Английский - русский
Перевод слова Conflict
Вариант перевода Урегулирования

Примеры в контексте "Conflict - Урегулирования"

Примеры: Conflict - Урегулирования
These unfortunate events, like the withdrawal of Guinean and Senegalese troops, nevertheless helped to make the parties to the conflict more aware of the need to make meaningful concessions with a view to the peaceful, rapid settlement of the crisis. Эти печальные события, равно как и вывод гвинейских и сенегальских войск содействовали, тем не менее, осознанию сторонами в конфликте необходимости идти на полезные уступки в целях мирного и быстрого урегулирования кризиса.
In their decision on Georgia, the Ministers stressed, inter alia, that the Geneva process was a leading framework for the peaceful settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia, and underlined the primary responsibility of the United Nations for advancing that process. В своем решении относительно Грузии министры подчеркнули, в частности, что основными рамками для мирного урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, является Женевский процесс, и особо отметили, что ответственность за продвижение этого процесса несет, в первую очередь, Организация Объединенных Наций.
Several ministers with whom the Chairman met observed that the security of individuals and of States in the region could not be assured in the absence of a resolution of the conflict in Angola. Ряд министров, с которыми встречался Председатель, отметили, что безопасность людей и государств в регионе не может быть обеспечена без урегулирования конфликта в Анголе.
Moreover, a delegation of the Liberian Senate met with President Kabbah in Freetown in early April to offer the support of the Government and people of Liberia for the resolution of the armed conflict in Sierra Leone. Кроме того, делегация сената Либерии имела в начале апреля во Фритауне встречу с президентом Каббой, в ходе которой она заявила о готовности правительства и народа Либерии оказать поддержку в целях урегулирования вооруженного конфликта в Сьерра-Леоне.
We believe that the contribution of UNOMB and that of its predecessor, UNPOB, throughout the process attest to the considerable impact that a limited United Nations presence with a clearly defined mandate can have in the search for a solution to a regional conflict. Мы считаем, что вклад МООННБ и ее предшественника, ЮНПОБ, на протяжение всего процесса является свидетельством того воздействия, которое ограниченное присутствие Организации Объединенных Наций с четко определенным мандатом способно оказать на поиски путей урегулирования того или иного регионального конфликта.
He has established contact with a range of actors both within and outside the country and helped to heighten international awareness of the need for a settlement of the country's conflict. Он установил контакты с рядом заинтересованных сторон как в самой Колумбии, так и за ее пределами, и способствовал более глубокому осознанию международным сообществом необходимости урегулирования конфликта в Колумбии.
The Ministry of Labour and Social Affairs was following up on that policy by preparing guidelines for work with families at risk, information materials on prevention and resolution of family conflict, and counselling services for families. В соответствии с этой политикой министерство труда и социальных вопросов готовит руководящие принципы работы с семьями, находящимися в уязвимом положении, и информационные материалы по вопросам предупреждения и урегулирования конфликтов в семье, а также по оказанию консультационных услуг семьям.
That is because the principles of sustainable and comprehensive peace recognized by numerous Security Council resolutions, including resolutions 242, 338, 1397 and 1515, continue to serve as solid ground for a just and fair settlement to the conflict in the Middle East. Это объясняется тем, что принципы устойчивого и всеобъемлющего мира, признанные в многочисленных резолюциях Совета Безопасности, включая резолюции 242, 338, 1397 и 1515, по-прежнему служат прочной основой для справедливого и объективного урегулирования конфликта на Ближнем Востоке.
According to Hungary's firm position, unilateral acts like the "presidential election" in Nagorno-Karabakh undermine the confidence desperately needed between the conflicting sides for the peaceful resolution of the conflict. Твердая позиция Венгрии состоит в том, что односторонние действия, подобные «президентским выборам» в Нагорном Карабахе, подрывают доверие между сторонами конфликта, столь необходимое для мирного урегулирования конфликта.
UNHCR contributes to the conflict-resolution process through the voluntary repatriation of refugees and the return of internally displaced persons, as well as their reintegration, mainly in the South Ossetian conflict zone and, to a lesser extent, in the government-controlled areas of Georgia. УВКБ вносит свой вклад в процесс урегулирования конфликта, занимаясь вопросами добровольной репатриации беженцев и возвращения вынужденных переселенцев, а также вопросами их реинтеграции, главным образом в зоне конфликта в Южной Осетии, и в меньшей степени в контролируемых правительством районах Грузии.
With regard to the conflicts that have devastated the continent and continue to cause humanitarian disasters and to tarnish Africa's prestige, the continent's leaders are now using preventive diplomacy and their own skills in mediating and settling conflict. Что касается конфликтов, которые продолжают оказывать разрушительное воздействие на континент и порождать гуманитарные катастрофы, подрывая авторитет Африки, то лидеры континента в настоящее время прибегают к методам превентивной дипломатии и свои собственные умения для предоставления посреднических услуг и урегулирования конфликтов.
The increase in violent conflicts, including those around issues of local autonomy and ethnic identity, as well as conflicts over the distribution of resources, have hampered social integration and diverted attention and resources from social and economic development to conflict management. Рост числа конфликтов, связанных с проявлением насилия, в том числе и тех, которые обусловлены проблемами местной автономии и стремлением к этнической обособленности, а также конфликтов, вызванных распределением ресурсов, препятствует социальной интеграции и отвлекает внимание и ресурсы от социально-экономического развития на нужды их урегулирования.
The settlement of the conflict in Tajikistan by political and diplomatic means, under United Nations auspices, provides a very clear example of the Organization's great potential to settle crises. Пример политико-дипломатического урегулирования конфликта в Таджикистане под эгидой Организации Объединенных Наций ярко иллюстрирует огромные возможности Организации в деле урегулирования кризиса.
