With regard to strengthening African capabilities in the fields of the prevention, management and solution of armed conflict, Germany is fully committed to the strategic goal expressed in the G-8 Africa Action Plan to enhance technical and financial assistance. |
В том, что касается укрепления потенциала Африки в области предотвращения, урегулирования и разрешения вооруженных конфликтов, Германия заявляет о своей полной приверженности стратегической цели, определенной Группой восьми в Плане действий в отношении Африки по расширению технической и финансовой помощи. |
Women, both formally through their involvement with the Bougainville Peace Congress and informally through the position they hold in Bougainville society, have been instrumental in sustaining the efforts for a final settlement to the conflict. |
Женщины (как в официальном качестве через непосредственное участие в Бугенвильском конгрессе по вопросам установления мира, так и в неофициальном качестве благодаря своему статусу среди представителей общественности Бугенвиля) сыграли решающую роль в поддержке усилий по обеспечению окончательного урегулирования конфликта. |
For the sake of the people of the region it is critical that the two sides, with the assistance of all other parties concerned, move resolutely forward in their search for a peaceful resolution of the conflict. |
Ради населения региона крайне важно, чтобы обе стороны, при помощи всех других соответствующих сторон, решительно продвинулись вперед в своих поисках путей мирного урегулирования конфликта. |
The United Nations Observer Mission in Georgia continued to monitor the implementation of the 1994 Moscow ceasefire agreement by the Georgian and Abkhaz sides and to pursue efforts to achieve a comprehensive settlement of the conflict based on the principle of the territorial integrity of Georgia. |
Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии продолжала следить за соблюдением грузинской и абхазской сторонами Московского соглашения о прекращении огня от 1994 года и предпринимать усилия для достижения всеобъемлющего урегулирования конфликта на основе принципа территориальной целостности Грузии. |
The tragic dimensions of the situation should not, however, cause us to abandon the necessary quest for a negotiated settlement to the conflict and for the protection of the lives and rights of the civilian population. |
Однако, несмотря на весь трагизм ситуации, мы не должны прекращать поиск путей мирного урегулирования конфликта и обеспечения защиты жизней и прав гражданского населения. |
My second point - and a very welcome one - is that with the growing understanding of the causes and cures of conflict, it has to be said that our policy toolbox is fuller than it once was. |
Мое второе замечание - и весьма отрадное - состоит в том, что с ростом понимания причин и средств урегулирования конфликтов можно сказать, что политический инструментарий сейчас более обширный, чем когда-либо. |
As far as the Security Council is concerned, if more can be accomplished in the prevention and the timely settlement of conflicts, that would be an important contribution to protecting civilians from being harmed in armed conflict. |
В отношении же Совета Безопасности скажу, что более активные и успешные действия в плане предотвращения и своевременного урегулирования конфликтов могли бы стать существенным вкладом в защиту гражданских лиц от негативных последствий вооруженных конфликтов. |
In that regard, the High Representative of the European Council, Mr. Javier Solana, is now in the region to maintain the necessary contacts with the parties as a sign of our commitment to assist them in finding a final solution to the conflict. |
В этой связи Высокий представитель Европейского совета г-н Хавьер Солана в настоящий момент находится в регионе в целях поддержания необходимых контактов со сторонами, что подтверждает нашу приверженность оказанию содействия сторонам в поиске окончательного урегулирования конфликта. |
All the aforementioned illegal actions make evident once more the dangerous policy pursued by Armenia to alter the situation in the region and to prevent the return of the Azerbaijani population to their homes with a view to undermining the process of settlement of the conflict. |
Все упомянутые выше незаконные действия еще раз ясно указывают на опасную политику, проводимую Арменией с целью изменить ситуацию в регионе и не допустить возвращение азербайджанского населения в их дома, дабы подорвать процесс урегулирования конфликта. |
The land for peace formula remained relevant, and implementation of Security Council resolutions 242, 338, and 1397 was, as before, the only basis for achieving a just and comprehensive settlement of the conflict in the Middle East. |
Принцип «земля в обмен на мир» сохраняет свою актуальность, и осуществление резолюций Совета Безопасности 242, 338 и 1397 по-прежнему является единственной основой для достижения справедливого и всеобъемлющего урегулирования конфликта на Ближнем Востоке. |
However, the Committee equally notes the ongoing peace process in Sri Lanka which led to the conclusion of the ceasefire agreement between the Government and the LTTE of February 2002, and the negotiations between the parties to the conflict which have taken place since. |
Вместе с тем Комитет также отмечает продолжающийся в Шри-Ланке процесс мирного урегулирования, который в феврале 2002 года привел к заключению соглашения о прекращении огня между правительством и ТОТИ, а также тот факт, что между участвующими в конфликте сторонами проводятся переговоры. |
In total, the approach defined in the draft framework agreement would call in question the responsibility of the United Nations vis-à-vis the people of Western Sahara and is clearly not conducive to finding an equitable and lasting solution to the conflict in Western Sahara. |
В конечном же итоге подход, определяемый в проекте «Рамочного соглашения», не способствует достижению справедливого и прочного урегулирования западносахарского конфликта, а кроме того, он поставил бы под сомнение ответственность Организации Объединенных Наций по отношению к народу Западной Сахары. |
My delegation welcomes the Angolan Government's renewed commitment to the Lusaka Protocol, its initiatives to enhance the peace process and its intention to find a solution to the conflict, as stated today by His Excellency the Vice-Minister for External Relations of Angola. |
