The second is that they reflect a widespread concern, shared by the Panel, that once the conflict is settled, Sierra Leone's diamond industry should not be allowed to lapse back into the corruption and mismanagement of earlier years. |
Во-вторых, они отражают разделяемую Группой широко распространенную озабоченность по поводу необходимости недопущения того, чтобы после урегулирования конфликта в сьерра-леонской алмазной промышленности вновь возникли характерные для прошлых лет проблемы коррупции и злоупотреблений в управлении. |
She also pointed out that coordination among humanitarian actors included the need for governments to play a key role in the prevention and resolution of armed conflict while at the same time ensuring respect for international humanitarian law. |
Она также отметила, что координация между гуманитарными действующими лицами включает в себя необходимость того, чтобы правительства играли ключевую роль в деле предотвращения и урегулирования вооруженных конфликтов при одновременном обеспечении соблюдения международного гуманитарного права. |
The Federal Council wishes to do more in this area and to enhance its preventive diplomacy, in particular through the participation of Swiss women and men in conflict inspection, investigation and mediation missions and by developing mechanisms for the peaceful settlement of disputes. |
Федеральный совет стремится к более активной деятельности в этой области и усилению превентивной дипломатии, в частности, за счет двух факторов: участия гражданок и граждан Швейцарии в миссиях наблюдения, расследования и посредничества в конфликтах; совершенствования механизмов мирного урегулирования споров. |
Moreover, we feel it to be crucial at a very early date closely to involve civil society in the quest for solutions to a conflict and to promote national reconciliation. |
Кроме того, мы считаем очень важным с самого начала активно привлекать гражданское общество к поиску путей урегулирования конфликта и к содействию национальному примирению. |
As Archbishop Desmond Tutu, who chaired the TRC, has written, "The establishment of South Africa's TRC was a pioneering international experiment, with a potentially far-reaching effect on the way we all deal with conflict. |
Архиепископ Десмонд Туту, который возглавлял КИП, указывал на следующее: «Создание в Южной Африке КИП было, с точки зрения международного опыта, новаторским шагом с потенциально далеко идущими последствиями в отношении методов урегулирования конфликтов. |
We agree nevertheless with the statement made this morning by the Assistant Secretary-General for Political Affairs, Mr. Kalomoh, that there is a need to be pragmatic in finding a settlement process for every conflict that is viable, appropriate and enduring. |
Тем не менее, мы согласны с заявлением, сделанным сегодня утром помощником Генерального секретаря по политическим вопросам гном Камолохом, о том, что существует необходимость в прагматичном подходе к поиску жизнеспособных, надлежащих и прочных путей урегулирования каждого конфликта. |
The Regional Inter-Agency Coordination Support Office now serves as a major platform for dialogue between OCHA and SADC. OCHA has signed a memorandum of understanding with ECOWAS, with the goal of enhancing the latter's capacity in humanitarian crisis and conflict management. |
В настоящее время Межучрежденческое региональное управление по вопросам укрепления координации служит в качестве механизма для налаживания диалога между УКГД и САДК. УКГД подписало с ЭКОВАС меморандум о взаимопонимании, с тем чтобы укрепить его потенциал в области управления гуманитарной деятельностью и урегулирования конфликтов. |
Major General Joseph Kabila informed his counterpart of developments in the political situation in the Democratic Republic of the Congo, including the prospects for a peaceful settlement of the conflict and the organization of the inter-Congolese dialogue. |
Генерал-майор Жозеф Кабила информировал своего коллегу о развитии политической ситуации в Демократической Республике Конго, в частности о перспективах мирного урегулирования конфликта и организации межконголезского диалога. |
Reiterating its strong support for the facilitation of former President Nelson Mandela in his efforts to achieve a peaceful solution to the conflict in Burundi, |
вновь заявляя о своей решительной поддержке посреднических усилий бывшего президента Нельсона Манделы, направленных на обеспечение мирного урегулирования конфликта в Бурунди, |
He said that the Council welcomed the joint communiqué and appreciated the role of the African Union, which had offered to deploy ceasefire monitors and help to mediate a solution to the conflict. |
Он заявил, что Совет приветствует совместное коммюнике и высоко ценит роль Африканского союза, который предложил направить наблюдателей за соблюдением прекращения огня и оказать содействие посредничеству с целью урегулирования конфликта. |
Actions of this kind could imperil the efforts made thus far to relaunch the dialogue between the parties and to find a peaceful solution to the Middle East conflict. |
Подобного рода действия могут поставить под угрозу уже приложенные усилия по возобновлению диалога между сторонами и по поискам путей мирного урегулирования ближневосточного конфликта. |
The "six plus two" members remained committed to a peaceful political settlement of the Afghan conflict, in accordance with relevant provisions of resolutions and decisions of the General Assembly and the Security Council of the United Nations. |
Члены группы «шесть плюс два» по-прежнему привержены делу мирного политического урегулирования афганского конфликта на основе соответствующих положений резолюций и решений Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Throughout the past 10 years, the Republic of Belarus has put forward initiatives designed to strengthen the authority and role of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) in crisis prevention, conflict settlement and the post-conflict restoration of peace and trust. |
