The ongoing conflict has made a bad situation worse, further weakening public institutions, and distorting vital traditional mechanisms of governance, including, importantly, traditional mechanisms for the peaceful resolution of disputes between tribes. |
Продолжающийся конфликт ухудшает и без того сложное положение, еще более ослабляя государственные институты и разрушая жизненно необходимые традиционные механизмы управления, в том числе, что особенно важно, традиционные механизмы мирного урегулирования споров между племенами. |
The Special Envoys of the Secretary-General have been appointed to work closely with the regional and subregional organizations and other actors to address the ongoing conflicts, as was the case with the Ethiopia-Eritrea conflict, and the conflicts in the Democratic Republic of the Congo and Burundi. |
Специальные посланники Генерального секретаря назначаются для обеспечения тесного взаимодействия с региональными и субрегиональными организациями и другими участниками в целях урегулирования продолжающихся конфликтов, как в случае конфликта между Эфиопией и Эритреей, и конфликтов в Демократической Республике Конго и Бурунди. |
The African Union Peace and Security Architecture and the conflict management mechanisms of regional organizations, such as the Economic Community of West African States and the Southern African Development Community, are the building blocks which provide capacity for peace and security on the continent. |
Механизм Африканского союза по обеспечению мира и безопасности и существующие в региональных организациях, например, в Экономическом сообществе западноафриканских государств и Сообществе по вопросам развития стран юга Африки, механизмы урегулирования конфликтов являются структурными элементами, обеспечивающими потенциал для поддержания мира и безопасности на континенте. |
Confirming the Lusaka Summit held from 13 to 16 January 1999, the preceding meetings and the achieved results aimed at finding a lasting, peaceful solution to the conflict in the Democratic Republic of the Congo, |
подтверждая решения Лусакской встречи на высшем уровне, состоявшейся 13-16 января 1999 года, и предыдущих совещаний и достигнутые результаты, направленные на обеспечение прочного мирного урегулирования конфликта в Демократической Республике Конго, |
Noting the active role of the United Nations in the efforts to settle the conflict in Abkhazia, Georgia, and emphasizing the need to strengthen that role, |
отмечая активную роль Организации Объединенных Наций в процессе урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, и подчеркивая необходимость ее усиления, |
Meanwhile, in Western Sahara, nine years have passed since the plan for the settlement of the conflict between Morocco and the Frente POLISARIO was agreed to, yet the settlement plan has still to be implemented and the situation remains delicate. |
В Западной Сахаре, хотя после согласования плана урегулирования конфликта между Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО прошло девять лет, план урегулирования еще не выполнен и ситуация остается непростой. |
(a) To continue to consult urgently with regional leaders, in coordination with the Secretary-General of the Organization of African Unity, about ways to bring about a peaceful and durable solution to the conflict; |
а) продолжать срочные консультации с региональными лидерами, в координации с Генеральным секретарем Организации африканского единства, относительно путей обеспечения мирного и прочного урегулирования конфликта; |
The use of force to resolve conflict must be considered with extreme caution; it must be fully within the context of international law and must enjoy the support of all the members of the international community. |
К применению же силы для урегулирования того или иного конфликта надлежит относиться с крайней осторожностью; оно должно строго соответствовать нормам международного права и должно пользоваться поддержкой всех членов международного сообщества. |
I am pleased to note that the new vision of the ways to settle the conflict in Abkhazia has found understanding in the United Nations and we appreciate your readiness to invigorate the activities of the United Nations in the negotiation process. |
Я рад отметить, что новый взгляд на пути урегулирования конфликта в Абхазии нашел понимание в Организации Объединенных Наций, и мы высоко ценим вашу готовность активизировать деятельность Организации Объединенных Наций в рамках процесса переговоров. |
The complexity of the situation in Somalia requires that the political effort to find a durable solution to the Somali conflict be strengthened, and that human rights be placed on the agenda of the political talks regarding the future of Somalia. |
В силу сложного характера ситуации в Сомали необходимо активизировать политические усилия в интересах изыскания путей долговременного урегулирования конфликта в Сомали и включить проблематику прав человека в повестку дня политических переговоров по вопросу о будущем Сомали. |
Both Governments discussed the prospects of a peaceful solution to the conflict in the southern Sudan and the Government of Uganda agreed to expedite and maximize the Ugandan factor in the realization of a sustainable peace in the southern Sudan under the umbrella of IGAD. |
Оба правительства обсудили перспективы мирного урегулирования конфликта в южной части Судана, и правительство Уганды согласилось активизировать и максимизировать угандийский фактор в деле достижения устойчивого мира в южной части Судана под эгидой МОВР. |
Further recalling its full support for the efforts of ECOWAS to promote a peaceful settlement of the conflict, and also appreciating the efforts of the African Union to reach a settlement, |
напоминая далее о своей полной поддержке усилий, предпринимаемых ЭКОВАС с целью содействовать мирному урегулированию конфликта, и высоко оценивая также усилия Африканского союза по достижению урегулирования, |
It is unsurprising that the Economic Community of Central African States and the Central African Economic and Monetary Community are redefining their roles to take account of collective security, because the economic development of the region cannot be addressed without tackling conflict. |
