The Co-Chairs further underscore the non-use of force as a core element of any just and lasting settlement of the conflict. |
Сопредседатели далее подчеркивают, что неприменение силы является ключевым элементом любого справедливого и прочного урегулирования конфликта. |
We will spare no effort to end the conflict and find a lasting political solution. |
И мы не пожалеем никаких усилий для прекращения конфликта и изыскания путей надежного политического урегулирования. |
We encourage the adoption of international conventions to deal with cooperation on transboundary water sharing and conflict resolutions. |
Мы призываем к принятию международных конвенций по вопросам сотрудничества в области трансграничного использования общих водных ресурсов и урегулирования конфликтов. |
1.98 Mediation is a tool to help parties establish better methods for managing and resolving conflict between themselves. |
1.98 Посредничество является инструментом, с помощью которого стороны могут выработать более эффективные методы урегулирования и разрешения конфликтов между собой. |
The one-sided focus of the resolution would not contribute to the goal of a negotiated two-State solution to the conflict. |
Односторонняя направленность резолюции не будет способствовать достижению цели урегулирования конфликта между двумя государствами на основе переговоров. |
In addition, the Maghreb States needed to show political will, and offer encouragement for a resolution of the conflict. |
Кроме того, государства Магриба должны продемонстрировать политическую волю и оказать моральную поддержку в деле урегулирования конфликта. |
They clarified that their approach was not aimed at solving all aspects of the conflict in one phase. |
Сопредседатели пояснили, что их подход не предполагает урегулирования всех аспектов конфликта в течение одного этапа. |
Firstly, the factor of military occupation must be removed from the conflict settlement context. |
Во-первых, из контекста урегулирования конфликта должен быть устранен фактор военной оккупации. |
Council members stressed the need for a negotiated settlement to the conflict and deplored the threat posed to humanitarian workers by criminal activities. |
Члены Совета подчеркнули необходимость урегулирования конфликта путем переговоров и выразили сожаление в связи с угрозой, которой подвергается гуманитарный персонал в результате преступных действий. |
Therefore, our adherence to the Ottawa Convention will be possible only after a final settlement of the conflict between Azerbaijan and Armenia. |
Поэтому наше присоединение к Оттавской конвенции станет возможным только после окончательного урегулирования конфликта между Азербайджаном и Арменией. |
The University continues to offer programmes in interrelated fields of peace and conflict studies. |
Университет продолжает предлагать программы во взаимосвязанных областях обеспечения мира и урегулирования конфликтов. |
The High Commissioner considers that it is of vital importance to overcome the internal armed conflict. |
Верховный комиссар считает крайне важным достичь урегулирования внутреннего вооруженного конфликта. |
He noted that, informally, special procedures contributed to seeking resolution to conflict. |
Он отметил, что в неофициальном порядке специальные процедуры содействуют поиску решений для урегулирования конфликтов. |
The Government has also taken concrete steps to peacefully end the 13-year conflict. |
Правительство также предприняло конкретные шаги с целью мирного урегулирования 13-летнего конфликта. |
Any progress towards resolving ethnic conflict in Myanmar is unlikely to be possible or sustainable without tangible political reform. |
Прогресс в деле урегулирования этнического конфликта в Мьянме вряд ли станет долгосрочным, если вообще возможным, без серьезной политической реформы. |
Militia groups speak of cash problems as an added incentive to seek an end to the conflict. |
Группы ополченцев жалуются на отсутствие денежных средств, а это служит дополнительным стимулом для поиска путей урегулирования конфликта. |
County-level reconciliation and conflict management processes established to address long-standing grievances, including property and housing committees |
Определены процессы примирения и урегулирования конфликтов на уровне графств для рассмотрения давних жалоб, в том числе созданы комитеты по вопросам имущества и жилья |
The Government of the Sudan must also be aware that there can be no military solution to the Darfur conflict. |
Правительство Судана также должно понимать, что не может быть никакого военного способа урегулирования конфликта в Дарфуре. |
Participants unanimously expressed a commitment to moving away from conflict and working collectively towards a peaceful future. |
Участники единодушно заявили о своей решимости добиваться урегулирования конфликта и совместными усилиями двигаться к мирному будущему. |
The declaration commits the Presidents to seek a political resolution of the conflict on the basis of the principles and norms of international law and international documents. |
Декларация обязывает президентов добиваться политического урегулирования конфликта на основе принципов и норм международного права и международных документов. |
The signing of the Declaration was a positive step towards the reinvigoration of the process of peaceful resolution of the Nagorno-Karabakh conflict. |
Подписание декларации стало позитивным шагом в направлении оживления процесса мирного урегулирования нагорно-карабахского конфликта. |
Therefore, any new Azerbaijani attempt aimed at impeding the negotiation process will endanger the peaceful and comprehensive settlement of the Nagorno-Karabakh conflict. |
Поэтому любая новая попытка Азербайджана затруднить переговорный процесс создаст угрозу для мирного и всеобъемлющего урегулирования нагорно-карабахского конфликта. |
This was a bilateral agreement between Georgia and Russia that established principles for regulating the Georgian-Ossetian conflict. |
Это двустороннее соглашение между Грузией и Россией установило принципы урегулирования грузино-осетинского конфликта. |
As to participation in the conflict settlement process, the Abkhaz side has been fulfilling its obligations under the major agreements in this field. |
Что касается участия в процессе урегулирования конфликта, то абхазская сторона выполняет свои обязательства по основным договоренностям в этой сфере. |
I pointed out, in particular, the growing scepticism of both sides regarding the possibility of reaching a negotiated solution to the conflict. |
Я отмечал, в частности, растущий скептицизм обеих сторон относительно возможности урегулирования конфликта путем переговоров. |