Наша делегация приветствует вновь заявленную правительством Анголы приверженность Лусакскому протоколу, его инициативы по укреплению мирного процесса и его намерение добиваться урегулирования конфликта, о котором заявил сегодня Его Превосходительство заместитель министра иностранных дел Анголы. |
At the international diplomatic level, we have never be so close to a consensus on the specific shape of a final solution to the conflict and a lasting peace; at the same time, its implementation on the ground seems never to have been so distant. |
На международном дипломатическом уровне мы никогда не были столь близки к консенсусу по конкретному варианту окончательного урегулирования конфликта и достижения прочного мира; в то же время его имплементация на местах, похоже, никогда не казалась столь отдаленной перспективой. |
"Spoilers" and "spoiling" are defined, respectively, as groups and tactics that actively seek to hinder or undermine conflict settlement through various means and for a variety of motives. |
Термины «нарушители» или «нарушения» обозначают соответственно группы или действия, цель которых состоит в активном противодействии усилиям по урегулированию конфликта или подрыве усилий по поиску такого урегулирования с использованием различных средств и по различным причинам. |
This is a day of remembrance and compassion for all those who suffer from the terrible conflict and a day when the international community renews its commitment to relentlessly pursue efforts for a comprehensive and lasting settlement in the Middle East. |
Это день памяти и сострадания со всеми теми, кто страдает от ужасного конфликта, и день, когда международное сообщество вновь подтверждает свою приверженность неустанно прилагать усилия по обеспечению всеобъемлющего и прочного урегулирования на Ближнем Востоке. |
They had taken the view that the road map continued to represent the most viable initiative for a peaceful settlement of the conflict and called upon the Quartet to expedite the implementation of the action plan. |
Они выразили мнение, что «дорожная карта» по-прежнему представляет собой наиболее важную инициативу в интересах мирного урегулирования конфликта, и призвали «четверку» ускорить осуществление плана действий. |
That initiative for a comprehensive peace - which is sponsored by the United Nations, the United States, Russia and the European Union - opens up new prospects for overcoming a conflict that has long been a breeding ground for terrorism. |
Эта инициатива, направленная на установление всеобъемлющего мира и выдвинутая Организацией Объединенных Наций, Соединенными Штатами, Россией и Европейским союзом, открывает новые перспективы для урегулирования конфликта, который долго был питательной средой для терроризма. |
Since the beginning of the conflict, the Eritrean Government has done what it could to resolve all contentious issues by peaceful means - including the issue of the location of the village of Badme, which was the casus belli - through dialogue or through a legal mechanism. |
С начала конфликта правительство Эритреи делает все возможное для урегулирования всех спорных вопросов мирными средствами - включая проблему местоположения деревни Бадме, что было поводом для войны, - через диалог или использование юридического механизма. |
Meanwhile, the Settlement Plan agreed upon and recognized by both parties to the conflict and confirmed by the Security Council and the General Assembly would remain as urgent as ever. |
Тем временем план урегулирования, согласованный и признанный обеими сторонами в конфликте и утвержденный Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, будет в полной мере сохранять свою актуальность. |
Sixthly, the Security Council and the Secretary-General should continue to visit, on a regular basis, the areas in conflict, maintain a dialogue with the parties and other actors involved and sustain pressure for the resolution of conflicts. |
В-шестых, Совету Безопасности и Генеральному секретарю следует и впредь на регулярной основе посещать регионы конфликтов, поддерживать диалог с их сторонами и другими вовлеченными в них действующими лицами и образованиями и постоянно и неослабно добиваться урегулирования конфликтов. |
For that reason it is of critical importance that the Quartet finalize its road map as soon as possible and then obtain the explicit agreement of both sides and of the international community to follow that map to a just, lasting settlement of this conflict. |
По этой причине критически важно, чтобы «четверка» как можно скорее завершила разработку своего плана и затем получила четкое согласие обеих сторон и международного сообщества на выполнение этого плана для достижения справедливого и долговременного урегулирования конфликта. |
I am closely following the developments, in consultation with the Chairperson of the Commission of the African Union and others, and I now call upon the international community to continue to lend us its support in resolving the Darfur conflict and its consequences. |
Я внимательно слежу за происходящим и провожу консультации с Председателем Комиссии Африканского союза и другими лицами; и сейчас я призываю международное сообщество продолжать оказывать поддержку делу урегулирования конфликта в Дарфуре и его последствий. |
Other efforts include a note prepared by the Department of Public Information, in consultation with the Department of Political Affairs, setting the historical record straight on United Nations efforts to resolve the conflict in the Middle East. |
Другие мероприятия включают в себя подготовку Департаментом общественной информации в консультации с Департаментом по политическим вопросам записки с четким изложением последовательных усилий, которые Организация Объединенных Наций предпринимала в целях урегулирования конфликта на Ближнем Востоке. |
The Partnership might even be applied outside the United Nations system and might help to improve the Organization's cooperation with other regional and subregional agencies involved in conflict settlement and in the promotion of economic development. |
Такого рода Партнерство может оказаться полезным и за рамками системы Организации Объединенных Наций, ибо оно может содействовать укреплению сотрудничества нашей Организации с другими региональными и субрегиональными учреждениями, занимающимися вопросами урегулирования конфликтов и экономического развития. |