My delegation assures the Council and the international community that His Excellency Major General Joseph Kabila, President of the Republic, is determined on behalf of the Congolese people to restore peace through a diplomatic solution to the conflict. |
Моя делегация заверяет Совет и международное сообщество в том, что президент Республики, Его Превосходительство генерал-майор Жозеф Кабила, преисполнен решимости во имя конголезского народа восстановить мир посредством дипломатического урегулирования конфликта. |
Both sides should seize the moment to advance along the road to a peaceful solution to the conflict and I urge in particular the Abkhaz side to review its position. |
Обеим сторонам следует воспользоваться этим моментом для продвижения вперед по пути мирного урегулирования конфликта, и я настоятельно призываю абхазскую сторону пересмотреть ее позицию. |
In Afghanistan and in other regions, humanitarian action cannot and should not be a substitute for the search, in the proper framework, for solutions to the root causes of conflict. |
В Афганистане и в других регионах гуманитарные действия не могут и не должны подменять поиски урегулирования, в надлежащих рамках, коренных причин конфликтов. |
I therefore exhort the international community to address urgently the Liberia issue and take the necessary action, in consultation with ECOWAS, which is already engaged in commendable efforts to find a resolution to the conflict. |
Поэтому я обращаюсь к международному сообществу с настоятельным призывом безотлагательно рассмотреть вопрос о Либерии и принять необходимые меры в консультации с ЭКОВАС, которое уже предпринимает заслуживающие положительной оценки усилия по поиску путей урегулирования конфликта. |
That is why we support the appeal made to all political players, including civil society, and to neighbouring countries aimed at achieving a peaceful settlement of the conflict. |
Поэтому мы поддерживаем призыв, обращенный ко всем политическим действующим лицам, включая гражданское общество, и к соседним странам и направленный на достижение мирного урегулирования этого конфликта. |
To this end, it is necessary to intensify political negotiations between the Congolese parties - and this, quite obviously, is a very difficult task - in order to defuse the conflict. |
В этой связи в целях урегулирования конфликта необходимо активизировать политические переговоры между конголезскими сторонами, однако это, безусловно, является весьма сложной задачей. |
We make a strong appeal to all the parties concerned to refrain from acts of violence and to honour their commitment under the Lusaka Agreement, which remains the most viable solution to the conflict. |
Мы решительно призываем все соответствующие стороны воздержаться от актов насилия и придерживаться своих обязательств, проистекающих из Лусакского соглашения, которое продолжает оставаться наиболее жизнеспособным вариантом урегулирования конфликта. |
At the same time, we believe that in order to address the regional dimension of the conflict, it would be important to facilitate many bilateral and multilateral meetings among all the parties concerned. |
В то же время мы считаем, что для урегулирования регионального аспекта конфликта важно содействовать максимально возможному числу встреч на двустороннем и многостороннем уровнях между всеми заинтересованными сторонами. |
The Ministers commended the Government of Angola for maintaining constant dialogue with civil society, political and religious leadership in its continued search for a durable political solution to the conflict in the country, in a spirit of national reconciliation. |
Министры выразили признательность правительству Анголы за поддержание постоянного диалога с гражданским обществом, а также с политическими и религиозными деятелями в постоянном поиске прочного политического урегулирования конфликта в стране в духе национального примирения. |
In a speech in Luanda during the opening of an international conference on 2 May, President José Eduardo dos Santos, among other things, explained that his Government had opted for a military solution to the Angolan conflict as a matter of legitimate self-defence. |
2 мая в своей речи в Луанде по случаю открытия международной конференции президент Жозе Эдуарду душ Сантуш, среди прочего, пояснил, что его правительство выбрало военный вариант урегулирования ангольского конфликта в порядке осуществления своего законного права на самооборону. |
They again called on the parties, in particular the Taliban, to resume negotiations for a peaceful resolution of the conflict and towards creating a broad-based, representative and accountable government. |
Члены Совета вновь призвали стороны, в частности «Талибан», возобновить переговоры, направленные на обеспечение мирного урегулирования конфликта и создание представительного и ответственного правительства на широкой основе. |
Members of the Council expressed full support to the heads of State and Government of SADC for their strenuous efforts in finding a solution to the conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
Члены Совета выразили полную поддержку главам государств и правительств стран - членов САДК в их энергичных усилиях по поиску путей урегулирования конфликта в Демократической Республике Конго. |
Notwithstanding its complex internal political situation, low economic level and other problems, the Republic of Tajikistan, from its first days as an independent State, has taken a position of principle with regard to the resolution of the intra-Afghan conflict. |
