The process for the peaceful settlement of the conflict on the basis of the norms and principles of international law is carried out under the auspices of the OSCE Minsk Group, but as yet no result has been achieved. |
Процесс мирного урегулирования конфликта на основе норм и принципов международного права осуществляется под эгидой Минской группы ОБСЕ, однако пока никаких результатов достигнуто не было. |
The Government of Armenia considers this document as yet another attempt of Azerbaijan to divert the attention of the international community from its unconstructive stance in the negotiations within the framework of the OSCE Minsk Group to achieve a peaceful resolution of the Nagorno Karabakh conflict. |
Правительство Армении считает этот документ еще одной попыткой Азербайджана отвлечь внимание международного сообщества от своей неконструктивной позиции на переговорах в рамках Минской группы ОБСЕ, направленных на достижение мирного урегулирования нагорно-карабахского конфликта. |
I should also like to call on the Azerbaijani authorities to engage constructively and pragmatically in the peace process, in order to achieve a just, comprehensive and lasting solution to the Nagorno Karabakh conflict through mutual compromises. |
Я хотел бы также призвать азербайджанские власти принять конструктивное и прагматическое участие в мирном процессе в целях достижения справедливого, всеобъемлющего и окончательного урегулирования нагорно-карабахского конфликта на основе взаимных компромиссов. |
On 1 June 2004, however, my Personal Envoy tendered his resignation, stating that he had now done all that he could to assist the parties in finding a solution to the conflict. |
Однако 1 июня 2004 года мой Личный посланник подал в отставку, заявив, что он сделал все возможное для оказания сторонам помощи в поиске путей урегулирования этого конфликта. |
As Secretary-General Kofi Annan stated before the Council last week, it is imperative for the international community to work with the parties in a concerted manner towards a peaceful settlement of this conflict. |
Как отмечал в своем заявлении в Совете Безопасности на прошлой неделе Генеральный секретарь, международному сообществу необходимо приложить совместно со сторонами согласованные усилия к достижению мирного урегулирования этого конфликта. |
We believe it important to continue to focus particular attention on finding specific and practicable measures to combat the illicit trade in small arms and light weapons on a preventive basis and in the post-conflict phase of conflict settlement. |
Считаем важным продолжать уделять особое внимание нахождению конкретных, практически реализуемых мер борьбы с незаконной торговлей легким и стрелковым оружием на превентивной стадии и в постконфликтной фазе урегулирования. |
She therefore welcomed the most recent Security Council resolution 1429, adopted in July, which reaffirmed that any solution to the conflict over Western Sahara must be based on the right to self-determination. |
В связи с этим она приветствует принятую недавно, в июле, резолюцию 1429 Совета Безопасности, в которой подтверждается, что в основе любого урегулирования спора в отношении Западной Сахары должно лежать право на самоопределение. |
These excerpts from their rhetorical speeches below are further examples of their unwillingness to engage in the search for peaceful resolution of the Nagorno Karabagh conflict and to open up parallel processes to gain time for their military aspirations. |
Приведенные ниже выдержки из таких риторических высказываний являются дополнительными примерами нежелания Азербайджана заниматься поиском мирного урегулирования конфликта в Нагорном Карабахе и начать параллельные процессы, с тем чтобы выиграть время для своих военных устремлений. |
Here, we are very optimistic about the possibility of settling the conflict between Ethiopia and Eritrea, which would be a first step towards settling other problems in that important and sensitive region. |
Мы настроены самым оптимистическим образом в отношении возможности урегулирования конфликта между Эфиопией и Эритреей, что стало бы первым шагом в направлении решения других проблем в этом стратегически важном регионе. |
Only an attitude based on full and unequivocal respect for the letter and spirit of international law may open up ways of reaching a just, complete and comprehensive settlement of the conflict between Armenia and Azerbaijan. |
Только отношение, основанное на полном и недвусмысленном уважении к духу и букве международного права, может открыть путь для достижения справедливого, полного и всестороннего урегулирования конфликта между Арменией и Азербайджаном. |
Some delegations expressed concern regarding the notion that the application of sanctions "is permitted only after all peaceful means of settling the dispute or conflict... have been exhausted". |
Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу понятия о том, что применение санкций «допускается лишь после того, как были исчерпаны все мирные средства урегулирования спора или конфликта». |
My country also feels that we should also make greater use of early warning mechanisms, so that we can address a crisis or situation of tension before it turns into a conflict. |
Моя страна считает, что мы должны более широко использовать механизмы раннего предупреждения в целях урегулирования кризисных ситуаций или ослабления напряженность до того, как они перерастут в конфликты. |
Under the framework of the Inter-Governmental Authority on Development, a subregional entity, the State of Eritrea, together with the other member countries, is doing its best to bring about a resolution to this conflict. |
В рамках Межправительственного органа по вопросам развития страна субрегиона, государство Эритрея, вместе с другими государствами-членами делает все возможное, чтобы добиться урегулирования этого конфликта. |
