| As reported earlier, some progress was made towards achieving a comprehensive and inclusive settlement to the Darfur conflict. | Как сообщалось ранее, был достигнут определенный прогресс в достижении всеобъемлющего и учитывающего интересы всех сторон урегулирования дарфурского конфликта. |
| Achieving a comprehensive and sustainable solution to the conflict requires that the belligerent parties forsake violence and instead engage each other in dialogue. | Для всеобъемлющего и долгосрочного урегулирования конфликта необходимо, чтобы воюющие стороны отказались от насилия и включились во взаимный диалог. |
| The conflict has continued in 2013, with no indication of a final resolution. | Этот конфликт продолжается и в 2013 году, и какие-либо признаки его окончательного урегулирования отсутствуют. |
| It was crucial to resume talks between the parties on a negotiated settlement to the conflict. | Крайне важно, чтобы стороны возобновили переговоры относительно согласованного урегулирования конфликта. |
| His delegation would have liked the draft resolution to clearly state that there could be no military solution to the conflict. | Его делегация хотела бы, чтобы в проекте резолюции содержалось четкое указание на невозможность урегулирования конфликта с помощью военных средств. |
| At the organizational level, it involves aligning policies, practices and standards to reinforce a culture of dialogue and amicable resolution of conflict. | На организационном уровне это предполагает согласование политики, практики и стандартов в целях укрепления культуры диалога и дружественного урегулирования конфликтов. |
| Article 33 of the Charter is critical for the prevention of conflict and the peaceful settlement of disputes. | Статья 33 Устава имеет основополагающее значение для предупреждения конфликтов и мирного урегулирования споров. |
| We further share the international community's hopes for a political solution to be found to end this horrific conflict. | Мы также разделяем надежды международного сообщества на достижение политического урегулирования, с тем чтобы положить конец этому ужасному конфликту. |
| In the Sudan, progress towards the achievement of a comprehensive and sustainable solution to the Darfur conflict has largely been absent. | В Судане практически отсутствует прогресс в достижении всеобъемлющего и устойчивого урегулирования дарфурского конфликта. |
| Armenia must accept that there is no military solution to the conflict. | Армения должна признать, что военного способа урегулирования этого конфликта не существует. |
| The Joint Chief Mediator continued to facilitate the pursuit of a comprehensive political settlement through intensified engagement of the parties to the conflict. | Единый главный посредник продолжал содействовать поиску всеобъемлющего политического урегулирования путем налаживания активного взаимодействия со сторонами, участвующими в конфликте. |
| During the performance period, UNMISS continued to strengthen conflict mitigation and management mechanisms and protect civilians under imminent threat of physical violence. | В течение отчетного периода МООНЮС продолжала работу по усилению механизмов деэскалации и урегулирования конфликта и по защите гражданских лиц, сталкивающихся с непосредственной угрозой физического насилия. |
| Training focused on personal safety, risk assessment, conflict management and freedom of expression. | Основное внимание в рамках такого обучения уделялось вопросам личной безопасности, оценки риска, урегулирования конфликтов и свободы выражения мнения. |
| In the ensuing consultations, all members reiterated the need for a political solution to the conflict. | В ходе последовавших консультаций все члены еще раз заявили о необходимости политического урегулирования конфликта. |
| This has cast serious doubt on their political will to seek a political resolution to the conflict. | Это заставляет серьезно усомниться в их политической воле к поиску политического урегулирования конфликта. |
| Capacities to facilitate the peaceful management and resolution of conflict would be in place in communities that have suffered severe inter-communal violence. | В общинах, сильно пострадавших от насилия в результате вражды с другими общинами, должны быть внедрены механизмы мирного урегулирования и разрешения конфликтов. |
| The challenge we face is twofold: preventing conflict through the peaceful resolution of disputes and safeguarding the interests of civilians in armed conflict. | Перед нами стоит двоякая задача: обеспечить предотвращение конфликта путем мирного урегулирования спора и защитить интересы гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| The regional and subregional environment can be the difference between conflict management and conflict mismanagement. | Успех или провал в деле урегулирования конфликтов могут зависеть от региональных и субрегиональных условий. |
| The presence of UNOMIG remains essential for maintaining stability in the conflict zone and for pursuing the process towards a political settlement of the conflict. | Присутствие МООННГ по-прежнему имеет важнейшее значение для поддержания стабильности в зоне конфликта и осуществления процесса в направлении политического урегулирования конфликта. |
| However, those efforts must progressively evolve away from managing conflict to preventing conflict and disasters, with the Governments of LDCs providing leadership. | Однако эти усилия должны постепенно перемещаться из сферы урегулирования конфликтов в сферу предупреждения конфликтов и бедствий, причем руководящую роль должны играть правительства НРС. |
| Religious or traditional leaders can draw on traditional conflict management techniques for application within their own communities and sometimes across parties in conflict. | Религиозные или традиционные лидеры могут использовать традиционные методы урегулирования конфликтов в рамках своих собственных общин, а иногда и в отношении других сторон в конфликте. |
| The authorities of the Azerbaijani Republic have adopted an aggressive and uncompromising position in the Nagorny Karabakh conflict, relying conclusively on a military solution to the conflict. | Власти Азербайджанской Республики заняли агрессивную и бескомпромиссную позицию в нагорно-карабахском конфликте, полагаясь исключительно на военные методы его урегулирования. |
| The parties to the conflict have already signed several agreements on renouncing the use of force in the settlement of the conflict. | Стороны в конфликте уже подписали несколько соглашений об отказе от применения силы в целях урегулирования этого конфликта. |
| The European Union calls upon both parties in this tragic, long-running conflict to cease hostilities and begin negotiations with a view to securing a peaceful resolution of the conflict. | Европейский союз призывает обе стороны в этом трагическом и затянувшемся конфликте прекратить военные действия и приступить к переговорам в целях обеспечения мирного урегулирования конфликта. |
| When considering whether an individual has a conflict of interest, the relevant body shall, in consultation with the individual, explore options for resolving the conflict. | З. При рассмотрении вопроса о наличии у отдельного лица коллизии интересов соответствующий орган будет в консультации с этим лицом исследовать возможности для урегулирования такой коллизии. |