Stresses the urgent need for the parties to achieve a comprehensive political settlement of the conflict through the inter-Tajik dialogue and to cooperate fully with the Secretary-General's Special Envoy in this regard; |
подчеркивает, что сторонам настоятельно необходимо добиться всеобъемлющего политического урегулирования конфликта на основе межтаджикского диалога и в полной мере сотрудничать со Специальным посланником Генерального секретаря с этой целью; |
By further tolerating the violations of its own resolutions and punishing only one side in the conflict in Bosnia and Herzegovina, the Security Council challenges its own credibility in the political resolution of the Bosnian crisis. |
Продолжая мириться с нарушениями его собственных резолюций и наказывая лишь одну сторону в конфликте в Боснии и Герцеговине, Совет Безопасности подрывает доверие к самому себе с точки зрения политического урегулирования боснийского конфликта. |
It appears that the continuing standstill in the search for a political solution of the conflict is due primarily to the Abkhaz side's unwillingness to offer concessions on its future political status. |
Тот факт, что поиски политического урегулирования конфликта по-прежнему находятся на мертвой точке, как представляется, объясняется главным образом нежеланием абхазской стороны идти на уступки в вопросе своего будущего политического статуса. |
I urge the leaders of Bosnia and Herzegovina, Serbia and Croatia to do everything in their power to implement all the provisions of the General Framework Agreement, which establishes a reliable basis for ultimately settling the conflict and establishing a comprehensive and durable peace in the Balkans. |
Призываю лидеров Боснии и Герцеговины, Сербии и Хорватии приложить максимум усилий для воплощения в жизнь всех положений Общего рамочного соглашения, которое создает надежную основу для окончательного урегулирования конфликта и установления всестороннего и длительного мира на Балканах. |
The Council reaffirms its full support for the efforts of the United Nations Special Mission in Afghanistan to bring about a peaceful solution to the conflict through the establishment of a fully representative, broad-based, authoritative council acceptable to all Afghans. |
Совет вновь заявляет о своей полной поддержке усилий Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане по достижению мирного урегулирования конфликта посредством создания в полной мере представительного авторитетного совета на широкой основе, приемлемого для всех афганцев. |
After many years of armed conflict, some of the countries most affected by armed violence have begun processes of political negotiation leading to the establishment and implementation of peace agreements, sponsored by the United Nations and the Organization of African Unity (OAU). |
После многих лет вооруженных конфликтов некоторые из стран, в наибольшей степени пострадавших от вооруженного насилия, начали процесс политического урегулирования с целью заключения и реализации под эгидой Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства (ОАЕ) мирных соглашений. |
Similarly, on 20 August a government commission was set up to consider new legislation concerning the press, and on 27 August the Prime Minister visited Shaba in order to find a solution to the conflict between Shaba and Kasai. |
Кроме того, 20 августа была создана правительственная комиссия для рассмотрения нового законодательства, касающегося прессы, и 27 августа премьер-министр посетил провинцию Шаба в целях урегулирования конфликта между провинциями Шаба и Касай. |
The political leaders, the military hierarchy of the Rwandese government forces and the militia have made evident their opposition to either their removal from Goma and Bukavu or their separation from the refugee population prior to an overall settlement of the conflict. |
Политические лидеры, военнослужащие Сил правительства Руанды и ополченцы заявили, что они выступают против перемещения из Гомы и Букаву или отделения от основного контингента беженцев до общего урегулирования конфликта. |
By provoking the escalation of the conflict, Croatia is directly opposing the efforts of the international community and the efforts of the Contact Group, in particular, aimed at finding a peaceful and just solution to the civil war in former Bosnia-Herzegovina. |
Провоцируя эскалацию конфликта, Хорватия открыто препятствует усилиям международного сообщества и, в частности, Контактной группы, направленным на поиск мирного и справедливого урегулирования конфликта в связи с гражданской войной на территории бывшей Боснии и Герцеговины. |
I can assure the distinguished members of the Security Council that the leaders of Tajikistan intend to abide firmly by the programme for a peaceful settlement of the conflict between the various political forces of Tajikistan and of the situation along the Tajik-Afghan border, using political means. |
Я заверяю уважаемых членов Совета Безопасности в том, что руководство Республики Таджикистан намерено твердо следовать программе мирного урегулирования конфликта между различными политическими силами Таджикистана и ситуации на таджикско-афганской границе, используя политические средства. |
My Government is firm in its belief that sanctions against Serbia and Montenegro are a vital part of the international efforts to bring about an end to the barbaric aggression against Bosnia and Herzegovina and to ensure an overall settlement of the Yugoslav conflict. |
Мое правительство твердо убеждено в том, что санкции, введенные против Сербии и Черногории, являются исключительно важным элементом международных усилий, направленных на то, чтобы добиться прекращения варварской агрессии против Боснии и Герцеговины и достижения всеобъемлющего урегулирования югославского кризиса. |
He stated, inter alia, that the Council considered the signing of the two documents as an encouraging event, laying the basis for further progress towards the settlement of the conflict. |
Он, в частности, заявил, что Совет считает подписание этих двух документов обнадеживающим событием, закладывающим основу для дальнейшего прогресса в деле урегулирования конфликта. |
