There should be great effort put into this approach from the very beginning, when a conflict is first being addressed. |
Применение такого подхода потребует активных усилий на самом начальном этапе урегулирования конфликтов. |
In the Inspectors' opinion, the MOU provisions with regards the assessment of services and the mechanisms for conflict resolutions are too general. |
По мнению инспекторов, положения МОД, касающиеся оценки услуг и механизмов урегулирования конфликтов, носят слишком общий характер. |
You know all the pertinent forums for the discussion and solution of that regional conflict. |
Всем вам известно, какие форумы подходят для обсуждения и урегулирования этого регионального конфликта. |
Since 1974, our national councils have acknowledged the principle of resolving the conflict on the basis of two States and through negotiations. |
С 1974 года наши национальные советы признают принцип урегулирования конфликта на основе сосуществования двух государств и посредством переговоров. |
The Convention is not only a categorical ban of a weapon that causes unacceptable harm both during and long after conflict. |
Эта Конвенция представляет собой не только категорический запрет оружия, причиняющего недопустимый урон как во время, так и после урегулирования конфликтов, причем довольно долго. |
COE/ACFC encouraged a constructive approach to finding a just and lasting solution to the conflict over South Ossetia and Abkhazia. |
ККРК-СЕ призвал использовать конструктивный подход в деле поиска справедливого и прочного урегулирования конфликта вокруг Южной Осетии и Абхазии. |
He called on all parties to work for a just, peaceful and definitive solution to the conflict. |
Оратор призывает все стороны действовать в целях достижения справедливого, мирного и окончательного урегулирования данного конфликта. |
The international community should devote more efforts and resources to tackling armed conflict and promoting democratic values and good governance. |
Международное сообщество должно прилагать больше усилий и предоставлять больше ресурсов для урегулирования вооруженного конфликта и продвижения демократических ценностей и надлежащего управления. |
He had rejected the idea that a census could be conditional on the political resolution of the conflict. |
Он отверг идею о том, что проведение переписи может зависеть от политического урегулирования конфликта. |
We urge the parties to assume their responsibility to create through their actions the framework for a lasting settlement of the conflict. |
Мы настоятельно призываем стороны выполнить свои обязательства и с помощью своих действий создать рамки для долгосрочного урегулирования конфликта. |
For the peaceful resolution of that drawn-out conflict, it is necessary to continue the Geneva talks in their initial format. |
В целях мирного урегулирования этого затянувшегося конфликта необходимо продолжать женевские переговоры в их первоначальном формате. |
We believe that direct negotiations, with both parties at the table, are the only way to resolve the conflict. |
Мы считаем, что единственным путем урегулирования этого конфликта являются прямые переговоры между двумя сторонами. |
Settling the matter of borders would enable us to take important steps towards settling the conflict as a whole. |
Урегулирование вопроса о границах позволит нам принять важные меры для урегулирования всего конфликта в целом. |
Armenia fully shares this vision and will continue the negotiations on that basis in search of a peaceful settlement of the Nagorno-Karabakh conflict. |
Армения полностью разделяет этот подход и будет продолжать переговоры на этой основе в поисках путей мирного урегулирования нагорно-карабахского конфликта. |
The resolution of the conflict in the Middle East, for example, has long eluded the international community. |
Например, очень долго международному сообществу не удается добиться урегулирования конфликта на Ближнем Востоке. |
My country would also like to acknowledge and welcome the personal commitment of President Barack Obama to finding a permanent solution to that conflict. |
Наша страна хотела бы с признательностью отметить и поприветствовать личную приверженность президента Обамы поискам окончательного урегулирования этого конфликта. |
We wish to stress our strong belief in the absolute necessity of finding a solution to the chronic conflict in the Middle East. |
Мы хотели бы подчеркнуть нашу твердую уверенность в абсолютной необходимости найти способ урегулирования хронического конфликта на Ближнем Востоке. |
The visits should include opportunities for consultation with populations residing in these areas to identify issues that may create conflict and the means to resolve them. |
Визиты должны сопровождаться консультациями с населением, проживающим в этих районах, с целью выявить вопросы, которые могут вызвать конфликт, а также возможные способы урегулирования потенциальных конфликтов. |
The fight over land and resources between Darfurians remains the root cause of the conflict and hence requires sustainable political settlements. |
Борьба за землю и ресурсы между дарфурцами остается основной причиной конфликта и поэтому требует устойчивого политического урегулирования. |
Participation in these processes has become an end in itself instead of a means to a political resolution of the conflict. |
Участие в этих процессах стало самоцелью, а не средством достижения политического урегулирования конфликта. |
One recommendation is to ensure that a standard policy on conflict of interest is in place and integrated into the general conditions of contracts. |
Одна рекомендация направлена на обеспечение применения стандартной практики урегулирования конфликта интересов и ее включение в общие условия контрактов. |
In 2011, this office drew up strategic guidelines for the handling of social conflict. |
В 2011 году оно разработало принципы и стратегии урегулирования социальных конфликтов. |
In that context, every effort must be made to resolve the conflict in the Middle East and to acknowledge the atrocities committed there. |
В этом контексте необходимо приложить все усилия для урегулирования конфликта на Ближнем Востоке и признания совершаемых там злодеяний. |
The uncertain international context undermined the efforts of the joint special envoy to achieve a political solution to the conflict. |
Неопределенность международного контекста подорвала усилия совместного специального посланника по достижению политического урегулирования конфликта. |
There has been some progress at the political level towards a negotiated resolution to the conflict and the launch of a Darfur-based political process. |
На политическом уровне достигнут определенный прогресс в деле урегулирования конфликта путем переговоров и начала политического процесса в Дарфуре. |