| The Committee supported and encouraged all the efforts made at both the bilateral and the multilateral level to find a negotiated solution to the Angolan conflict. | Комитет поддерживает и поощряет все усилия, прилагаемые как на двустороннем, так и многостороннем уровнях в целях урегулирования ангольского конфликта путем переговоров. |
| India has always laid stress on the urgent need for the three communities to arrive at a common, irreversible political agreement to end the tragic conflict. | Индия всегда подчеркивала, что трем общинам настоятельно необходимо достичь общего необратимого политического урегулирования для того, чтобы положить конец трагическому конфликту. |
| It only remained to be hoped that the world community would be able to extrapolate and apply in practice these new forms of conflict definition, control and resolution. | Остается лишь пожелать, чтобы международное сообщество сумело обобщить и применить на практике эти новые формы определения конфликтов, их контролирования и урегулирования. |
| The latest developments should - must - promote forward movement in the long and arduous search for a comprehensive, just and durable solution to the conflict. | Последние события должны продвинуть нас вперед в долгом и нелегком поиске всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования этого конфликта. |
| For true stability all parties to this long-standing conflict must contribute to, and share the benefits of, a comprehensive settlement. | Для обеспечения подлинной стабильности необходимо, чтобы все стороны в этом имеющем давнюю историю конфликте внесли свой вклад в достижение всеобъемлющего урегулирования и имели возможность воспользоваться его плодами. |
| The dialogue with the islanders has wide support in my country, and is a natural development in the civilized search for a solution to the conflict. | Диалог с жителями островов пользуется широкой поддержкой в моей стране, и он является вполне естественным явлением в поиске цивилизованного урегулирования конфликта. |
| Its conflict, once held to be the most intractable on Earth, is now on the path to reconciliation and healing. | Конфликт в этом регионе, который ранее считался самым сложным в мире, в настоящее время развивается в направлении примирения и урегулирования. |
| In Cambodia, the efforts of the United Nations to find a just and enduring end to the long-running conflict have begun to bear fruit. | В Камбодже усилия Организации Объединенных Наций, направленные на поиск справедливого и прочного урегулирования давнего конфликта, начинают давать результаты. |
| At the same time, the presence of a foreign army in Moldova is the major obstacle to a peaceful settlement of the conflict in the eastern districts. | В то же время присутствие иностранной армии в Молдове является главным препятствием для мирного урегулирования конфликта в восточных районах. |
| We regard peace-keeping operations as an element in the political settlement of a given conflict through the creation of a climate of stability. | Мы рассматриваем операции по поддержанию мира в качестве составной части процесса политического урегулирования того или иного конфликта через создание атмосферы стабильности. |
| In other cases, where the conflict has more the character of a struggle for power between rival factions, democratic elections have formed an essential part of the peace settlement. | В других случаях, когда конфликт в большей степени носит характер борьбы за власть между соперничающими группировками, демократические выборы являются основным элементом мирного урегулирования. |
| Participating in the organization of negotiations, official meetings and other activities with a view to settling the conflict; | участие в организации переговоров, официальных встреч и других мероприятий в интересах урегулирования конфликта; |
| Furthermore, a complaint initiated by an individual Government or even by the prosecutor could directly concern actions taken by the Security Council to address a particular conflict. | Кроме того, заявление, поданное отдельным правительством или даже прокурором, может непосредственно касаться решений Совета Безопасности, принятых с целью урегулирования конкретного конфликта. |
| Where persistent conflict frustrates any solution, both peace-keeping and law and order mechanisms will be needed. | Там, где непрекращающийся конфликт сводит на нет любые попытки урегулирования, потребуются как механизмы поддержания мира, так и механизмы поддержания правопорядка. |
| It is necessary to encourage the easing of ethnic, religious and other tensions before they erupt, or if they already have, after resolving the conflict. | Необходимо содействовать ослаблению напряженности, возникающей на этнической, религиозной и иной почве, до того как она приведет к взрыву, а в тех случаях, когда это все-таки происходит, - после урегулирования конфликта. |
| However, legitimate security interests should not interfere in the implementation of commitments undertaken with regard to the peaceful settlement of the conflict in the Middle East. | Тем не менее законные интересы безопасности не должны мешать осуществлению принятых обязательств в отношении мирного урегулирования ближневосточного конфликта. |
| In that regard, we express our support of the parties involved in reaching a comprehensive, just and lasting solution to the conflict. | В этой связи мы заявляем о нашей поддержке сторон, принимающих участие в усилиях, направленных на достижение всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования конфликта. |
| We set great store by the OSCE Summit, held recently in Lisbon, in terms of settling the conflict. | Большие надежды в деле урегулирования связывались нами с Саммитом ОБСЕ, завершившим недавно свою работу в Лиссабоне. |
| As already stated in this report, the aim of the Government of Colombia is to find ways of bringing about a negotiated political settlement of this non-international armed conflict. | В настоящем докладе уже отмечалось, что цель правительства Колумбии состоит в поиске путей политического урегулирования этого немеждународного вооруженного конфликта путем переговоров. |
| Since the eruption of the armed conflict, Armenia had consistently advocated its peaceful resolution through a negotiated settlement, and had made a constructive contribution to the peace process. | Как только вспыхнул вооруженный конфликт, Армения последовательно выступала за его мирное разрешение путем согласованного урегулирования и внесла конструктивный вклад в мирный процесс. |
| It was also in favour of improving the mechanism for coordination and consultations between the United Nations and regional organizations on issues of early prevention and conflict settlement. | Она выступает также за необходимость совершенствования механизма координации и консультаций между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в области раннего предупреждения и урегулирования конфликтов. |
| The Commission calls for immediate contacts between representatives of the parties with the aim of finding a peaceful solution to the conflict, consistent with respect for the territorial integrity and the Constitution of the Russian Federation. | Комиссия призывает к незамедлительным контактам между представителями сторон в целях поиска путей мирного урегулирования конфликта, согласующегося с уважением территориальной целостности и Конституции Российской Федерации. |
| So diverse are the origins of conflict that each situation must be examined in depth to determine the most appropriate means of peaceful solution. | Столь многообразны источники конфликтов, что нужно глубоко исследовать каждую ситуацию в отдельности, для того чтобы изыскать наиболее подходящие средства мирного урегулирования. |
| It is a fact that the international community and its main actors have been present at all stages in dealing with the conflict in Bosnia and Herzegovina. | Фактом является то, что международное сообщество и его ведущие члены участвуют во всех стадиях урегулирования конфликта в Боснии и Герцеговине. |
| There is also a need to continue to exert pressure on the warring parties to make them fulfil their obligations and to ensure that they arrive at a political settlement of the conflict. | Необходимо также продолжать оказывать давление на противоборствующие стороны с целью заставить их выполнить свои обязательства и обеспечить достижение политического урегулирования этого конфликта. |