The Western Sahara conflict has long been a matter of disunity within the international community, but the rise of instability and insecurity in and around the Sahel requires an urgent settlement of this long-standing dispute. |
В международном сообществе западносахарский конфликт уже давно вызывает глубокие разногласия, однако в условиях усиливающей нестабильности и ухудшения обстановки в области безопасности в районе Сахеля и в его окрестностях этот затянувшийся спор требует безотлагательного урегулирования. |
I reiterate my call to the Government and the remaining non-signatory armed movements, in particular the Darfuri members of the Sudan Revolutionary Front alliance, to immediately cease hostilities and engage without preconditions in talks aimed at reaching a peaceful settlement to the conflict. |
Я повторяю свой обращенный к правительству и вооруженным движениям, еще не подписавшим соглашение, в частности к дарфурским членам альянса Суданского революционного фронта, незамедлительно прекратить боевые действия и без каких-либо предварительных условий начать переговоры, направленные на достижение мирного урегулирования конфликта. |
The Council further recalls the important role of the Secretary-General's Special Advisers on the Prevention of Genocide and Responsibility to Protect in matters relating to the prevention and resolution of conflict. |
Совет далее ссылается на важную роль специальных советников Генерального секретаря по предупреждению геноцида и по вопросу об ответственности по защите в вопросах, касающихся предупреждения и урегулирования конфликтов. |
In order to support the Government in addressing other root causes of the past conflict, the Mission will assist it with the development of mechanisms for the prevention and resolution of conflicts, including those related to natural resources management. |
Чтобы помочь правительству устранить другие коренные причины прежнего конфликта, Миссия будет оказывать ему помощь в создании механизмов предотвращения и урегулирования конфликтов, в том числе связанных с практикой природопользования. |
More than 70 representatives agreed to stop planting landmines and explosives, to rebuild homes destroyed in the conflict and to establish a mechanism by which to resolve land and property disputes. |
Более 70 представителей согласились перестать устанавливать мины и взрывные устройства, восстановить дома, разрушенные в ходе конфликта, и создать механизм для урегулирования земельных и имущественных споров. |
They urged the other rebel factions to join the peace process without prior conditions or delay so that a comprehensive solution to the conflict in Darfur can be concluded. |
Они обратились к другим повстанческим группировкам с настоятельным призывом присоединиться к мирному процессу без предварительных условий или проволочек, с тем чтобы обеспечить условия для всеобъемлющего урегулирования конфликта в Дарфуре. |
However, apart from being done on a selective basis, merely welcoming those efforts is not sufficient for achieving progress in the conflict settlement process, especially when the commitments and deeds of Armenia have always been at odds with that goal. |
Однако помимо того, что это делается на избирательной основе, просто приветствовать эти усилия недостаточно для достижения прогресса в процессе урегулирования конфликта, особенно когда заявления и дела Армении неизменно идут вразрез с этой целью. |
Settling disputes through informal means, promoting a culture of collaboration and mutual respect, developing managerial and staff competence to handle conflicts and understanding why disputes occur are some approaches that can mitigate the risks posed by workplace conflict. |
Разрешение споров на неформальной основе, поощрение культуры сотрудничества и взаимного уважения, повышение компетентности руководства и сотрудников в деле урегулирования конфликтов и понимание причин возникновения споров - это те некоторые подходы, которые могут способствовать смягчению рисков, создаваемых конфликтом на рабочем месте. |
The process itself also often imparts insights that enhance the individuals' ability to manage conflicts in the future, contributing to overall conflict competency in the workplace. |
Сам процесс также часто дает знания, которые расширяют возможности отдельных лиц в области урегулирования конфликтов в будущем, что способствует общему развитию навыков разрешения конфликтов на рабочем месте. |
Two parallel ad hoc expert group meetings on natural resources and conflict management in the Great Lakes region and the common currency in the East African Community contributed to enhancing understanding of the context of regional integration in Eastern Africa. |
Два параллельных совещания специальных групп экспертов по вопросам природопользования, урегулирования конфликтов в районе Великих озер и общей валюты в Восточноафриканском сообществе способствовали укреплению взаимопонимания в контексте региональной интеграции в Восточной Африке. |
With regard to the Office of the Ombudsman and Mediation Services, resource requirements for training are aimed at enhancing the skills of staff to address workplace conflict, given the growing complexity of the nature of the cases. |
Что касается Канцелярии Омбудсмена и посредников, то с учетом усложнения характера дел сметные потребности в ресурсах на цели учебной подготовки предназначены для развития у персонала навыков урегулирования трудовых конфликтов. |
In the ensuing consultations, all members reiterated the need for a political solution to the conflict, calling for the holding of the second Geneva conference as soon as possible. |
В ходе последовавших затем консультаций все члены Совета вновь отметили необходимость урегулирования конфликта политическими средствами и призвали провести в самое ближайшее время вторую Женевскую конференцию. |
