I have the honour to transmit to you herewith a letter from the Minister for Foreign Affairs of Mexico, Ms. Rosario Green, concerning the efforts you have been making to find a solution to the conflict in Kosovo (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить Вам письмо, направленное на Ваше имя министром иностранных дел Мексики послом Росарио Грин, в связи с предпринимаемыми Вами усилиями в целях урегулирования конфликта в Косово (см. приложение). |
Malaysia commends the diplomatic efforts that have been undertaken by African leaders aimed at seeking a peaceful solution to the conflict, namely those of South Africa, Mozambique, Namibia and Zambia, of the Southern African Development Community (SADC). |
Малайзия высоко оценивает дипломатические усилия, предпринятые африканскими лидерами и нацеленные на поиск мирного урегулирования конфликта, в особенности усилия Южной Африки, Мозамбика, Намибии и Замбии, а также Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК). |
The Council reiterates that a peaceful and lasting solution to the conflict in Sierra Leone remains the responsibility of the Government and people of Sierra Leone, but again emphasizes the strong commitment of the international community to supporting a sustainable peace settlement. |
Совет вновь заявляет, что ответственность за мирное и долговременное урегулирование конфликта в Сьерра-Леоне по-прежнему лежит на правительстве и народе Сьерра-Леоне, но вновь подчеркивает твердую приверженность международного сообщества делу поддержки устойчивого мирного урегулирования. |
The Council also encouraged the Secretary-General to continue to consult with regional leaders about ways to bring about a peaceful and durable solution to the conflict and to keep it informed about developments and his own efforts. |
Совет также призвал Генерального секретаря продолжать консультироваться с региональными лидерами о путях обеспечения мирного и прочного урегулирования конфликта и информировать Совет о развитии событий и о своих собственных усилиях. |
The Council strongly urged the parties to refrain from military action, to pursue dialogue to resolve the crises and to cooperate fully with the Special Representative of the Secretary-General and other relevant initiatives by Member States to seek a peaceful solution to the conflict. |
Совет настоятельно призвал стороны отказаться от военных действий, продолжать диалог для урегулирования кризиса и в полной мере сотрудничать со Специальным представителем Генерального секретаря и в рамках других соответствующих инициатив государств-членов, направленных на поиск мирного урегулирования кризиса. |
The members of the Council welcome the efforts of African leaders convened in Sirte upon the initiative of Colonel Qadhafi in contributing towards a lasting solution to the conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
Члены Совета приветствуют усилия африканских руководителей, собравшихся в Сирте по инициативе полковника Каддафи, по содействию достижению прочного урегулирования конфликта в Демократической Республике Конго. |
However, the Government demonstrated a responsive attitude towards its citizens and actively sought the support of the international community in addressing the humanitarian crisis, both in providing assistance and protection to the war-affected population and in its search for a peaceful solution to the conflict. |
Вместе с тем правительство продемонстрировало ответственный подход по отношению к своих гражданам и занялось активным поиском поддержки со стороны международного сообщества в разрешении гуманитарного кризиса как в плане оказания помощи, так защиты пострадавшему от войны населению, а также поиском мирного урегулирования конфликта. |
In the absence of a peaceful settlement, and despite some improvement of the security situation in some regions during the recent months, the Independent Expert considers that the situation within the total territory of Somalia remains governed by international humanitarian rules pertaining to internal armed conflict. |
Независимый эксперт считает, что при отсутствии мирного урегулирования, и несмотря на некоторое улучшение положения в области безопасности в некоторых регионах за последние месяцы, положение на всей территории Сомали продолжает регулироваться международными гуманитарными нормами, относящимися к внутреннему вооруженному конфликту. |
The Presidents support the proposal that the next meeting of this Group should be held in Tashkent with the participation of representatives of the various Afghan forces with a view to jointly developing possible ways of achieving a political solution to the Afghan conflict. |
Президенты поддерживают предложение о проведении очередного заседания этой Группы в Ташкенте с участием представителей различных афганских сил с целью совместной выработки возможных путей политического урегулирования афганского конфликта. |
As part of the efforts to find a solution to the conflict in Abkhazia, Georgia, OSCE participated in high-level meetings held at Geneva in November 1997 and July 1998, as well as in meetings of the Coordinating Council and its working groups. |
В рамках усилий по поиску путей урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, ОБСЕ участвовала в совещаниях на высоком уровне в Женеве в ноябре 1997 года и июле 1998 года, а также в заседаниях Координационного совета и его рабочих групп. |
We are prepared to strengthen peace and stability in the region by mutually agreed measures to avoid a war, to create a regime for nuclear restraint and conventional balance and to promote solutions to the underlying causes of conflict, in particular the Kashmir dispute. |
Мы готовы укреплять мир и стабильность в регионе при помощи согласованных на взаимной основе мер, которые направлены на предотвращение войны, на создание режима ядерной сдержанности и баланса обычного оружия и на содействие поиску урегулирования первопричин конфликтов, в частности в Кашмирском споре. |
The main principles for the peaceful solution of the conflict through negotiations were approved by 53 States at the Lisbon summit of the Organization for Security and Cooperation in Europe in December of 1996. |
Основные принципы мирного урегулирования конфликта на основе переговоров были одобрены 53 государствами на состоявшейся в декабре 1996 года Лиссабонской встрече Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе на высшем уровне. |
His Government was committed to a peaceful solution of the conflict and expressed to the Committee its thanks for the assistance and cooperation it had received from the Committee in its efforts to achieve effective implementation of the Convention. |