In addition, it was stated that the possibility of addressing the conflict between the draft Convention and the Unidroit draft by way of a provision dealing with conflicts between international texts would also need to be carefully studied. Кроме того, было заявлено, что необходимо также внимательно изучить возможность урегулирования коллизии между положениями проекта конвенции и проекта ЮНИДРУА путем разработки положения, регулирующего коллизию международных документов.
These significant breakthroughs should not make us overlook the situations in Angola and Somalia, or the conflict between Ethiopia and Eritrea, where, in spite of the praiseworthy efforts of the OAU, there has been no serious sign of a final settlement. Эти значительные успехи не должны позволять нам упускать из виду положение в Анголе и Сомали или конфликт между Эфиопией и Эритреей, в котором, несмотря на похвальные усилия ОАЕ, не видно серьезных признаков окончательного урегулирования.
With regard to the Horn of Africa, we note that there has been no obvious progress in the willingness of the parties involved in the conflict in Somalia to find a political solution leading to national unity. Что касается положения на Африканском Роге, то мы отмечаем, что там не было достигнуто существенного прогресса в том, что касается демонстрации готовности сторон, вовлеченных в конфликт в Сомали, к поискам мирного урегулирования в направлении национального единства.
The Conference held in May 1999 had been a unique move to mobilize Governments and civil society for a "new diplomacy", aimed at abolishing war and conflict, strengthening international law and institutions, encouraging the peaceful settlement of disputes and promoting a culture of peace. Конференция, проведенная в мае 1999 года, стала уникальным мероприятием по мобилизации усилий правительств и гражданского общества в поддержку "новой дипломатии", которая ставит задачи устранения войн и конфликтов, укрепления международного права и международных институтов, поощрения мирного урегулирования споров и формирования культуры мира.
Distress and frustration were expressed over the lack of progress in arriving at a political settlement of the conflict over Nagorno-Karabakh and the recent flare-up of fighting in the Gali district of Georgia, which has resulted in the renewed displacement of many thousands of people. Была выражена озабоченность и разочарование в связи с отсутствием прогресса в достижении политического урегулирования конфликта вокруг Нагорного Карабаха и в связи с недавним возобновлением вооруженных столкновений в Гальском районе Грузии, в результате которых перемещению вновь подверглись многие тысячи людей.
The coup on 25 May 1997 was a setback, but the signing of the Conakry Agreement in October 1997 set the stage for a possible settlement of the conflict. Произошедший 25 мая 1997 года переворот оказал негативное воздействие, однако подписание в октябре 1997 года Конакрийского соглашения создало условия для возможного урегулирования конфликта.
Before international action is required, I urge Governments in situations of potential or actual conflict to consider the appointment of special mediators or special commissions to look into the sources of the dispute, build confidence, and recommend practical solutions. До тех пор пока не возникает необходимость международного вмешательства, я настоятельно призываю правительства стран, оказывающихся в ситуациях потенциального или уже разразившегося конфликта, рассматривать вопрос о назначении специальных посредников или специальных комиссий для изучения причин возникшего спора, укрепления доверия и разработки рекомендаций относительно практического урегулирования.
To that end, it requested the Secretary-General to submit a report containing concrete recommendations to the Council by February 1998 regarding the sources of conflict in Africa, ways to prevent and address these conflicts, and how to lay the foundation for durable peace and economic growth. С этой целью он просил Генерального секретаря представить Совету к февралю 1998 года доклад, в котором будут содержаться конкретные рекомендации в отношении причин конфликтов в Африке, путей предотвращения и урегулирования этих конфликтов, а также возможностей создания основы для обеспечения прочного мира и экономического роста.
The efforts of the Republic of Moldova to settle this conflict peacefully, and my country's readiness to grant that region special status with broad authority, on the condition that it respects the territorial integrity and sovereignty of the Republic of Moldova, are well known. Хорошо известно, что Республика Молдова предпринимает необходимые усилия для мирного урегулирования этого конфликта, и моя страна готова предоставить этому региону специальный статус с широкими полномочиями при условии уважения с его стороны территориальной целостности и суверенитета Республики Молдова.
Lesotho is deeply concerned by the failure of UNITA to comply with the agreed timetable for the resolution of the conflict in Angola, in accordance with the provisions of the Lusaka Protocol and the relevant Security Council resolutions. Лесото глубоко обеспокоено неспособностью УНИТА соблюдать согласованный график урегулирования конфликта в Анголе в соответствии с положениями Лусакского протокола и соответствующими резолюциями Совета Безопасности.
Despite the difficulties and reservations expressed by certain parties, it is clear that he will continue to play an important role in promoting a comprehensive settlement of the conflict in Burundi, since he enjoys the confidence of the Heads of State of the region. Несмотря на трудности и оговорки, высказанные рядом партий, очевидно, что он и впредь будет играть важную роль в содействии достижению всеобъемлющего урегулирования конфликта в Бурунди, так как он пользуется доверием глав государств региона.
In June, the Russian Federation hosted intensive Georgian-Abkhaz consultations in Moscow on a draft document prepared by the Russian facilitators and entitled "Protocol on a Georgian-Abkhaz settlement", which contains basic principles for a peaceful settlement of the conflict. В июне Российская Федерация провела в Москве интенсивные грузино-абхазские консультации по проекту документа, подготовленному российскими посредниками и озаглавленному "Протокол о грузино-абхазском урегулировании", в котором излагаются основные принципы мирного урегулирования конфликта.