Efforts by the management of the Organization to refer conflict to informal resolution at this stage will lead to quicker resolution than when the conflict is referred at a later, perhaps intractable, stage. |
Усилия руководства Организации по направлению конфликта для неформального урегулирования на данном этапе приведет к его более быстрому разрешению, чем когда конфликт направляется для рассмотрения на более позднем, возможно неразрешимом, этапе. |
This is an internal matter to the Sudan, but given the history of the conflict in the two areas and their links to South Sudan, it is fair to assume that there can be no peace between the Sudan and South Sudan until this conflict is resolved. |
Он является внутренним делом Судана, но история конфликта в этих двух районах и их связь с Южным Суданом дают основания полагать, что без урегулирования этого конфликта достижение мира между Суданом и Южным Суданом невозможно. |
It will continue to analyse and draw attention to the root causes of conflict in African countries, monitor early warning signals and make recommendations on steps that need to be taken to tackle violent conflict in African countries. |
Будут продолжены усилия по анализу коренных причин конфликтов в африканских странах и привлечению внимания к этим причинам, отслеживанию ранних признаков назревания конфликтов и подготовке рекомендаций относительно мер, которые необходимо принять для урегулирования насильственных конфликтов в Африке. |
Assistance was provided through regular meetings and workshops on governance and conflict management approaches, which strengthened the ability of authorities and communities to engage in conflict mitigation and resolution mechanisms in a more structured and organized manner. |
Помощь оказывалась в рамках регулярных встреч и семинаров по методам государственного управления и урегулирования конфликтов, что способствовало более структурированному и организованному участию органов власти и местного населения в механизмах урегулирования и деэскалации конфликтов. |
Coordination of political, social, legal, economic, military, humanitarian and other measures taken both by the parties to the conflict and by the Collective Peacekeeping Forces with a view to resolving the conflict; |
Координация мер политического, социально-правового, экономического, военного, гуманитарного и иного характера, предпринимаемых как конфликтующими сторонами, так и КМС в интересах урегулирования конфликта. |
The retreat took stock of recent developments in Darfur, assessed the implications of the referendum on the status of South Sudan for the Darfur peace process and promoted the sustained engagement of the international community towards achieving resolution of the Darfur conflict. |
Этот семинар рассмотрел недавнее развитие событий в Дарфуре, оценил последствия референдума о статусе Южного Судана для дарфурского мирного процесса и способствовал стабильному участию международного сообщества в деле достижения урегулирования дарфурского конфликта. |
Recognizing that any dispute or conflict in the region impedes cooperation, and stressing the need to solve such a dispute or conflict on the basis of the norms and principles of international law, |
признавая, что любой спор или конфликт в регионе мешает сотрудничеству, и подчеркивая необходимость урегулирования такого спора или конфликта на основе норм и принципов международного права, |
We believe that the new role played by AU for security and conflict management, through its Peace and Security Council and the African Peace Facility, has been a major contributing factor to reducing the level of armed conflict on the continent. |
Мы считаем, что новая деятельность, которую начал осуществлять АС в области обеспечения безопасности и урегулирования конфликтов через Совет мира и безопасности и Африканский фонд мира вносит большой вклад в уменьшение числа вооруженных конфликтов на континенте. |
In the Sudan, the impact on human rights of the ongoing armed conflict was also a cause for concern, and New Zealand urged all parties to observe international laws aimed at protecting civilians during armed conflict, respect human rights and work towards a peaceful solution. |
Последствия продолжающегося вооруженного конфликта в Судане для прав человека также являются предметом беспокойства, и Новая Зеландия настоятельно призывает все стороны соблюдать нормы международного права, направленные на защиту гражданского населения в период вооруженных конфликтов, уважать права человека и добиваться мирного урегулирования конфликта. |
The elaboration of a draft agreement on cessation of the armed conflict on the basis of those proposals would create a solid foundation for achieving a breakthrough in the process of finding a settlement to the Armenia-Azerbaijan armed conflict. |
Разработка на их основе проекта соглашения о прекращении вооруженного конфликта создаст солидный потенциал для достижения прорыва в процессе урегулирования армяно-азербайджанского вооруженного конфликта. |
Furthermore, it is the view of the Government of Sierra Leone that the illicit export of Sierra Leone diamonds, especially through Liberia, is a major cause of the conflict in Sierra Leone, and constitutes the most formidable impediment to a peaceful resolution of the conflict. |
Более того, по мнению правительства Сьерра-Леоне, незаконный экспорт алмазов из Сьерра-Леоне, в особенности через Либерию, является основной причиной конфликта в Сьерра-Леоне и представляет собой самое серьезное препятствие для мирного урегулирования конфликта. |
Since 1986, the Government has highlighted the plight of the children in northern Uganda in various international forums with a view to getting international support for the resolution of the conflict and support for those affected by the conflict. |
С 1986 года правительство освещает тяжелое положение детей в северных районах Уганды в ходе своих выступлений на различных международных форумах, пытаясь таким образом получить международную поддержку в деле урегулирования этого конфликта и оказать помощь людям, пострадавшим от этого конфликта. |
In the interests of finding a just and lasting settlement of the conflict in Western Sahara, the international community and the General Assembly were in favour of the strict implementation of the settlement plan agreed to by both parties to the conflict. |
В целях поиска справедливого и прочного урегулирования конфликта в Западной Сахаре международное сообщество и Генеральная Ассамблея выступают за строгое осуществление Плана урегулирования, согласованного обеими сторонами в конфликте. |
