Unless a political settlement is reached through negotiations, Somalia, I am afraid, will face a period of deepening conflict and heightened instability, which would be disastrous for the long-suffering people of Somalia and could also have serious consequences for the entire region. |
Боюсь, что, если не удастся достичь политического урегулирования путем переговоров, Сомали ждет период обострения конфликта и роста нестабильности, что может иметь катастрофические последствия для многострадального народа Сомали, а также самые серьезные последствия для всего региона. |
The Security Council, which has primary responsibility for the maintenance of international peace and security, should live up to its role and use its creative energies for a comprehensive and fair solution to this conflict. |
Совет Безопасности, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен сыграть свою роль и использовать свою творческую энергию для нахождения путей всеобъемлющего и справедливого урегулирования этого конфликта. |
The conflict in Darfur, which has caused so much suffering and bloodshed, seems at last to be ripe for resolution, and we in the African Union mediation are prepared to take the parties into that difficult and sensitive final stretch in the coming weeks. |
Похоже, что конфликт в Дарфуре, который привел к таким страданиям и кровопролитию, наконец созрел для урегулирования, и мы в посреднической группе Африканского союза готовы принять стороны на заключительном отрезке этой сложной и деликатной прямой в предстоящие недели. |
Yes, we must also, with a view to a lasting settlement, give diplomacy a chance to seek a just, comprehensive and lasting solution to the conflict in the Middle East, for which the instruments have already been created and a road map established. |
Да, в интересах прочного урегулирования мы должны дать шанс дипломатии с целью поиска справедливого, всеобъемлющего и прочного решения для конфликта на Ближнем Востоке, для которого уже созданы соответствующие механизмы и план «дорожная карта». |
In that connection, it is very important to take into account economic, social, historical, religious, cultural and other aspects specific to countries and regions, as well as the heterogeneous nature of each conflict, its causes and the ways of resolving it. |
Очень важно в этой связи учитывать экономическую, социальную, историческую, религиозную, культурную и другую специфику стран и регионов, а соответственно и неоднородный характер каждого отдельно взятого конфликта, его первопричин и путей урегулирования. |
Ten years after the conflict, Bosnia and Herzegovina can be a relevant example for the United Nations for other post-conflict areas and a model of principles for resolving such situations. |
Десять лет спустя после конфликта Организация Объединенных Наций вполне может использовать Боснию и Герцеговину в качестве актуального примера в других переживших конфликты зонах и в качестве модели принципов для урегулирования таких ситуаций. |
We agree that it should be based on the principles of national ownership and capacity-building in countries moving towards peacebuilding, together with the development of a peacebuilding strategy as soon as possible after the settlement of a conflict. |
Согласны, что в ее основе должны лежать принципы национальной ответственности, наращивания потенциала сторон, вставших на путь миростроительства, разработки миростроительной стратегии уже на ранних этапах постконфликтного урегулирования. |
The formula for resolving and putting an end to the conflict is now clear to all, especially to the parties themselves and the other powers interested in the success of peace in our region. |
Формула урегулирования и прекращения конфликта очевидна для всех, в особенности для самих сторон конфликта и других держав, заинтересованных в установлении мира в нашем регионе. |
The President of the Republic, Mr. Kumba Yalá, has always said, "Guinea-Bissau is not and will never be part of this conflict, but it will be part of its solution". |
Президент нашей Республики г-н Кумба Йала всегда заявлял, что «Гвинея-Бисау не является и никогда не будет стороной в этом конфликте, но она будет участвовать в поисках путей его урегулирования». |
The SADC ambassadors also met with the President of the Security Council to convey their conviction that the Council should remain involved in the search for a resolution of the conflict. |
Послы САДК также встретились с Председателем Совета Безопасности, чтобы выразить ему свою убежденность в том, что Совету следует и далее заниматься поисками путей урегулирования конфликта в ДРК. |
Finally, we call upon all parties to cooperate with the United Nations and the Organization of African Unity and to continue indirect negotiations in order to achieve a comprehensive and lasting solution to the conflict. |
Наконец, мы призываем все стороны сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства и продолжить непрямые переговоры в целях достижения всеобъемлющего и прочного урегулирования конфликта. |
Since we have dispatched our State Secretary and other senior officials of the Foreign Ministry to both countries in an effort to find a peaceful solution to the conflict, Japan is all the more gratified by the cessation of hostilities. |
Поскольку мы направляли в обе эти страны нашего министра иностранных дел и других высокопоставленных представителей министерства иностранных дел в попытке достижения мирного урегулирования конфликта, Япония тем более рада прекращению военных действий. |
Advances in the peace process this past year, in particular through the initiation of dialogue between the Presidents of Armenia and Azerbaijan, have given grounds for new optimism concerning possible concrete developments towards a political solution to the conflict. |
Успехи в процессе мирного урегулирования, достигнутые в прошлом году, и, в частности, начало диалога между президентами Армении и Азербайджана, дают основание с оптимизмом ожидать возможных конкретных решений в направлении политического урегулирования этого конфликта. |
We were looking forward to his return to New York in the first week of February, as mandated by the "six plus two" group and the Security Council, to present his assessment of his ongoing efforts to promote a peaceful solution to the Afghan conflict. |