Правительство Республики Кипр, со своей стороны, преисполнено решимости добиться мирного урегулирования конфликта и хотело бы выразить Комитету свою признательность за поддержку и сотрудничество в усилиях, направленных на эффективное осуществление Конвенции. |
In consultations with the Russian Federation (see para. 11 above), reference was made to the support expressed by the Security Council for the Secretary-General's efforts towards a comprehensive settlement of the Georgian/Abkhaz conflict, with the assistance of the Russian Federation as facilitator. |
В рамках консультаций с Российской Федерацией (см. пункт 11 выше) была упомянута выраженная Советом Безопасности поддержка усилий Генерального секретаря в целях всеобъемлющего урегулирования грузино-абхазского конфликта, предпринимаемых при помощи Российской Федерации в качестве содействующей стороны. |
From the start of the conflict in the former Yugoslavia, Italy has spared no effort in promoting a peaceful and lasting solution that would benefit the entire Balkan region, in the framework of the peace initiatives of the European Union. |
С самого начала конфликта в бывшей Югославии Италия, действуя в рамках мирных инициатив Европейского союза (ЕС), предпринимает все усилия для достижения мирного и прочного урегулирования на благо всего балканского региона. |
International law is the basis for security and stability: commitment and continuity with respect to bilateral and multilateral treaties and agreements is vital for a peaceful settlement to the Middle East conflict; |
Международная законность - основа безопасности и стабильности: необходима приверженность и преемственность в отношении двусторонних и международных договоров и соглашений в области мирного урегулирования ближневосточного конфликта; |
The Co-Chairmen intend to use the document entitled "Framework for a package solution" in the course of the negotiation process for further search for compromise solutions in order to ensure an early conclusion of the agreement on the cessation of the armed conflict. |
Сопредседатели намерены использовать документ, озаглавленный "Рамки пакетного урегулирования", в ходе переговорного процесса для дальнейших поисков компромиссных развязок с целью обеспечить скорейшее заключение Соглашения о прекращении вооруженного конфликта. |
Despite many months of vigorous efforts and intensive negotiations by the Russian Federation, in its capacity as facilitator, neither side has signed the draft protocol on the principal elements of a settlement of this conflict, mainly because of continued disagreement over the political status of Abkhazia. |
Несмотря на предпринимавшиеся в течение многих месяцев Российской Федерацией в качестве содействующей стороны решительные усилия и активные переговоры, ни одна из сторон не подписала проект протокола об основных элементах урегулирования этого конфликта, главным образом в связи с продолжающимися разногласиями по поводу политического статуса Абхазии. |
(b) Cooperation with the Contact Group countries in the development of a settlement for Bosnia and Herzegovina and the provision of inputs into peace negotiations among the parties to the conflict; |
Ь) сотрудничество со странами - членами Контактной группы в разработке плана урегулирования для Боснии и Герцеговины и содействие мирным переговорам между сторонами в конфликте; |
ECOWAS and the other facilitators of the peace process, including UNOMIL and the mediation team of Ambassadors from Nigeria, Guinea, Sierra Leone and the United States, once again demonstrated their ability to coordinate their efforts in seeking to resolve the Liberian conflict. |
ЭКОВАС и другие стороны, содействующие мирному процессу, включая МНООНЛ и посредническую группу послов из Нигерии, Гвинеи, Сьера-Леоне и Соединенных Штатов еще раз продемонстрировали способность координировать свои действия в поисках путей урегулирования либерийского конфликта. |
Convinced that the United Nations, as a universally recognized and impartial intermediary, must continue to play the central role in international efforts towards a peaceful resolution of the Afghan conflict, |
будучи убежден в том, что Организация Объединенных Наций, являясь общепризнанным и беспристрастным посредником, должна продолжать играть центральную роль в международных усилиях в направлении мирного урегулирования афганского конфликта, |
A similar reasoning would suggest that the principles and standards of the GATT and WTO might also serve as the starting point for reflection on the construction of a framework for effective surveillance and the resolution of conflict over monetary and financial issues. |
Исходя из этих же соображений, можно было бы сделать вывод о том, что принципы и стандарты ГАТТ и ВТО могли бы также послужить отправной точкой при разработке основы для эффективного контроля и урегулирования конфликтов в валютной и финансовой сфере. |
As the Security Council knows - and as is normal in any situation of protracted conflict, such as that in Côte d'Ivoire - deep-seated mistrust among the Ivorian leaders continues to hamper the advance towards the resolution of the Ivorian crisis. |
Как известно Совету Безопасности - и как это обычно происходит в любых ситуациях затяжного конфликта, таких, как в Кот-д'Ивуаре, - глубоко укоренившееся недоверие между лидерами Кот-д'Ивуара продолжает препятствовать прогрессу на пути урегулирования ивуарийского кризиса. |
In October 2004, within the framework of the reform and modernization of the public service, the Governor appointed a three-member integrity board to examine the conflict of interests of public servants and to advise how to resolve them. |
В октябре 2004 года в рамках реформы и модернизации государственной службы губернатор сформировал Совет по вопросам профессиональной честности в составе трех человек для рассмотрения споров, связанных с работой государственных служащих и представления предложений о путях их урегулирования. |
In this context it recalls the untiring diplomatic efforts of the United Nations, the Organization of African Unity and African countries, in particular South Africa, as well as those of the European Union Special Envoy, to find a peaceful solution to the conflict. |
В этой связи он напоминает о неустанных дипломатических усилиях Организации Объединенных Наций, Организации африканского единства и африканских стран, в частности Южной Африки, а также об усилиях Специального посланника Европейского союза по достижению мирного урегулирования конфликта. |