The European Union believes that the fight against trafficking in conflict diamonds is essential to attempts to resolve current conflicts and is a key component in preventing the emergence or recurrence of conflict. |
Европейский союз убежден, что борьба с незаконным оборотом алмазов из зон конфликтов имеет основополагающее значение для урегулирования нынешних конфликтов и является одним из ключевых компонентов в предотвращении возникновения или возобновления конфликтов. |
Ministry of Foreign Affairs reiterates the strong support for Minsk Group and for its co-chairs, as well as for their efforts, aimed to the settlement of the Nagorno-Karabakh conflict, and encourages the conflicting sides to intensify the efforts for identifying a negotiated solution of the conflict. |
Министерство иностранных дел вновь заявляет о решительной поддержке Минской группы и ее сопредседателей, а также их усилий по урегулированию нагорно-карабахского конфликта и призывает стороны конфликта активизировать свои усилия с целью урегулирования конфликта путем переговоров. |
The international community's willingness to commit resources to the Mission must, however, be accompanied by the readiness of the parties to the conflict to support full deployment of the Mission and commit themselves to a peaceful settlement of the conflict. |
Однако желание международного сообщества предоставлять ресурсы данной Миссии должно быть подкреплено готовностью сторон, вовлеченных в конфликт, поддерживать полноценное развертывание Миссии и быть приверженными идее мирного урегулирования конфликта. |
Any intervention must be authorized by the Security Council and should be aimed at eliminating the root causes of a conflict rather than at delaying its settlement, and at facilitating reconciliation between parties to a conflict rather than at fuelling hatred and confrontation. |
Любая интервенция должна быть санкционирована Советом Безопасности и должна быть направлена на устранение первопричин конфликта, а не на затягивание его урегулирования, на содействие примирению сторон в конфликте, а не на разжигание ненависти и конфронтации. |
The incident is yet more evidence of the intensity of the situation stemming from the unresolved status of the conflict, and proves the need for increased efforts by the international community to settle the conflict on the basis of the principles of international law. |
Случившееся является еще одним свидетельством напряженности ситуации, обусловленной неурегулированностью конфликта, и доказывает необходимость активизации усилий международного сообщества для урегулирования конфликта на основе принципов международного права. |
Efforts to increase women's participation in the process of preventing, resolving and recovering from conflict are inextricably linked to efforts to address the impact of conflict on women and to the need to adopt a gender perspective on peacebuilding. |
Деятельность по активизации участия женщин в процессах предупреждения, урегулирования и ликвидации последствий конфликта неразрывно связана с усилиями по ослаблению негативных последствий конфликта для женщин и с необходимостью обеспечивать актуализацию гендерной проблематики в рамках деятельности в области миростроительства. |
Upon identification of a potential conflict of interest, the external reviewer provides advice to the staff member filing the statement to mitigate and manage the conflict of interest, while seeking regular guidance and feedback from the Ethics Office. |
При выявлении потенциального конфликта интересов внешние эксперты в целях смягчения и урегулирования конфликта интересов оказывают консультативную помощь сотрудникам, подавшим декларации о доходах и финансовых активах, регулярно обращаясь при этом в Бюро по вопросам этики за рекомендациями и указаниями. |
Furthermore, we have made it clear that we are ready to work on a document that would stipulate that each conflict is different, that each conflict requires separate consideration and resolution, and that in the end Armenia is not looking to Kosovo as a precedent. |
Кроме того, мы дали ясно понять, что мы готовы работать над документом, в котором признавалось бы, что каждый конфликт отличается от других, что каждый конфликт требует отдельного рассмотрения и урегулирования и что в конечном счете Армения не рассматривает ситуацию с Косово как прецедент. |
Speakers highlighted the particular vulnerability of women in conflict and post-conflict situations and the need to address violence against women during conflicts, which often continued after the resolution of the conflict. |
Ораторы отметили также особую уязвимость женщин в условиях конфликтов и в постконфликтных ситуациях и необходимость рассмотреть проблему насилия в отношении женщин во время конфликтов, которая часто сохраняется и после урегулирования конфликтов. |
The conflict settlement issue is being routinely addressed at all OSCE Summits and Ministerial Council meetings, which stress generally the importance of the peace dialogue and efforts to achieve an early settlement of the conflict based on the norms and principles of international law. |
Вопрос урегулирования конфликта периодически рассматривается на всех саммитах и совещаниях Совета министров ОБСЕ, на которых, как правило, подчеркивается важное значение мирного диалога и усилий по достижению скорейшего урегулирования конфликта на основе норм и принципов международного права. |
To enable the United Nations to assist the parties in addressing local conflict, I have requested that UNMIS and the United Nations country team jointly develop a conflict management strategy for the 1 January 1956 border areas. |
С тем чтобы Организация Объединенных Наций могла оказывать сторонам помощь в урегулировании местных конфликтов, я обратился с просьбой к МООНВС и страновой группе Организации Объединенных Наций совместно разработать стратегию урегулирования конфликтов для пограничных районов вблизи разграничительной линии, установленной 1 января 1956 года. |
Building on its relationship with the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, UNEP created a Post Conflict branch, which, assisted by international and local experts made an assessment of the environmental impact of the Kosovo conflict in 1999 and recommended clean-up priorities. |
Опираясь на свои отношения с Управлением Организации Объединенных Наций по координации гуманитарных вопросов, ЮНЕП создала сектор постконфликтного урегулирования, который в 1999 году провел при содействии международных и национальных экспертов оценку экологических последствий конфликта в Косово и представил свои рекомендации в отношении приоритетных мер по их ликвидации. |