Proceeding from that understanding, Ukraine welcomes the efforts by the United States and the European Union aimed at strengthening confidence between the parties to the conflict and settling the remaining differences on the way to the implementation of relevant agreements. |
Руководствуясь таким пониманием, Украина приветствует усилия, предпринимаемые Соединенными Штатами и Европейским союзом в целях укрепления доверия между сторонами в конфликте и урегулирования разногласий, все еще мешающих осуществлению соответствующих соглашений. |
The Non-Aligned Movement has closely followed developments in the process begun in 1991 at Madrid, which marked the opening up of fresh possibilities of finding a peaceful and negotiated settlement to the conflict that has afflicted the Middle East for so long. |
Движение неприсоединения пристально следит за событиями в ходе процесса, начало которому было положено в 1991 году в Мадриде, ознаменовавшего открытие новых возможностей мирного урегулирования, на основе переговоров, конфликта, от которого в течение столь долгого времени страдает Ближний Восток. |
We consider that the process of a peaceful and definitive solution to the conflict in the eastern zone of the Republic of Moldova could be considerably accelerated through the immediate, complete, ordered and unconditional withdrawal of military units of the Russian Federation. |
Мы считаем, что процесс мирного и окончательного урегулирования конфликта в восточной части Республики Молдова мог бы быть существенно ускорен на основе незамедлительного, полного, упорядоченного и безусловного вывода воинских подразделений Российской Федерации. |
Continuing problems encountered in the implementation of the Settlement Plan, and the uncertainty surrounding the desired political solution of this conflict, require that we redouble our efforts to establish better conditions for a genuine peace framework. |
Проблемы, сохраняющиеся на пути осуществления плана урегулирования, и неопределенность относительно желаемого политического решения этого конфликта требуют, чтобы мы удвоили усилия для создания более благоприятных условий для выработки подлинных мирных рамок. |
Thanks to this spirit, the painstaking efforts made by the countries of the Economic Community of West African States have opened up promising prospects for a settlement of the conflict in Liberia through national reconciliation and a return to democratically elected institutions. |
Благодаря такой решимости настойчивые усилия, предпринятые странами Экономического сообщества западноафриканских государств, открыли многообещающие перспективы урегулирования конфликта в Либерии посредством национального примирения и возврата к демократически избранным институтам. |
The problem of the return of the refugees to their homes is being actively discussed within the framework of the peaceful settlement of the conflict under the aegis of the United Nations. |
В рамках мирного урегулирования конфликта под эгидой Организации Объединенных Наций активно обсуждается проблема возвращения беженцев в места постоянного проживания. |
As to finding a solution to the armed conflict, Burundi was in constant contact on that subject with African leaders, especially with the President of the United Republic of Tanzania. |
Что касается поиска путей урегулирования вооруженного конфликта, то Бурунди поддерживает постоянные контакты по этому вопросу с руководителями африканских стран, в частности с президентом Танзании. |
Despite the decline in their number over the past year, United Nations peacekeeping operations had remained the most important means of conflict management and maintenance of international peace and security. |
Несмотря на то, что в течение одного года количество операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира резко сократилось, они продолжают оставаться самым важным средством урегулирования конфликтов и поддержания международного мира и безопасности. |
Mr. DUMITRIU (Romania) said that despite the financial difficulties which affected them directly, peacekeeping operations continued to be an essential means of conflict management for the United Nations. |
Г-н ДУМИТРИУ (Румыния) говорит, что, несмотря на финансовые трудности, которые непосредственным образом сказываются на операциях по поддержанию мира, они по-прежнему представляют собой для Организации Объединенных Наций важное средство урегулирования конфликтов. |
Regardless of the outcome of a referendum, if there ever was one, it was essential to achieve a negotiated solution to the conflict which would take into account the future of the peoples of Western Sahara and Morocco. |
Независимо от результатов референдума, если таковой состоится, необходимо добиться согласованного путем переговоров урегулирования конфликта, которое учитывало бы будущее народов Западной Сахары и Марокко. |
Mr. KOLOI (Botswana) said that both parties to the conflict shared responsibility for the stalemate in the implementation of the Settlement Plan for Western Sahara. |
Г-н КОЛОИ (Ботсвана) подчеркивает, что за возникновение тупиковой ситуации в осуществлении плана урегулирования для Западной Сахары несут ответственность обе стороны, вовлеченные в конфликт. |
It was disappointing that the parties to the conflict in Western Sahara had not made more progress towards the fulfilment of the settlement plan for the holding of a free, fair and impartial referendum. |
Вызывает разочарование тот факт, что стороны в конфликте в Западной Сахаре не добились более ощутимого прогресса в выполнении плана урегулирования по проведению свободного, справедливого и беспристрастного референдума. |
The growing incidents of conflict, whether in Europe, in Africa or in the Middle East, and the slow pace of their resolution, are helping to exacerbate international tension and undermine confidence among States. |
