No one has fought harder than my country and myself to heal the ethnic rifts in Georgia and to bring about a peaceful resolution of the conflict, and we will continue to fight forcefully. |
Никто не прилагал более активных усилий, чем я и моя страна, с целью преодолеть этнические противоречия в Грузии и достичь мирного урегулирования конфликта, и мы продолжим всеми силами стремиться к этому. |
However, the Commission cannot fill the gap of other branches of conflict management that are linked to the Bashingantahe, and the tribunals, which are too few and are overwhelmed with cases. |
Вместе с тем Комиссия не может восполнить брешь, которая образовалась из-за недееспособности других компонентов механизма урегулирования конфликтов, связанных с институтом «Башингантахе», и недостатков в работе по-прежнему перегруженных и слишком малочисленных трибуналов. |
As a counterweight to Algeria's sabotaging of any proposal not to its liking, there were Morocco's legitimate rights in the matter and the possibility of a realistic diplomatic solution to the conflict that took account of developments since the 1970s. |
Противовесом продолжающемуся саботированию Алжиром любого не нравящегося ему предложения служат законные права Марокко, связанные с этой территорией, и возможность поиска реального способа дипломатического урегулирования конфликта, учитывающего события, которые произошли после 1970-х годов. |
Politicians, M23 members and intelligence sources told the group that Runiga's M23 delegation travelled to Kampala in August 2012 prior to the first ICGLR summit held in Kampala to resolve the conflict. |
Политики, члены движения «М23» и разведывательные службы сообщили Группе, что делегация движения «М23» под руководством Рунига совершила поездку в Кампалу в августе 2012 года до первой Международной конференции по району Великих озер в Кампале для урегулирования конфликта. |
The Government of North-west Territories promotes human rights through teaching about cultures, encouraging respect through workplace conflict policies and the work of the Human Rights Commission. |
Правительство Северо-Западных территорий проводит деятельность по поощрению прав человека, организуя просвещение по вопросам многообразия культур, необходимости формирования уважительных отношений между представителями разных этносов через политику урегулирования конфликтов на рабочем месте и способствует деятельности Комиссии по правам человека. |
Yet, as pointed out by the Secretary-General, while there has been some progress towards peace and conflict management, there has been little concerted action towards development. |
Вместе с тем, как было отмечено Генеральным секретарем, в то время как в деле укрепления мира и урегулирования конфликтов был достигнут некоторый прогресс, очень мало согласованных усилий было предпринято в направлении обеспечения развития. |
The legacy of ethnic and racial divisions lasted much longer than the conflict itself, in the form of political parties organized along ethnic lines or peace settlements that legitimized such divisions. |
Исключительно важное значение для урегулирования конфликтов имеет подход, основанный на правах человека: он играет ключевую роль в их предупреждении, особенно в случае с расизмом, когда тревожные тенденции могут быть выявлены прежде, чем они станут необратимыми; он также имеет важное значение в постконфликтной обстановке. |
This shift has increased the need for public administration capacity to coordinate, manage conflict, promote private sector development, manage subcontracts, and enforce legal and regulatory frameworks. |
Такой перенос акцента усилил необходимость укрепления потенциала органов государственного управления в области координирования, урегулирования конфликтов, поощрения развития частного сектора, контроля и регулирования исполнения контрактов на условиях субподряда и укрепления нормативно-правовой и законодательной базы. |
It helps to equip staff to use constructive discipline methods in school, partner with students in violence prevention, serve as positive models, learn about peaceful conflict mediation and resolution, and promote school-safety mechanisms, such as codes of conduct and student-friendly reporting mechanisms. |
Полезно обучать персонал применению в школе конструктивных методов дисциплинарного воздействия, налаживанию партнерских отношений с учащимися в деле предупреждения насилия, воспитанию личным примером, приемам посредничества и мирного урегулирования конфликтов и способам укрепления школьных механизмов безопасности, таких как кодексы поведения и удобные для учащихся механизмы подачи жалоб. |
The vision of a two-State solution enshrined in Security Council resolution 1397 (2002) and the principle of land for peace must underpin any permanent settlement of the Middle East conflict. |
Любое разрешение ближневосточного конфликта будет устойчивым, только если в его основе будут лежать концепция урегулирования на основе создания двух государств, зафиксированная в резолюции 1397 (2002) Совета Безопасности, и принцип "территория в обмен на мир". |
A programme of conflict management was also part of the process of judicial reform initiated by the President of the Republic; dispute settlement procedures were accordingly being put in place, with funding from the Inter-American Development Bank. |
Программа урегулирования конфликтов также является частью процесса реформирования судебной системы, начатого президентом Республики; в этой связи при финансовой поддержке Межамериканского банка развития вводятся процедуры урегулирования разногласий. |
It cannot afford to allow its important role in conflict management to push aside the even greater task of managing the conditions that produce those conflicts. |
Она не может допустить, чтобы ее важная роль в деле урегулирования конфликтов затмевала ее еще более важную роль в деле урегулирования ситуаций, ведущих к возникновению конфликтов. |
