The UNITAR training programme was developed based on the seminal study of the Special Rapporteur, and based on consultations with indigenous representatives, which called for strengthening capacity for dialogue and the constructive resolution of conflict. |
Учебная программа ЮНИТАР разрабатывалась на основе плодотворного исследования Специального докладчика и консультаций с представителями коренных народов, в ходе которых был высказан призыв к расширению потенциала в области диалога и конструктивного урегулирования конфликтов. |
The High Commissioner recommends that the Government, the illegal armed groups and representative sectors of civil society to spare no effort in to establishing contacts for dialogue and negotiation in order to resolve therise above internal armed conflict and achieve a lasting peace. |
Верховный комиссар рекомендует правительству, незаконным вооруженным формированиям и представительным организациям гражданского общества не щадя усилий налаживать контакты для диалога и переговоров в целях урегулирования внутреннего вооруженного конфликта и достижения прочного мира. |
The International Court of Justice has thus joined other main United Nations organs that are fully committed to finding a positive solution to this long and painful conflict. |
Тем самым Международный Суд присоединился к другим главным органам Организации Объединенных Наций, которые полностью привержены цели изыскания путей окончательного урегулирования этого длительного и сложного конфликта. |
Advanced training on human rights issues primarily takes the form of a concomitant vocational training with special emphasis on dealing with foreigners, conflict solution, security, freedom and migration. |
Передовая методика преподавания вопросов прав человека реализуется, в первую очередь, в виде параллельной профессиональной подготовки с уделением особого внимания вопросам работы с иностранцами, урегулирования конфликтов, безопасности, свободы и миграции. |
Agree to take all necessary measures to create a conducive environment for reaching a lasting settlement of the conflict, including: |
З. договориться принять все необходимые меры для создания благоприятных условий в интересах достижения прочного урегулирования конфликта, в том числе: |
In that undertaking, all of our counter-terrorism efforts must be rooted in respect for human rights, the rule of law and the peaceful resolution of conflict. |
В этом контексте все наши усилия по борьбе с терроризмом должны основываться на принципах уважения прав человека, верховенства права и мирного урегулирования конфликтов. |
As regards new paragraph 4, the Special Rapporteur was of the view that the obligation on Member States of the United Nations to resort to the peaceful settlement of disputes continued regardless of the outbreak of armed conflict. |
Что касается нового пункта 4, то Специальный докладчик придерживался мнения о том, что обязательство государств - членов Организации Объединенных Наций использовать мирные средства урегулирования споров остается в силе вне зависимости от возникновения вооруженного конфликта. |
Review and verification is the process whereby the assets and outside interests of staff members are analysed in the context of their duties and responsibilities to the United Nations with a view to identifying and managing any actual or apparent conflict of interest. |
Обзор и проверка являются процессом, где активы и внешние интересы сотрудников анализируются в контексте их обязанностей и обязательств перед Организацией Объединенных Наций в целях выявления любого действительного или кажущегося конфликта интересов и его урегулирования. |
The incumbent will be responsible for managerial oversight of the subprogramme, with a focus on the areas of governance, instability and development, as well as emerging trends and conflict mitigation. |
Занимающий эту должность сотрудник будет отвечать за управленческий надзор за осуществлением подпрограммы в части, касающейся вопросов государственного управления, нестабильности и развития, а также новейших тенденций и урегулирования конфликтов. |
(e) Call upon parties to conflict to cooperate with humanitarian organizations in the establishment of de-conflicting arrangements in order to facilitate the delivery of assistance during hostilities; |
ё) призывать стороны конфликта сотрудничать с гуманитарными организациями в разработке механизмов урегулирования конфликтов для содействия оказанию помощи в период боевых действий; |
The decision to convene this Special Session reflects our growing concern at the persistence of conflict and crisis situations on the continent, despite the many efforts deployed thus far to resolve them. |
Решение о созыве этой специальной сессии отражает нашу растущую озабоченность в отношении сохранения конфликтных и кризисных ситуаций на континенте, несмотря на многочисленные усилия, которые были предприняты до настоящего времени для их урегулирования. |
We do this with a view to bringing all parties together at the negotiating table in order to achieve a permanent settlement of the conflict and to put an end to the human suffering in Darfur. |
Мы делаем это для того, чтобы побудить все стороны вместе сесть за стол переговоров и добиться окончательного урегулирования конфликта и прекращения человеческих страданий в Дарфуре. |
A total of four educational videos on conflict mediation and two documentary videos were made by FVC and 23 books were published. |
В общей сложности Центр выпустил четыре учебных фильма по проблеме урегулирования конфликтов, два документальных фильма и 23 книги. |