The Secretary-General's report is concise and well focused and correctly emphasizes what needs to be done to implement the provisions of resolution 1325 and to ultimately ensure that all stages of conflict management are more effective. |
Доклад Генерального секретаря носит сжатый и сфокусированный характер, и в нем справедливо выделено то, что необходимо сделать для осуществления положений резолюции 1325 и обеспечения в конечном итоге повышенной эффективности всех этапов урегулирования конфликтов. |
It was also considered by the Secretary-General in his statement before this Council as a historic step towards reaching a peaceful settlement to the conflict in the Middle East. |
О ней также говорил Генеральный секретарь в своем выступлении в этом Совете, называя ее историческом шагом в направлении достижения мирного урегулирования конфликта на Ближнем Востоке. |
Furthermore, the United Nations is working in closer collaboration with the African Union and the Government of the Sudan to find a solution to the conflict in Darfur, where human rights and the humanitarian situation remain a source of great concern. |
Кроме того, в настоящее время Организация Объединенных Наций осуществляет более тесное сотрудничество с Африканским союзом и правительством Судана в целях урегулирования конфликта в Дарфуре, где положение в области прав человека и гуманитарная ситуация по-прежнему вызывают серьезную озабоченность. |
My delegation is convinced that the effective implementation of the Algiers Agreement will not only contribute to bringing about a lasting settlement of the conflict, but will also allow, we hope, the traditional ties between the Ethiopian and Eritrean peoples to be strengthened. |
Моя делегация убеждена в том, что эффективное осуществление Алжирского соглашения будет способствовать не только достижению прочного урегулирования конфликта, но и обеспечит, как мы надеемся, возможности для укрепления традиционных связей между народами Эфиопии и Эритреи. |
The peace also signaled the successful conclusion of United Nations mediation in Central America's only remaining armed conflict and the assumption by the Organization of a new responsibility to verify the comprehensive peace settlement. |
Установление мира также стало свидетельством успешного завершения посреднической миссии Организации Объединенных Наций по урегулированию последнего вооруженного конфликта в Центральной Америке и принятия Организацией на себя новой ответственности в отношении осуществления контроля за выполнением всеобъемлющего мирного урегулирования. |
In spite of the Moroccan rejection of the Peace Plan, both the Secretary-General and his Personal Envoy still remain convinced that the Plan is the best avenue leading to a definitive solution to the conflict. |
Несмотря на неприятие Марокко мирного плана, Генеральный секретарь и его Личный посланник по-прежнему убеждены в том, что этот план обеспечивает наилучшую возможность для окончательного урегулирования конфликта. |
To be precise, both parties should understand - and should convince the international community that they realize - that there is no alternative to a peaceful negotiating process for completely solving the Middle East conflict by attaining a just, lasting and comprehensive solution. |
Точнее говоря, обе стороны должны сами понять и убедить международное сообщество, что они действительно понимают, что нет альтернативы мирному процессу переговоров в интересах окончательного урегулирования ближневосточного конфликта на основе справедливого, прочного и всеобъемлющего решения. |
It was similarly important for the conflict of interest procedures to be decided upon so that Parties could employ the procedures during the first Conference of the Parties. |
Не менее важно договориться о процедурах урегулирования коллизии интересов, с тем чтобы Стороны могли применять эти процедуры на первом совещании Конференции Сторон. |
Its aim was to bring together coexistence and conflict management practitioners and researchers to explore approaches and paths to peace in the Great Lakes region from a human security perspective. |
Цель заключалась в том, чтобы собрать лиц, занимающихся вопросами обеспечения сосуществования и урегулирования конфликтов, и исследователей для изучения подходов и путей в деле достижения мира в районе Великих озер с точки зрения обеспечения безопасности человека. |
During his briefing to the Council yesterday, Secretary-General Kofi Annan shared his comprehensive vision for confronting the dangerous situation developing in the Middle East and, above all, for finding a definitive solution to the conflict. |
Во время своего вчерашнего брифинга в Совете Генеральный секретарь Кофи Аннан поделился с нами своим глобальным видением в отношении подхода к опасной ситуации, разворачивающейся на Ближнем Востоке, и, самое главное, поисков окончательного урегулирования конфликта. |
The President of the Republic of Chad quickly understood the consequences of the conflict and made a commitment to help our brothers in the Sudan find a peaceful solution, by offering to mediate between the parties. |
Президент Республики Чад быстро понял последствия этого конфликта и обязался помогать нашим суданским братьям в поисках мирного урегулирования, предложив выступить в роли посредника между сторонами. |
Since August 1999, the primary role of MONUC has been to facilitate the implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement and supplementary bilateral agreements that provided the framework for addressing the military dimension of the conflict. |
С августа 1999 года главная роль МООНДРК заключалась в содействии осуществлению Лусакского соглашения о прекращении огня и дополнительных двусторонних соглашений, заложивших основу для урегулирования военного аспекта конфликта. |