Most important, these measures can ensure that all parties that could be part of a political solution to a particular conflict are heard. I am talking explicitly about the right and need to be heard. |
Самое важное, что эти меры могут гарантировать, чтобы все стороны, которые могут быть сторонами политического урегулирования конкретного конфликта, были заслушаны. |
With the on-the-ground experience we have gained in five years of crisis management, our country is at the disposal of the international community to share that extraordinary experience, especially with countries still in situations of armed conflict. |
Наша страна готова поделиться с международным сообществом, и особенно со странами, переживающими вооруженные конфликты, своим ценным пятилетним опытом урегулирования кризиса. |
On the political level, after the Geneva Accords had been concluded and the Soviet Union had begun to withdraw its troops, the United Nations had tried to contribute to a political solution to the conflict. |
В политическом плане после подписания Женевских соглашений и с началом вывода советских войск Организация Объединенных Наций вносила свой вклад в поиск урегулирования конфликта. |
The Council of the Heads of State of the Commonwealth appeals to the international community, the Conference on Security and Cooperation in Europe and the United Nations to support the measures that the Commonwealth of Independent States is taking with a view to settling the conflict. |
Совет глав государств Содружества обращается к международному сообществу, СБСЕ и ООН с призывом оказать поддержку принимаемым Содружеством Независимых Государств мерам в интересах урегулирования конфликта. |
I wish him every success in his new role. European Union ministers, on 18 July, recalled and stressed the global strategic importance of peace, stability and prosperity in the Mediterranean and the European commitment to the resolution of the Middle East conflict. |
18 июля министры Европейского союза вспомнили и особо отметили всемирное стратегическое значение мира, стабильности и процветания в Средиземноморье и европейскую приверженность делу урегулирования ближневосточного конфликта. |
The term "good offices" is applied to the various mechanisms for amicable settlement or conciliation operated by the Procurator's Office to enable a just resolution of the conflict to be reached, thereby serving the objective and purpose of the protective function assigned to the Office. |
Под "добрыми услугами" понимаются различные механизмы миролюбивого решения или примирения, применяемые прокуратурой с целью возможного справедливого урегулирования конфликта в соответствии с надзорной функцией этого органа. |
Progress towards the achievement of a comprehensive political solution to the conflict was limited by, inter alia, weak support for the Darfur Peace Agreement and the failure of the parties to the conflict to enter into any subsequent agreements. |
Достижение всеобъемлющего политического урегулирования конфликта сдерживалось, среди прочего, слабостью поддержки Дарфурского мирного соглашения и неспособностью сторон конфликта заключить какие-либо последующие соглашения. |
As to the need ultimately to settle the conflict, we are in total agreement and are fighting to settle it, but the main obstacle to the final settlement to the conflict in Transdniestria is the presence of the Russian troops that are illegally deployed there. |
Что же касается необходимости урегулирования, в конечном итоге, этого конфликта, то мы полностью поддерживаем эту идею и активно добиваемся ее реализации, но главным препятствием на пути окончательного урегулирования конфликта в Приднестровье является присутствие российских вооруженных сил, незаконно размещенных там. |
Moreover, in view of the possibility that the assignment-related provisions of the mobile equipment convention might be aligned with the provisions of the draft convention, the potential for conflict would be significantly reduced. |
Далее было указано, что с учетом решений, которые будут приняты государствами на дипломатической конференции, Комиссия сможет принять решение о путях урегулирования этого вопроса. |
From the onset of the conflict, Russia, as a co-sponsor of the Middle East peace process, has been working actively to stabilize the situation and to breathe new life into the process of working towards a comprehensive regional settlement. |
С момента вспышки конфликта Россия как коспонсор ближневосточного мирного процесса предпринимает самые активные усилия по преодолению насилия, скорейшей стабилизации обстановки и возрождению процесса всеобъемлющего регионального урегулирования. |
The Committee of Ministers of the Council of Europe had also emphasized the need for the conflict to be settled in a way which respected the rule of law, democracy, human rights, minority rights and the inviolability of frontiers. |
Комитет министров Совета Европы также подчеркнул необходимость урегулирования конфликта таким способом, чтобы были соблюдены законность, демократия, права человека, права меньшинств и принцип нерушимости границ. |
The Republic of Armenia remains strongly committed to the Nagorno Karabagh peace process within the OSCE Minsk Group, which is the only proper framework for the resolution of the Nagorno Karabagh conflict, and will respect all the agreements reached in that process. |
Республика Армения сохраняет решительную приверженность мирному процессу в рамках Минской группы ОБСЕ, которая является единственным надлежащим механизмом для урегулирования нагорно-карабахского конфликта, и Армения будет соблюдать все достигнутые в рамках этого процесса договоренности. |
International community should not appease the unlawful acts of the aggressor, which is ambitious of achieving a forceful solution to the conflict through the violation of the norms and principles of international law. |
Международное сообщество не должно проводить политику умиротворения агрессора, который совершает незаконные акты и страстно стремится добиться силового урегулирования конфликта через нарушение норм и принципов международного права. |