Неудивительно, что Экономическое сообщество центральноафриканских государств и Центральноафриканское экономическое и валютное сообщество переосмысливают свои роли, с тем чтобы учесть проблемы коллективной безопасности, поскольку экономическое развитие региона не может быть обеспечено без урегулирования конфликтов. |
Invites the Office of the Ombudsman to reduce all possible delays in responding to the requests of staff in order to ensure that staff are encouraged to seek resolution of conflict in an informal way; |
предлагает канцелярии Омбудсмена сократить все возможные задержки в принятии мер по просьбам сотрудников с целью побудить сотрудников искать неофициальные пути урегулирования конфликтов; |
Thirdly, respect for human rights is a fundamental issue and is also related to the question of how to address the question of responsibility for violations of human rights in the resolution phase of a conflict. |
В-третьих, уважение прав человека является основополагающим вопросом, который также связан с вопросом о том, как решать проблему ответственности за нарушения прав человека на этапе урегулирования конфликта. |
(a) To continue to consult with regional leaders in coordination with the President of the African Union about ways to bring about a peaceful and durable solution to the conflict; |
а) продолжать - в координации с Председателем Африканского союза - консультации с региональными лидерами по вопросу о путях достижения мирного и прочного урегулирования этого конфликта; |
The need for this Agreement stems from the recognition that progress in establishing lasting peace in the Democratic Republic of the Congo cannot be registered without resolving the conflict between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. |
Необходимость в этом соглашении объясняется признанием того, что прогресс в установлении прочного мира в Демократической Республике Конго невозможен без урегулирования конфликта между Демократической Республикой Конго и Руандой. |
In its resolution 2065, the General Assembly had recognized the existence of a dispute concerning sovereignty, and not of a problem of self-determination, and in resolution 3160 it had referred to the need to arrive at a solution to the conflict of sovereignty. |
В резолюции 2065 Генеральная Ассамблея признает наличие территориального спора, а не проблемы самоопределения, а в резолюции 3160 говорится о необходимости урегулирования в первую очередь спора о суверенитете. |
On peacekeeping, Uganda welcomes the robust mandate given to the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo under Chapter VII of the Charter to deal with the conflict in the eastern part of the Democratic Republic of Congo, especially Ituri and the Kivus. |
Что касается миротворчества, то Уганда одобряет тот энергичный мандат, которым наделена согласно главе VII Устава Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго для урегулирования конфликта в восточной части Демократической Республики Конго, особенно в Итури и двух Киву. |
There is no guidance on a hierarchy between the above-mentioned three fundamental issues or how a conflict between them should be resolved, nor is there guidance on whether they should all be equally applicable at every level of the medium-term plan. |
Не существует никаких инструкций, касающихся установления иерархической последовательности трех вышеупомянутых основных вопросов или порядка урегулирования существующих между ними противоречий, так же как и не существует никаких инструкций, определяющих, должны ли все они в равной степени применяться на каждом уровне среднесрочного плана. |
That would require substantial support from the United Nations, as well as institutional coherence between the United Nations Security Council and the African Union on issues of conflict in Africa. |
Это потребует существенной поддержки со стороны Организации Объединенных Наций, а также организационной сплоченности между Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и Африканским союзом в деле урегулирования конфликтов в Африке. |
Stressing the need for a political solution, based on broad participation by the population, and a peaceful settlement of the conflict in the Republic of Chechnya which fully respects the sovereignty and territorial integrity of the Russian Federation, |
подчеркивая необходимость политического решения, основанного на широком участии населения, и мирного урегулирования конфликта в Чеченской Республике при полном уважении суверенитета и территориальной целостности Российской Федерации, |
It was explained that the function will involve the coordination of work within ESCWA, as well as assisting the Executive Secretary in preparing the conflict mitigation and development work programme of the Division. |
Согласно пояснениям, к функциям этой должности будет относится координация работы в рамках ЭСКЗА, а также оказание Исполнительному секретарю помощи в составлении программы работы Отдела в области урегулирования конфликтов и развития; |
To illustrate further, the National Security Council has devised policies on conflict management by peaceful means and laid down national security policies that aim at creating an environment conducive to peace and happiness on the foundation of people's security. |
Еще одним примером является разработка Советом национальной безопасности стратегии урегулирования конфликтов мирными средствами и национальной стратегии обеспечения безопасности, которая ставит целью сформировать условия, благоприятные для мирного и счастливого сосуществования людей в условиях безопасности. |
After an extensive survey of existing policies of the United Nations and the secretariat, the programme developed a draft policy on conflict of interest and confidentiality that is currently being reviewed at the United Nations Headquarters. |
После проведения обширного обзора существующей политики Организации Объединенных Наций и секретариата программа разработала проект политики в области урегулирования конфликта интересов и обеспечения конфиденциальности, которая в настоящее время рассматривается в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |