The cessation of hostilities did not mean that the conflict had been resolved, in so far as all conflicts had after-effects which exacerbated the classic economic and social problems. |
Прекращение боевых действий не означает урегулирования конфликта, поскольку любой конфликт оставляет после себя следы, которые усугубляют классические проблемы экономического и социального свойства. |
As for the use of military force for the enforcement of peace, the Organization could have recourse to such a measure only in extreme circumstances, when all peaceful means of settling the conflict had been exhausted. |
Что касается использования Организацией военной силы в рамках мер принуждения к миру, то оно может осуществляться только в том крайнем случае, если все мирные средства урегулирования конфликта исчерпаны. |
This has prevented the implementation of the Moldovan-Russian agreement of 21 July 1992 on the principles for a peaceful settlement of the military conflict in the eastern districts of the Republic of Moldova. |
Это сорвало выполнение соглашения между Молдовой и Россией от 21 июля 1992 года о принципах мирного урегулирования военного конфликта в восточных районах Республики Молдова. |
Bearing in mind the foregoing, the Ministry, considering the mutual interests of all States in the region, calls upon the Russian Federation to reconsider its plans to broaden and strengthen its military alliance with Armenia until the conflict between Armenia and Azerbaijan is settled. |
С учетом вышеизложенного, министерство, исходя из взаимных интересов безопасности всех государств региона, призывает Российскую Федерацию пересмотреть планы расширения и укрепления военного союза между Российской Федерацией и Республикой Армения до урегулирования армяно-азербайджанского конфликта. |
I say this because I am deeply convinced that without a settlement of the conflict, without our reconciliation, the ultimate confrontation will not come to an end. |
Говорю это потому, что глубоко убежден: без урегулирования конфликта, без нашего примирения не завершится крайнее противостояние. |
Mr. Sahnoun updated the Council on the efforts he and President Bongo of Gabon were making to resolve the conflict between the Government and supporters of former Congolese President Sassou-Nguessou. |
Г-н Сахнун представил Совету последнюю информацию об усилиях, предпринимаемых им и президентом Габона Бонго для урегулирования конфликта между правительством и сторонниками бывшего президента Конго Сассу-Нгессо. |
English Page with the Special Mission which will act as a key and impartial facilitator in order to bring about a peaceful solution to the conflict as soon as possible. |
Он призывает все стороны сотрудничать со Специальной миссией, которая будет выступать в качестве ключевого и беспристрастного посредника, в целях скорейшего мирного урегулирования конфликта. |
The ECE secretariat prepared a conference room paper for the session which outlined some proposals for a UN/ECE contribution to the economic and social reconstruction of South-east Europe, once the conflict in Yugoslavia has been settled. |
Секретариат ЕЭК подготовил для сессии рабочий документ, в котором излагаются некоторые предложения, касающиеся вклада ЕЭК ООН в процесс социально-экономического восстановления Юго-Восточной Европы после урегулирования конфликта в Югославии. |
∙ Training modules for staff on "Controlling social conflict", organized by the National University of San Juan, in October and November |
Учебные курсы по подготовке работников для урегулирования социальных конфликтов, организованные в октябре и ноябре Национальным университетом Сан-Хуана. |
In 1999, there were some positive signs in the Nagorno-Karabakh conflict settlement process, with new initiatives by the Minsk Group of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and bilateral contacts between the Presidents of Armenia and Azerbaijan. |
В 1999 году наметились определенные позитивные сдвиги в процессе урегулирования нагорно-карабахского конфликта в результате новых инициатив, предпринятых Минской группой ОБСЕ, и двусторонних контактов между президентами Армении и Азербайджана. |
Otherwise, and I cannot but ring an alarm here, the more this "frozen" conflict remains unresolved, the more difficult it becomes to find a compromise for the establishment of long-lasting peace. |
Г-н Председатель, все согласятся с тем, что нынешний статус-кво в процессе урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, является неприемлемым и что требуются решительные шаги по преодолению нынешнего тупикового положения. |
As for a longer-term approach to relieve the local ethnic conflict, there is a dialogue programme funded from public money, which could help bring the majority and minority residents of the settlement closer to each other. |
В целях поиска долгосрочного урегулирования этого этнического конфликта предусмотрено приступить к финансируемой государством программе диалога, который позволит обеспечить сближение между основным населением и проживающим в деревне меньшинством. |
Similarly, General Assembly resolution 3160 indicates that the way to put an end to the colonial situation in the Islands is the solution of the conflict of sovereignty between Argentina and the United Kingdom with regard to this Territory through bilateral negotiations. |
Аналогичным образом в резолюции 3160 отмечается, что для урегулирования колониальной ситуации, связанной с этими островами, сначала следует разрешить спор о суверенитете между Аргентиной и Соединенным Королевством над этой территорией посредством мирных переговоров. |
