| The Commission discussed its possible involvement in the recovery in South-east Europe after the settlement of the conflict in Yugoslavia. | Комиссия обсудила вопрос о своем возможном участии в восстановлении в юго-восточной Европе после урегулирования конфликта в Югославии. |
| The Committee should roundly condemn the flow of weapons into the country and emphasize the need to find a peaceful solution to the conflict. | Комитет должен недвусмысленно осудить поставки оружия в эту страну и подчеркнуть необходимость мирного урегулирования этого конфликта. |
| We maintain that reconciliation of the warring factions is critical to finding a just, lasting and comprehensive peace settlement to the conflict. | Мы по-прежнему считаем, что примирение воюющих группировок является критически важным для нахождения справедливого, прочного и всеобъемлющего мирного урегулирования конфликта. |
| We also favour the strengthening of the United Nations and the OSCE's peacekeeping role in the settlement of the Nagorny Karabakh conflict. | Мы также поддерживаем укрепление миротворческой роли Организации Объединенных Наций и ОБСЕ в достижении урегулирования конфликта в Нагорном Карабахе. |
| The Organization for Security and Cooperation in Europe has a rich record of involvement in dealing with the conflict in the former Yugoslavia. | Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе имеет большой послужной список, связанный с процессом урегулирования конфликтов в бывшей Югославии. |
| In the process of conflict settlement it is more effective to use elements of post-conflict peace-building, including them in the strategy of peacekeeping operations. | Поэтому в процессе урегулирования конфликтов эффективнее следует использовать элементы постконфликтного миростроительства, включая их в стратегию миротворческих операций. |
| The present developments underscore the importance of a political solution to the conflict. | Нынешние события подчеркивают важное значение политического урегулирования этого конфликта. |
| Regrettably, the process of resolving this conflict is increasingly becoming a one-way street. | К сожалению, процесс урегулирования этого конфликта все больше напоминает улицу с односторонним движением. |
| Prolonged delay in seeking a durable solution to the endemic Middle East conflict would entail incalculable consequences. | Длительное затягивание поиска путей прочного урегулирования охватившего Ближний Восток конфликта чревато непредсказуемыми последствиями. |
| We believe that this is the only realistic way of resolving the conflict. | Мы считаем, что это единственный реалистичный путь урегулирования конфликта. |
| This has opened up real possibilities for a negotiated settlement of the conflict. | Эта инициатива открыла реальные возможности для урегулирования конфликта путем переговоров. |
| For the first time since the conflict began there is a realistic prospect of a negotiated peace settlement. | Впервые со времени начала конфликта возникли реальные надежды на достижение мирного урегулирования на основе переговоров. |
| Moreover, all efforts towards a peaceful resolution of the conflict have not yet been exhausted. | Кроме того, все возможности достижения мирного урегулирования конфликта еще не были использованы. |
| Even with UNPROFOR support, grave difficulties are foreseen for the humanitarian assistance programme unless progress is made towards a peaceful settlement of the conflict. | Даже с учетом поддержки СООНО можно предвидеть серьезные трудности в осуществлении программы гуманитарной помощи, если не будет достигнут прогресс на пути к обеспечению мирного урегулирования конфликта. |
| The Ministers underscore their resolve and unity of purpose in working for an early and durable settlement of the Bosnian conflict. | Министры подчеркнули свою решимость и единство целей в усилиях по обеспечению скорейшего и прочного урегулирования боснийского конфликта. |
| The Commission will be established for the transitional period until the conflict has been resolved. | Комиссия создается на переходный период до урегулирования конфликта. |
| They offered more than one vision to solve this historic conflict - visions which were progressive and democratic in nature. | Он предлагал не одну перспективу урегулирования этого исторического конфликта - перспективы, которые по своему характеру были и прогрессивными, и демократичными. |
| The international community has demonstrated that it possesses a common interest in the search for a political solution to the conflict. | Международное сообщество уже показало, что оно имеет общий интерес в изыскании политического урегулирования конфликта. |
| Council members expressed the view that Mr. Mandela's appointment was a major step towards resolving the conflict. | Члены Совета высказали мнение о том, что назначение г-на Манделы является существенным шагом в направлении урегулирования конфликта. |
| In that context, the Organization took part as an intermediary and subsequently was in charge of verifying the solution of a non-international armed conflict. | В этой связи Организация принимала участие в качестве посредника, а впоследствии руководила проверкой процесса урегулирования вооруженного конфликта немеждународного характера. |
| Otherwise, we may lose the opportunity to resolve the conflict at an early stage. | Иначе мы можем упустить возможность для урегулирования конфликта на ранней стадии. |
| The search for a comprehensive and long-term solution to the Middle East conflict is not conducted through the use of arms. | Поиски всеобъемлющего и долгосрочного урегулирования ближневосточного конфликта нельзя вести с помощью оружия. |
| The agreement was accompanied by a procedure for the peaceful settlement of the conflict and for the restoration of peace. | В этом соглашении изложена процедура мирного урегулирования конфликта и восстановления мира. |
| Canada is committed to working with the international community in tackling the economic dimensions of armed conflict. | Канада привержена сотрудничеству с международным сообществом в деле урегулирования экономических аспектов вооруженных конфликтов. |
| He has urged us to move beyond the simple logic of conflict management. | Он призвал нас выйти за рамки простой теории урегулирования конфликта. |