(a) First, to reach, as soon as possible, a peaceful, lasting and balanced settlement to the conflict on the territory of the former Yugoslavia; |
а) во-первых, достижение в возможно короткие сроки мирного, длительного и сбалансированного урегулирования конфликта на территории бывшей Югославии; |
With its democratic Constitution and the special Constitutional Law on Human Rights and the Rights of Ethnic Communities or Minorities Croatia has already laid down a constitutional framework for a lasting solution to the conflict and the safe existence of the Serbian minority in Croatia. |
Благодаря своей демократической конституции и специальному конституционному закону по вопросу о правах человека и правах этнических общин или национальных меньшинств Хорватия уже заложила конституционную основу для достижения прочного урегулирования конфликта и обеспечения безопасного проживания сербского меньшинства на территории Хорватии. |
The responsibility for the absence of any progress towards a peaceful settlement lies with the rebel Serbs in Croatia, as well as the Bosnian Serbs when it comes to the conflict in Bosnia and Herzegovina. |
Ответственность за отсутствие какого-либо прогресса в отношении достижения мирного урегулирования лежит на сербских повстанческих формированиях в Хорватии, а также на боснийских сербах в том, что касается конфликта в Боснии и Герцеговине. |
The Czech Republic supports a more active role of the Security Council in various aspects of conflict management and in delving even deeper to the roots of conflicts. |
Чешская Республика выступает в поддержку наделения Совета Безопасности более активной ролью в плане рассмотрения различных аспектов процесса урегулирования конфликтов и в поиске глубинных причин возникновения этих конфликтов. |
The Committee urged the women of Croatia and the women of other regions that suffered from the war to join their efforts in their search for a peaceful solution to the military conflict. |
Члены Комитета настоятельно призвали хорватских женщин и женщин других регионов, пострадавших в результате войны, объединить свои усилия в поиске путей мирного урегулирования вооруженного конфликта. |
In the context of a settlement of the Armenian-Azerbaijani conflict I should also like to draw attention to the principle of the right of peoples to self-determination, a principle that the Republic of Armenia is flouting. |
В контексте обсуждения проблемы урегулирования армяно-азербайджанского конфликта хотел бы обратить ваше внимание и на злоупотребление Республикой Арменией известным принципом права народа на самоопределение. |
Representing a nation and people that have suffered the agonies of war and conflict for almost the entire lifetime of this Organization, my Government cannot underrate the efforts and priorities that the United Nations must accord to the prevention and resolution of conflicts. |
Представляя страну или народ, которые страдают в агонии войны и конфликта на протяжении всей жизни этой Организации, мое правительство не может недооценивать усилия и приоритеты, которые Организация Объединенных Наций должна предоставить для предотвращения и урегулирования конфликтов. |
Concerning the mechanism for the resolution of the conflict of which the Eritrean representative spoke, it must be stated that that mechanism has exceeded all the guidelines and regulations which were supposed to govern its work. |
Что касается механизма урегулирования конфликтов, о котором говорил представитель Эритреи, то следует заметить, что этот механизм выйдет за рамки всех директив и правил, которыми, как предполагается, следует руководствоваться в его работе. |
Any future peace settlement in the former Yugoslavia needs to be complemented by an arms control process bolstering a peace settlement by stabilizing the situation, building confidence and preventing a renewed outbreak of armed conflict. |
Любой вариант будущего мирного урегулирования в бывшей Югославии должен быть дополнен процессом установления контроля над вооружениями, который способствовал бы процессу мирного урегулирования путем стабилизации положения, укрепления доверия и предупреждения новых вспышек вооруженных столкновений. |
What is needed in the coming months, on the basis of the results already achieved, is a decisive political effort to create the necessary conditions for a peaceful solution to the conflict, as foreseen in the Contact Group plan. |
В предстоящие несколько месяцев, опираясь на достигнутые позитивные результаты, мы должны предпринять решительные политические усилия для того, чтобы создать необходимые условия для мирного урегулирования конфликта, как предусматривается планом Контактной группы. |
The pretext of those who oppose the lifting of that embargo has continued to be the contention that the lifting would lead to escalating of the conflict, closing the door to any peaceful settlement in addition to threatening the lives of the international peace-keeping personnel. |
Те, кто выступает против отмены такого эмбарго, по-прежнему используют в качестве предлога утверждение, что его отмена приведет к эскалации конфликта, и не только закроет дверь для любого мирного урегулирования, но и поставит под угрозу жизнь международного персонала по поддержанию мира. |
In conclusion, I should like once again to state that Bulgaria is ready to contribute to the efforts of the international community in the process of finding a lasting and peaceful solution to the conflict in Bosnia and Herzegovina. |
В заключение, мне хотелось бы вновь заявить, что Болгария готова способствовать усилиям международного сообщества по достижению прочного и мирного урегулирования конфликта в Боснии и Герцеговине. |
At the CSCE Summit in December the European Union will urge, on the basis of a German-Dutch initiative, that the CSCE be given priority in conflict settlement and prevention within its area and that it be equipped accordingly. |
На встрече в верхах СБСЕ в декабре Европейский союз, исходя из германо-голландской инициативы, обратится с призывом к тому, чтобы СБСЕ было уделено приоритетное внимание в области урегулирования и предотвращения конфликтов в рамках этого региона и чтобы она была надлежащим образом подготовлена к этому. |