
Армения, вместо того чтобы добросовестно вести переговоры в целях скорейшего и надежного урегулирования конфликта, пока предпочитает эскалацию, которая имеет непредсказуемые последствия. |
As is known, with a view to settling the Armenia-Azerbaijan conflict over Nagorno-Karabakh, international efforts began with the establishment of the OSCE Minsk Group and the determination of the mandate for the future peace conference. |
Как известно, в мае 1992 года, создав Минскую группу ОБСЕ и определив мандат будущей мирной конференции, мировое сообщество стало прилагать свои усилия для урегулирования армяно-азербайджанского, нагорно-карабахского конфликта. |
That agreement seems to signal a decisive turning point in the peace process in the Democratic Republic of the Congo and to augur a positive outcome for the conflict in that country. |
Это решение, как представляется, свидетельствует о важном поворотном пункте в мирном процессе в Демократической Республике Конго и открывает новые возможности для урегулирования конфликта в этой стране. |
The international community should therefore continue to do its best to convince the UNITA-armed wing to resign from the path of war and embrace a peaceful solution to the conflict. |
Поэтому международному сообществу следует и впредь делать все возможное для того, чтобы убедить вооруженное крыло УНИТА отказаться от продолжения войны и встать на путь мирного урегулирования конфликта. |
The issue of refugees' return to the Nagorno-Karabakh Republic (NKR), can only be discussed afte the conflict has been settled, RA Foreign Minister Edward Nalbandian told a news conference. |
Вопрос возвращения беженцев в Нагорный Карабах может обсуждаться только после окончательного урегулирования карабахского конфликта. Об этом на пресс-конференции в Ереване заявил глава МИД Армении Эдвард Налбандян. |
Aram Safaryan, the secretary of Prosperous Armenia Party's faction in National Assembly, thinks Armenian diplomacy doesn't lose in settlement of Karabakh conflict. |
Нынешний этап карабахского урегулирования позволяет надеяться на его решение в разумные сроки, сказал в субботу президент Армении, председатель Республиканской партии Армении Серж Саргсян. |
Throughout the year, the CAR government was under pressure to seek a peaceful settlement to the armed conflict between government forces and armed groups that started in mid-2005. |
В течение года над правительством ЦАР довлела необходимость поиска путей мирного урегулирования вооружённого конфликта, начавшегося в середине 2005 года между правительственными силами и вооружёнными формированиями. |
In 1653 Alexis of Russia and the Russian government, which thought about sending the Russian Zaporozhian Army, but did not want to disperse its forces, sent an embassy to Persia for a peaceful settlement of the conflict. |
В 1653 году русское правительство, которое вело переговоры о вхождении в состав России Войска Запорожского и не хотело распылять силы, направило в Персию посольство для мирного урегулирования конфликта. |
Welcomes the continued disposition of the Government of Angola to reach a peaceful settlement of the conflict in conformity with the "Acordos de Paz" and relevant resolutions of the Security Council; |
приветствует неизменную готовность правительства Анголы достичь мирного урегулирования конфликта в соответствии с Соглашениями об установлении мира и соответствующими резолюциями Совета Безопасности; |
They called upon all parties to reach urgently a negotiated solution to the conflict in Bosnia which will permit the implementation of the peace-keeping operation envisaged in the Stoltenberg-Owen Plan under the aegis of the United Nations. |
Они призвали все стороны незамедлительно достичь урегулирования конфликта в Боснии путем переговоров, что позволит осуществить операцию по поддержанию мира, предусмотренную планом Столтенберга-Оуэна под эгидой Организации Объединенных Наций. |
They welcomed in particular the contribution by the Russian Federation of a peace-keeping force and noted with encouragement the cooperative working relationship established with the United Nations in seeking to bring about a resolution to the Georgia-Abkhazia conflict. |
В частности, они приветствовали предоставление Российской Федерацией сил по поддержанию мира и с удовлетворением отметили рабочие отношения сотрудничества с Организацией Объединенных Наций в поиске урегулирования грузино-абхазского конфликта. |
His appointment was made without the consent of Pope Pius VI, and in 1783 an extraordinary ambassador of the Holy See, Giovanni Andrea Archetti, was sent to Saint Petersburg settle the conflict. |
Это назначение было осуществлено без согласия Папы Римского, для урегулирования сложившейся коллизии в 1783 году в Санкт-Петербург был послан чрезвычайный посол Святого Престола Джованни Аркетти. |