As the conflict was of great concern to the Government, it was more than willing to support the international community's efforts to resolve it. |
Поскольку правительство Чада в первую очередь затронуто этим конфликтом, оно всецело готово поддержать усилия, предпринимаемые международным сообществом с целью урегулирования данного конфликта. |
The programme also aims to strengthen conflict management and electoral security through support provided to electoral offences courts, the Sierra Leone police and the Office of National Security. |
Программа также нацелена на укрепление урегулирования конфликтов и безопасности в ходе выборов посредством поддержки, оказываемой судам по избирательным правонарушениям, полиции Сьерра-Леоне и Управлению национальной безопасности. |
UNAMID, in partnership with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and El Fasher University, developed and delivered a course on conflict management to 75 participants in El Fasher. |
ЮНАМИД, в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и Университетом Эль-Фашира, разработала учебный курс по вопросам урегулирования конфликтов, который прослушали 75 участников в Эль-Фашире. |
The Kimberley Process, which was established to find a solution to the international problem of conflict diamonds, is based not only on national certification schemes but on internationally agreed minimum standards. |
Кимберлийский процесс, учрежденный для урегулирования международной проблемы, связанной с алмазами из зон конфликтов, основывается не только на национальных системах сертификации, но и на международно согласованных минимальных стандартах. |
The Commission, which is to meet quarterly, reiterated that the Doha Document serves as the basis for reaching a comprehensive political settlement to the Darfur conflict and called upon other movements to join the peace process without delay. |
Комиссия, которая будет собираться на ежеквартальной основе, подтвердила, что Дохинский документ является основой для всеобъемлющего политического урегулирования конфликта в Дарфуре, и призвала другие движения безотлагательно присоединиться к мирному процессу. |
Over the following two weeks, the Panel engaged in intensive mediation efforts aimed at bringing an end to the armed conflict and reaching agreement on a path to an overall political settlement of the dispute. |
В последующие две недели Группа предпринимала активные посреднические усилия, чтобы положить конец вооруженному конфликту и договориться об условиях общего политического урегулирования данного спора. |
The Panel's initial agenda included facilitating a cessation of hostilities and a framework for the political resolution of the conflict, including a formula for the security arrangements for the two areas. |
Первоначальная повестка дня Группы включала оказание содействия в прекращении военных действий и определении рамок политического урегулирования конфликта, включая план обеспечения безопасности в двух вышеуказанных районах. |
However, the atmosphere was once more affected by the aftermath of the events in Laayoune, with each party accusing the other of human rights violations and questioning the other's political will to find a solution to the conflict. |
Однако на атмосферу обсуждений вновь негативно повлияли последствия событий в Эль-Аюне, при этом каждая сторона обвиняла другую в нарушениях прав человека и ставила под сомнение политическую волю другой стороны заниматься поиском урегулирования конфликта. |
I underline the necessity of resolving the conflict so that, like all Sudanese, the people of Darfur may be fully involved in building a solid and pluralist national political dispensation as the country moves forward in the post-Comprehensive Peace Agreement interim period. |
Я подчеркиваю необходимость урегулирования конфликта таким образом, чтобы, подобно всем суданцам, народ Дарфура мог в полной мере участвовать в строительстве прочной и плюралистической национальной политической системы по мере продвижения страны в промежуточный период после заключения Всеобъемлющего мирного соглашения. |
The members of the Security Council and the Peace and Security Council of the African Union stressed the need for a political solution to the conflict in Libya. |
Члены Совета Безопасности и Совета мира и безопасности Африканского союза подчеркнули необходимость урегулирования конфликта в Ливии политическим путем. |
However, with SLA-Abdul Wahid and SLA-Minni Minawi continuing to pursue their objectives through military means, and negotiations between the Government and JEM seemingly stalled, the outcome of the negotiations will not constitute a comprehensive settlement to the conflict. |
Вместе с тем, поскольку группировки Абдула Вахида и Минни Минави из состава ОАС продолжают использовать военные средства для достижения своих целей, а переговоры между правительством и ДСР, как представляется, зашли в тупик, результаты этих переговоров не позволят добиться всеобъемлющего урегулирования конфликта. |
One example is Libya, where my Special Envoy is working to arrive at a political resolution of the conflict in accordance with Security Council resolutions 1970 (2011) and 1973 (2011) and to prevent further humanitarian suffering. |
Одним из примеров является Ливия, где мой Специальный посланник работает над достижением политического урегулирования конфликта в соответствии с резолюциями 1970 (2011) и 1973 (2011) Совета Безопасности и предупреждением дальнейших страданий населения. |