The WWKN is seeking resolution to this conflict by traditional means, through a Big House ceremony and compensation by Canada for the costs of the protracted dispute. |
ВВКН добивается урегулирования этого спора традиционными средствами через церемонию в парламенте и выплату Канадой компенсации за все расходы, связанные с этим продолжительным спором100. |
After so many decades, no one can have the slightest illusion that there is a military solution to the conflict or that lasting political gains can be achieved through the use of force. |
После стольких лет ни у кого не должно возникать ни малейших иллюзий насчет военного варианта урегулирования конфликта или того, что прочные политические завоевания могут быть достигнуты с помощью силы. |
As a result of this successful political settlement, the ethnic Albanian Liberation Army of Presevo, Mevedja and Bujanovac, which had been in conflict with Serbian police and Yugoslav Armed Forces, agreed to disband and to decommission their weapons. |
В результате этого успешного политического урегулирования сформированная этническими албанцами, которая вела военные действия против сербской полиции и вооруженных сил Югославии, согласилась расформировать свои подразделения и сдать оружие. |
The Georgian side is committed to finding a peaceful settlement to the conflict in Abkhazia, Georgia, and as stated on numerous occasions by President Eduard Shevardnadze, considers the peace process as the only acceptable way to the resolution of this problem. |
В этой связи правительство Грузии придает большое значение недавним мерам, принятым при поддержке международных организаций и Группы друзей Генерального секретаря и направленным на восстановление доверия между сторонами и на достижение всеобъемлющего мирного урегулирования конфликта. |
Apart from the inherent danger of extremist and intransigent thinking gaining the upper hand and radicalizing public opinion, such a situation vitiates the prospects for a peaceful resolution of the conflict. |
Подобная ситуация не только создает угрозу укоренения экстремистского и бескомпромиссного подхода и вытекающей из этого радикализации общественного мнения, она также подрывает перспективы мирного урегулирования конфликта. |
Neither of these strategies was supposed to be an end in itself but, rather, a means to nudge the Government of Angola and, more particularly, Savimbi's UNITA, towards a political settlement of this conflict. |
Ни одна из этих стратегий не являлась самоцелью, а скорее средством убеждения правительства Анголы и, в первую очередь членов возглавляемого Савимби УНИТА, в необходимости политического урегулирования этого конфликта. |
Russia, along with other members of the Security Council, is counting on this effort to reinforce the positive developments in the resolution of the territorial disputes between Ethiopia and Eritrea and to provide the United Nations a constructive means to help settle this conflict. |
Россия, как и другие члены Совета Безопасности, рассчитывает на то, что это послужит делу закрепления позитивных сдвигов в разрешении эфиопо-эритрейских территориальных разногласий и обеспечению конструктивной роли Организации Объединенных Наций в содействии процессу урегулирования. |
In addition, the annual sessions and appeals of the Special Committee were preventing the absence of negotiations from being interpreted as a consolidation of the status quo or as proof that the conflict was over. |
Он по-прежнему существует, и Уругвай будет требовать его урегулирования до тех пор, пока Мальвинские острова не будут возвращены под суверенитет страны, которой они принадлежат по праву. |
We regret that the Azerbaijani delegation has chosen to embark on such a destructive approach, just when the heads of State of both countries have resumed their efforts to create solid ground for a comprehensive settlement of the Nagorny Karabakh conflict. |
Мы сожалеем о том, что азербайджанская делегация выбрала столь деструктивный подход в тот самый момент, когда главы государств обеих стран возобновили свои усилия по созданию основ для всеобъемлющего урегулирования конфликта в Нагорном Карабахе. |
It would not be advisable to continue viewing each conflict in the Balkans as an isolated case, as this could further delay the achievement of a lasting solution fostered by mutual trust between all of the parties concerned. |
Нежелательно и далее рассматривать каждый балканский конфликт в качестве изолированной проблемы, поскольку это может привести к дальнейшему затягиванию прочного урегулирования на основе взаимного доверия между всеми заинтересованными сторонами. |
The analysis of experiences in decentralization in forestry and conflict management and the recommendations on processes for effective policy-making and implementation is of particular relevance in this regard. |
В этой связи особое значение имеют анализ опыта в области децентрализации лесопользования и урегулирования конфликтов, а также рекомендации в отношении процессов эффективного формулирования и реализации политики13. |
It is also pertinent to note that region's flashpoints in the maritime domain; these raise the question of whether sustained efforts should be exerted regarding maritime confidence-building measures and conflict settlement. |
Уместно также отметить достижения нашего региона в морской области; в этой связи возникает вопрос о необходимости последовательных усилий в отношении мер укрепления доверия и урегулирования конфликтов. |