Мы ожидаем его возвращения в Нью-Йорк в течение первой недели февраля, как было решено группой «шесть плюс два» и Советом Безопасности, чтобы выслушать его оценку предпринимаемых и усилий в поисках мирного урегулирования афганского конфликта. |
It is my country's hope that the prospects for peace that have emerged recently in countries long beset by conflict can strengthen and lead to final and lasting resolution, be it in Angola, Ethiopia and Eritrea, Sudan or the Great Lakes region. |
Моя страна выражает надежду на то, что перспективы на установление мира, которые недавно открылись перед странами, опустошенными многолетними конфликтами, могут быть укреплены и привести к достижению окончательного и прочного урегулирования, будь то в Анголе, Эфиопии и Эритрее, Судане или районе Великих озер. |
Secondly, where processes have been instituted to resolve conflict, either through the auspices of the United Nations or through regional arrangements, the Council must commit itself to extend its sustained support to the process, including the provision of adequate resources. |
Во-вторых, в случаях, когда процесс урегулирования конфликта осуществляется либо под эгидой Организации Объединенных Наций, либо с помощью региональных соглашений, Совет должен продемонстрировать свою приверженность обеспечению постоянной поддержки этого процесса, в том числе посредством предоставления адекватных ресурсов. |
China always stands for the settlement of disputes through peaceful dialogue, and we support a greater role for the United Nations and regional organizations such as the African Union in providing mediation and good offices for dispute and conflict settlement. |
Китай всегда выступает за урегулирование споров через мирный диалог, и мы поддерживаем укрепление роли Организации Объединенных Наций и таких региональных организаций, как Африканский союз, в обеспечении посредничества и предоставлении добрых услуг в деле урегулирования споров и конфликтов. |
The United Nations should continue to advocate an end to violence and to promote a meaningful resumption of political dialogue between the parties leading to the achievement of a comprehensive, just and lasting political settlement of the conflict. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать выступать за прекращение насилия и способствовать реальному возобновлению политического диалога между сторонами для достижения всеобъемлющего, справедливого и долгосрочного политического урегулирования конфликта. |
The Council is aware that the European Union considers the question of disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement to be one of the pillars of a resolution of the conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
Совет знает о том, что Европейский союз считает вопрос о разоружении, демобилизации, реинтеграции и репатриации или переселения одним из краеугольных камней урегулирования конфликта в Демократической Республике Конго. |
In this connection, my delegation fully agrees with the view that the report fails to explain why the Council has not been fully involved in the conflict in the Middle East, a region that demands growing attention, diffusion of tensions and a constructive solution. |
В этой связи моя делегация полностью согласна с мнением, что в докладе не объясняется, почему Совет не принимает в полном объеме участия в урегулировании конфликта на Ближнем Востоке, регионе, который требует все возрастающего внимания, снятия напряженности и конструктивного урегулирования. |
We followed with interest and satisfaction the outcome of the Council mission to the Great Lakes region and the progress the Council made in understanding the root causes of the conflict there, along with the geopolitical importance of resolving the problems of the Democratic Republic of the Congo. |
Мы с интересом и с удовлетворением следили за результатами миссии Совета в район Великих озер и за прогрессом, которого Совет достигает в понимании коренных причин происходящего там конфликта, а также геополитического значения урегулирования проблем Демократической Республики Конго. |
This positive development will require the Security Council to maintain its support for the search, through dialogue among the contending parties and with the support of the members of the Economic Community of West African States, for a political settlement of the conflict. |
Это позитивное развитие событий потребует от Совета Безопасности дальнейшей поддержки процесса нахождения в сотрудничестве с членами Экономического сообщества западноафриканских государств политических путей урегулирования конфликта на основе диалога. |
Without a peaceful solution to the conflict in the Democratic Republic of the Congo, the Central African Republic is likely to face a continued influx of refugees and problems with illegal trafficking of arms. |
Без мирного урегулирования конфликта в Демократической Республике Конго Центральноафриканской Республике придется, по всей вероятности, столкнуться с продолжающимся наплывом беженцев и проблемами, связанными с незаконным оборотом оружия. |
This is entirely in keeping with the position that we have always defended in the Council. MONUC must go to the border areas, where an essential part of the problem exists and where part of the conflict's solution is to be found. |
Это полностью соответствует той позиции, которую мы неизменно защищали в Совете. МООНДРК необходимо развертывать в приграничных районах, в которых кроются главные причины этой проблемы и в которых можно в какой-то мере изыскать пути урегулирования конфликта. |
Also, with regard to the African part of the work of the Security Council, I should like to emphasize two steps that have had a significant impact on the way the Council addresses African issues, whether they relate to conflict management or to post-crisis situations. |
Кроме того, в том, что касается деятельности Совета Безопасности в отношении Африки, я хотел бы отметить два момента, которые оказали значительное воздействие на методы решения Советом африканских вопросов, как в ходе урегулирования конфликтов так и в постконфликтных ситуациях. |