Увеличение числа конфликтов, будь то в Европе, в Африке или на Ближнем Востоке, и медленные темпы их урегулирования приводят к международной напряженности и подрывают доверие между государствами. |
The courage to rise above deep-seated prejudices and fears - the courage to depart from traditional rigidity that has made conflict endemic in some parts of the world - is the key that will open up a new era of dialogue, political accommodation and national concord. |
Мужество подняться над глубоко укоренившимися предрассудками и страхами, мужество отойти от традиционной непреклонности, которая обусловила эндемичность конфликтов в некоторых частях мира, является тем ключом, который откроет новую эру диалога, политического урегулирования и национального согласия. |
This violence, if not averted urgently, will be a serious setback to the commendable progress made in the quest for a political settlement to the long-standing conflict in that region. |
Это насилие, если его срочно не предупредить, серьезно отбросит назад заслуживающий всяческого одобрения прогресс в деле политического урегулирования давнего конфликта в этом регионе. |
The regional summit on Angola demonstrated the strong commitment of the leaders of southern Africa to the resolution of the conflict in Angola. |
Региональная встреча в верхах по рассмотрению ситуации в Анголе продемонстрировала твердую решимость руководителей стран юга Африки добиваться урегулирования конфликта в Анголе. |
We note the appointment of a Special Representative of the Secretary-General on the question of Cyprus, and we urge the parties concerned to continue to seek a just and viable solution to that conflict. |
Мы отмечаем назначение Специального представителя Генерального секретаря по кипрскому вопросу и призываем заинтересованные стороны продолжать поиски путей справедливого и осуществимого урегулирования этого конфликта. |
With regard to the third chapter of the report that we are examining now, on preventing, controlling and resolving conflict, it is our firm conviction that the United Nations cannot impose peace by making war. |
В том что касается четвертой главы доклада, который мы сейчас рассматриваем, посвященной вопросам предотвращения, контролирования и урегулирования конфликтов, мы твердо убеждены в том, что Организация Объединенных Наций не может навязывать мир посредством ведения войны. |
And I wish to take this opportunity to welcome the new important step that has just been taken in the search for a settlement to the Middle East conflict with the signing, on 28 September in Washington, of the Taba Agreement. |
И я хотел бы воспользоваться этой возможностью и поприветствовать новый важный шаг, только что предпринятый в поисках путей урегулирования ближневосточного конфликта, в виде подписания 28 сентября этого года в Вашингтоне Соглашения, выработанного в Табе. |
We would like to encourage the main actors in that conflict to continue to seek a negotiated settlement aimed at a definitive return to peace and stability in that part of Europe. |
Мы хотели бы призвать основных участников конфликта продолжать поиски путей урегулирования на основе переговоров с тем, чтобы окончательно вернуть мир и стабильность в этой части Европы. |
In that regard, Algeria has spared no effort to support the effective measures taken by the African Union and its Chairman, President Obasanjo, to stabilize the situation and help the parties to find a peaceful solution to that fratricidal conflict. |
В этой связи Алжир, не жалея сил, поддерживает эффективные меры, принимаемые Африканским союзом и его Председателем - президентом Обасанджо к стабилизации ситуации и содействию сторонам в поисках мирного урегулирования этого братоубийственного конфликта. |
We strongly urge the parties to the conflict in Darfur to cease the violence and atrocities and to resume political negotiations immediately in order to reach a political settlement peacefully. |
Мы решительно призываем стороны в конфликте в Дарфуре положить конец насилию и жестокостям и возобновить политические переговоры с целью достижения мирного политического урегулирования. |
The porous nature of our borders, the advances and ease in communication, and the mobility of populations have challenged traditional notions of conflict, in which attempts at resolution have focused on peace agreements between belligerents in the national territories. |
Пористость наших границ, развитие и легкость использования средств связи и мобильность населения изменили традиционные представления о конфликте, когда попытки мирного урегулирования сосредоточивались на достижении мирных соглашений между противоборствующими сторонами на национальной территории. |
We urge all the parties to work towards a comprehensive and lasting political settlement and, in particular, rapidly to adopt a declaration of principles, in order to put an end to the ongoing conflict as quickly as possible. |
Мы настоятельно призываем все стороны добиваться устойчивого и всеобъемлющего урегулирования, в частности, на основе скорейшего согласования декларации принципов, с тем чтобы как можно скорее положить конец продолжающемуся конфликту. |
There are also situations where the use of traditional conflict settlement mechanisms, for example, working with councils of elders and religious or tribal chiefs, has defused crises, avoiding otherwise inevitable humanitarian tragedy. |
В некоторых ситуациях использование традиционных механизмов урегулирования конфликтов, таких, как, например, работа с советами старейшин и религиозными и племенными лидерами, позволяло разрядить конфликт и предотвратить казалось бы неизбежную гуманитарную трагедию. |