Республика Таджикистан, несмотря на сложную внутриполитическую обстановку, низкий уровень экономики и другие проблемы, с первых дней своей государственной независимости заняла принципиальную позицию относительно урегулирования внутриафганского конфликта. |
On 5 May 2001, I met with your Personal Envoy, Mr. James A. Baker III, with whom I discussed his efforts to achieve a just and definitive settlement of the conflict in Western Sahara. |
5 мая 2001 года я принял Вашего Личного посланника г-на Джеймса А. Бейкера III, с которым мы предпринимаем усилия в целях обеспечения справедливого и окончательного урегулирования конфликта в Западной Сахаре. |
It is Ethiopia's hope that the "TNG" and those who support them abandon their illusion that peace in Somalia will be achieved outside the framework of a negotiated settlement in which all parties to the conflict take part. |
Эфиопия выражает надежду на то, что «Переходное национальное правительство» и те, кто его поддерживает, откажутся от мысли о том, что мира в Сомали можно достичь за рамками согласованного урегулирования, в котором приняли бы участие все стороны конфликта. |
It calls upon all parties involved in the conflict to work actively to achieve such a solution and to abstain from any act or declaration that could jeopardize efforts to that end. |
Он призывает все вовлеченные в конфликт стороны активно взаимодействовать в обеспечении такого урегулирования и воздерживаться от любых актов или заявлений, которые могут поставить под угрозу предпринимаемые с этой целью усилия. |
Hence, it provides a political framework within which the main issues of concern could be addressed, thus enabling the parties to resolve their long-standing conflict. |
Таким образом, оно обеспечивает политическую основу для решения главных проблем, вызывающих беспокойство, создавая тем самым возможность для урегулирования сторонами этого долгосрочного конфликта. |
If we all put the rights and wishes of the ordinary, peace-loving people of the Congo first, we will reach a solution to this conflict surprisingly quickly. |
Если мы все поставим на первое место права и чаяния рядовых миролюбивых граждан Конго, то урегулирования этого конфликта мы достигнем на удивление быстро. |
The close cooperation between the United Nations and OAU in efforts to bring about a political settlement to the conflict in Burundi has persisted through continuous discussions and coordination. |
Тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ в усилиях, направленных на достижение политического урегулирования конфликта в Бурунди, продолжалось на основе постоянных обсуждений и координации деятельности. |
In the road to peace, victims of violence are too often neglected, and justice is sometimes seen as an obstacle to the research of peaceful solutions to situations of conflict. |
На пути к миру жертв насилия зачастую просто игнорируют, а правосудие иногда рассматривается как препятствие в поиске мирного урегулирования конфликта. |
The Government was fully committed to resolving the decade-old conflict through peaceful means, and in that context, he expressed appreciation to OHCHR for its cooperation in safeguarding the rights and freedoms of the Nepalese. |
Правительство полностью привержено делу урегулирования этого десятилетнего конфликта мирными средствами, и в этом контексте он выражает признательность УВКПЧ за помощь в деле защиты прав и свобод непальского народа. |
The previous week, it had signed a memorandum of understanding with the main opposition party in which the parties agreed to cooperate on settlement of the conflict, electoral reforms and good governance. |
На предыдущей неделе оно подписало меморандум о взаимопонимании с основной оппозиционной партией, в котором стороны согласились сотрудничать в деле урегулирования конфликта, проведения реформы избирательной системы и введения благого управления. |
His Government believed that it was essential to work with increased commitment and intensity to achieve a comprehensive political settlement to the conflict in the Middle East and realize the vision of two States living side by side in peace and security. |
Оно полагает, что очень важно действовать с усиленной решимостью и интенсивностью в целях достижения всеобъемлющего политического урегулирования ближневосточного конфликта и реализации перспективы сосуществования двух государств в обстановке мира и безопасности. |
She reaffirmed China's commitment to achieving a peaceful solution to the conflict in the Middle East through negotiations between all parties, and pledged her country's readiness to continue working with the international community to that end. |
Оратор вновь подтвердила приверженность Китая достижению мирного урегулирования конфликта на Ближнем Востоке путем переговоров между всеми сторонами и заверила всех в готовности Китая продолжать взаимодействие с международным сообществом в этих целях. |
Given that the conflict had been going on for nearly 30 years, it was high time the international community took firm steps to seek a definitive solution based solely on the interests of the Saharan people. |
Учитывая, что конфликт продолжается уже почти 30 лет, международному сообществу пора наконец предпринять решительные действия в целях достижения окончательного урегулирования, основывающегося исключительно на интересах сахарского народа. |