President Sargsyan's allegation regarding the non-compliance of Azerbaijan with the relevant resolutions of the Security Council is yet another attempt to present a distorted view of the fundamental documents pertaining to the settlement of the conflict. |
Утверждения Президента Саргсяна о том, что Азербайджан не соблюдает соответствующие резолюции Совета Безопасности, являются еще одной попыткой дать искаженное толкование основополагающих документов, которые касаются урегулирования конфликтов. |
The Section will play an active role in supporting efforts to promote reconciliation and social cohesion, including the establishment and functioning of mechanisms to prevent, mitigate or resolve conflict, particularly at the local level. |
Секция будет играть активную роль в оказании поддержки усилиям по содействию процессу примирения и социальной сплоченности, включая создание и функционирование механизмов предотвращения, смягчения или урегулирования конфликтов, особенно на местном уровне. |
The Ethics Office indicates that the increase may be due to the introduction of a revised conflict tracking and management methodology (A/69/332, para. 24). |
Бюро по вопросам этики отмечает, что такое увеличение может объясняться применением пересмотренной методологии отслеживания и урегулирования конфликтов (А/69/332, пункт 24). |
In the Democratic Republic of the Congo, as part of the implementation of the International Security and Stabilization Support Strategy, MONUSCO along with the Government undertook joint assessments to identify priority areas and develop programmes aimed at supporting local solutions to the conflict. |
В Демократической Республике Конго в рамках осуществления Международной стратегии по содействию обеспечению безопасности и стабильности МООНСДРК совместно с правительством провела оценки с целью определить приоритетные направления деятельности и разработать программы, способствующие принятию на местах решений в целях урегулирования конфликта. |
More than 200 youth participated in the forum, leading to the adoption of a series of recommendations on the promotion of a spirit of tolerance, mutual respect for political diversity and avoiding violence as a means of resolving conflict. |
Более 200 молодых людей приняли участие в форуме, по итогам которого был принят ряд рекомендаций по поощрению духа терпимости, взаимного уважения политического плюрализма и недопущения насилия как средства урегулирования конфликта. |
With regard to reaching an inclusive settlement to the conflict, there remains a divergence of views between the parties over whether the talks should be national or regional in scope. |
Что касается всеобъемлющего урегулирования конфликта, то в настоящее время стороны по-прежнему расходятся во взглядах насчет того, должны ли переговоры носить национальный или региональный характер. |
At the regional level, signatory countries have displayed a greater sense of ownership in finding solutions to the conflict in eastern Democratic Republic of the Congo and improving relations in the region. |
На региональном уровне подписавшие Соглашение страны проявили большую ответственность за поиск способов урегулирования конфликта в восточной части Демократической Республики Конго и улучшение отношений в регионе. |
There is a need to strengthen the role of the United Nations system in supporting security sector reform, as a key tool in the prevention and management of conflict. |
Необходимо укреплять роль системы Организации Объединенных Наций в содействии реформированию сектора безопасности, поскольку такое реформирование является одним из важнейших механизмов предотвращения и урегулирования конфликтов. |
In his meetings with his Algerian interlocutors, he stressed the need for Algeria's help in pushing the parties towards a solution to the Western Sahara conflict. |
На встречах с алжирскими собеседниками мой Личный посланник подчеркивал важное значение помощи Алжира для стимулирования сторон к поиску путей урегулирования конфликта вокруг Западной Сахары. |
While the Intergovernmental Authority on Development (IGAD), supported by international partners, continued its efforts to mediate a political settlement of the conflict in South Sudan, the parties have thus far made little concrete progress. |
Хотя Межправительственная организация по развитию (ИГАД) при поддержке международных партнеров продолжает свою посредническую деятельность в целях политического урегулирования конфликта в Южном Судане, стороны пока не достигли существенного прогресса в конкретном плане. |
It also reiterated its readiness to impose targeted multilateral sanctions and other punitive measures against any party that failed to honour its commitments and continued to undermine the search for a negotiated solution to the conflict. |
Он также подтвердил свою готовность к введению адресных многосторонних санкций и других мер наказания в отношении любой стороны, которая не выполняет своих обязательств и продолжает подрывать процесс поиска способов урегулирования конфликта на основе переговоров. |
If the authorities do not take concrete steps to resolve the long-standing conflict and address disagreements over ownership, control and utilization of land and resources, the cycle of fighting is likely to continue. |
Если власти не предпримут конкретных шагов для урегулирования давнего конфликта и устранения разногласий в вопросах владения землей и ресурсами, контроля над ними и их использования, череда столкновений, по всей вероятности, продолжится. |
In an interview with the Panel in Addis Ababa, he stated that his efforts aimed to "unite the Darfurian diaspora and the armed opposition groups via a platform of solidarity and consensus for a comprehensive settlement of the conflict in Darfur". |
Во время беседы с членами Группы в Аддис-Абебе он заявил, что его усилия направлены на «объединение дарфурской диаспоры и групп вооруженной оппозиции на платформе солидарности и консенсуса в интересах всеобъемлющего урегулирования конфликта в Дарфуре». |