В течение всего десятилетнего периода Республика Беларусь выступала с инициативами, направленными на укрепление авторитета и роли Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в сфере предотвращения кризисов, урегулирования конфликтов и постконфликтном восстановлении мира и доверия. |
The involvement of regional Heads of State in the search for solutions to the conflict in the Democratic Republic of the Congo has been a considerable asset to the international community. |
Участие глав государств региона в поисках путей урегулирования конфликта в Демократической Республике Конго имеет большую ценность для международного сообщества. |
The resolution emphasizes the importance of women being equal partners in building a culture of peace globally, as a means of both prevention and cure for conflict. |
В этой резолюции подчеркивается важная роль женщин как равных партнеров в создании глобальной культуры мира в качестве средства как для предотвращения, так и для урегулирования конфликтов. |
The Secretary-General's good offices work is supported by efforts to mainstream a gender perspective into peace and conflict management processes, a role that was reaffirmed by Commonwealth heads of Government when they met in Abuja in 2003. |
Деятельность по линии добрых услуг Генерального секретаря дополняется усилиями по учету гендерной проблематики в процессах установления мира и урегулирования конфликтов, то есть роли женщин, важность которой главы правительств стран Содружества подтвердили в ходе своей встречи в Абудже в 2003 году. |
The Georgian side is committed to finding a peaceful settlement to the conflict in Abkhazia, Georgia, and as stated on numerous occasions by President Eduard Shevardnadze, considers the peace process as the only acceptable way to the resolution of this problem. |
Грузинская сторона неуклонно стремится к нахождению мирного урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, и, как неоднократно заявлял президент Эдуард Шеварднадзе, рассматривает мирный процесс как единственный приемлемый путь к разрешению этой проблемы. |
An international peace is sustainable when two States have arrived at a mutually agreed settlement to their conflict, respecting each other's political independence and territorial integrity and recognizing common borders, which they have demarcated or have agreed to have demarcated. |
В случае международного конфликта мир приобретает устойчивый характер лишь тогда, когда обоим государствам удается достичь взаимосогласованного урегулирования при условии уважения их политической независимости и территориальной целостности и признания общих границ, демаркация которых была ими проведена или в отношении ее проведения была достигнута соответствующая договоренность. |
The seminar, on State-legal aspects of the settlement of the conflict, gave the Georgian and Abkhaz sides the opportunity to argue their positions on issues including statehood and self-determination, in the presence of international legal experts. |
Семинар, посвященный государственно-правовым аспектам урегулирования конфликта, дал грузинской и абхазской сторонам возможность изложить свои позиции по ряду вопросов, включая государственность и самоопределение, в присутствии международных экспертов-юристов. |
The prescription of solutions, therefore, does not require only an understanding of the individual conflict but also the total cooperation of the international community, particularly the industrialized nations, in this era of political and socio-economic globalization. |
Поэтому для урегулирования конфликтов необходимы не только понимание их сути и причин, но и сотрудничество всего международного сообщества, особенно промышленно развитых стран, в нынешнюю эпоху политической и социально-экономической глобализации. |
Governments and key international bodies must as a matter of urgency explore ways of addressing situations of emerging conflict and violence at an early stage, so that the lives and security of innocent civilians can be protected. |
Правительствам и ведущим международным органам необходимо в неотложном порядке изучить пути урегулирования ситуаций возникающего конфликта и насилия еще на раннем этапе, что позволило бы обеспечить защиту жизни и безопасности мирного гражданского населения. |
Determined efforts should be made by all parties concerned, including the LRA, to achieve a negotiated and peaceful settlement to the conflict in northern Uganda. |
Все соответствующие стороны, в том числе Армия сопротивления Господня, должны предпринять решительные усилия по обеспечению мирного урегулирования конфликта в северной части Уганды на основе переговоров. |
As those countries begin to emerge from conflict, it has become one of the high priorities for the incoming Governments to receive assistance in settling debts to the local businesses. |
По мере того, как эти страны начинают преодолевать последствия конфликта, одной из задач первостепенной важности, стоящей перед новыми правительствами, будет получение помощи для урегулирования задолженности перед местным частным сектором. |
In such situations, the root causes for the outbreak of conflict generally remain and require economic and social treatment as soon as possible, if a lasting peace is to be established. |
В подобных ситуациях основные причины возникновения конфликтов в основном сохраняются и требуют скорейшего экономического и социального урегулирования для установления прочного мира. |
The Commission has developed a shared vision of a resolution to the conflict, but has no means by which to interject that vision into the official process. |
Комиссия разработала общее видение урегулирования конфликтов, но у них нет средств для того, чтобы воплотить его в официальный процесс. |