| Moving from resolving conflict to restoring peace requires a focus on sustainable measures. | Переход от урегулирования конфликта к восстановлению мира обусловливает необходимость уделять основное внимание планомерным мероприятиям. |
| Key regional actors should be encouraged to use their influence over some rebel groups to support a peaceful resolution of the conflict. | Основные региональные участники должны использовать свое влияние на отдельные повстанческие группы для достижения мирного урегулирования конфликта. |
| NGOs can contribute to the maintenance of peace and security by offering non-violent avenues for addressing the root causes of conflict at an early stage. | Неправительственные организации могут способствовать поддержанию мира и безопасности, обеспечивая ненасильственные методы урегулирования коренных причин конфликта на самом раннем этапе. |
| It was also emphasized that these "elections" should not have any impact on the peaceful settlement of the conflict. | Также было подчеркнуто, что эти «выборы» не должны иметь каких-либо последствий для мирного урегулирования конфликта. |
| UNHCR supports confidence-building measures and does contingency planning on human dimension issues in the case of political settlement of the conflict. | УВКБ поддерживает меры укрепления доверия и обеспечивает резервное планирование по вопросам, связанным с человеческим измерением, в контексте политического урегулирования конфликта. |
| The international community has done its utmost to find a peaceful solution to the Kosovo conflict. | Международное сообщество сделало все возможное для того, чтобы найти мирный способ урегулирования косовского конфликта. |
| In the past eight months Ethiopia has shown its commitment to try and find a peaceful resolution to this conflict. | За прошедшие восемь месяцев Эфиопия продемонстрировала свою приверженность поиску путей мирного урегулирования этого конфликта. |
| Recent events have created a good opportunity for a quick and definitive solution of the conflict in Sierra Leone. | Последние события предоставили хорошую возможность для быстрого и окончательного урегулирования конфликта в Сьерра-Леоне. |
| The national reconciliation process is a crucial step in the achievement of a long-term comprehensive settlement of the Afghan conflict. | Процесс национального примирения - важнейший этап в достижении долгосрочного и всеобъемлющего урегулирования внутриафганского конфликта. |
| It also gives rise to real hope that this agreement will serve as a model for the settlement of the conflict in Darfur. | Это также внушает реальную надежду на то, что это соглашение послужит образцом для урегулирования конфликта в Дарфуре. |
| Notwithstanding the recent discouraging events, we are confident that a just and comprehensive solution to the conflict is attainable. | Несмотря на недавние разочаровывающие события, мы верим в возможность достижения справедливого и всеобъемлющего урегулирования конфликта. |
| Good offices and other mechanisms for pacific settlement and conflict avoidance could be utilized, as appropriate, under the framework of the commission. | В рамках деятельности этой комиссии можно, по необходимости, использовать добрые услуги и другие механизмы мирного урегулирования и предотвращения конфликтов. |
| The European Union commends President Chiluba of Zambia and other mediators for their successful efforts to find a peaceful solution to the conflict. | Европейский союз высоко оценивает усилия, приложенные Президентом Замбии г-ном Чилубой и другими посредниками в поисках мирного урегулирования конфликта. |
| Any appearance of impunity for the perpetrators could become a real obstacle to the process of finding a peaceful solution to the conflict through negotiation. | Любая попытка оставить виновных безнаказанными может стать реальным препятствием на пути процесса поиска мирного урегулирования конфликта посредством переговоров. |
| The European Union welcomes the continuing talks within the Arusha peace process, intended to find a peaceful solution to the conflict within Burundi. | Европейский союз приветствует продолжающиеся переговоры в рамках арушского мирного процесса, направленные на поиск мирного урегулирования конфликта в Бурунди. |
| The Forum identified key institutions and partners necessary for enhancing institutional capacity for conflict management, and emphasized areas where training is needed as well. | Участники форума определили наиболее важные учреждения и их партнеров, которые необходимы для укрепления институционального потенциала урегулирования конфликтов, и выделили те области, в которых необходима профессиональная подготовка. |
| A major challenge in countries emerging from internal conflict is the rebuilding of confidence, trust and the capacity for sustainable recovery. | Одна из основных задач в странах после урегулирования внутренних конфликтов заключается в восстановлении доверия, уверенности и потенциала для устойчивой реконструкции. |
| Our country is ready to work in the search for a just solution to and peaceful resolution of that conflict. | Наша страна готова приложить усилия, направленные на поиск справедливого решения и мирного урегулирования этого конфликта. |
| The entire experience of United Nations peacekeeping activities in recent years clearly shows the priority of political and diplomatic methods of conflict settlement. | Весь опыт миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в последние годы однозначно указывает на приоритетность политико-дипломатических методов урегулирования конфликтов. |
| We note that in most conflict areas, there exist negotiated frameworks for resolution of the differences. | Мы отмечаем, что в большинстве зон конфликтов имеются согласованные рамки для урегулирования разногласий. |
| In paragraph 64, in particular, the need to resolve the conflict prevailing in my country is recognized. | В частности, в пункте 64 признается необходимость урегулирования конфликта, сохраняющегося в моей стране. |
| Rebuilding a post-conflict society means rebuilding the institutions that can mediate conflict - which occurs inevitably in any change process - in a peaceful, non-violent manner. | Восстановление стран, находящихся на постконфликтном этапе, означает восстановление институтов, способных осуществлять посредничество в целях мирного, ненасильственного урегулирования конфликтов, которые неизбежно случаются в ходе любого процесса преобразований. |
| As of 1992, the OSCE has dealt directly with the settlement of the conflict. | Начиная с 1992 года ОБСЕ непосредственно занимается вопросом урегулирования конфликта. |
| The United States is working hard to achieve a just, lasting and comprehensive settlement of the conflict in the Middle East. | Соединенные Штаты напряженно работают над достижением справедливого, долговременного и всеобъемлющего урегулирования конфликта на Ближнем Востоке. |
| The key element to solving the problem of internally displaced persons, however, was to find a negotiated political solution to the internal conflict. | Однако главный элемент решения проблемы внутренних переселенцев заключается в том, чтобы достичь путем переговоров политического урегулирования внутреннего конфликта. |